«Читай-Хватай English» Игра автоматизирует чтение на английском. Несколько вариантов правил позволяет играть даже самым маленьким.
Описание товара
Весёлая игра с английскими словами
«Читай-Хватай English» — английская версия знаменитой игры «Читай-Хватай».
Игра помогает развить навык чтения английских слов. Правила чтения слов в английском языке совсем не такие, как в русском, поэтому детям не всегда легко переключиться. «Читай-Хватай English» разбудит интерес к языку, к изучению новых слов. Простые правила и интересная механика затягивают в игру с первых секунд.
Чтобы приступить к игре, достаточно открыть коробку, разложить фишки и постараться собрать больше всех картинок-перевёртышей. Детям нравится играть, рассматривать яркие картинки и выигрывать жетоны. Игру удобно брать с собой в дорогу, на отдых или в гости — в любом месте она будет радовать всех участников!
Множество вариаций игры
В игровом комплекте 96 фишек-жетонов. С одной стороны фишки — три ярких картинки, с другой написано слово. Фишки разделены цветом на два игровых комплекта: в первом, синем, слова покороче, в красном — подлиннее. Есть три варианта правил: в самом простом читать не нужно — игроки наперегонки находят одинаковые картинки, развивая внимание и концентрацию. В среднем варианте нужно прочитать слово и найти фишку с соответствующей картинкой на игровом поле. В самом сложном варианте на поле лежат слова, среди которых нужно схватить то, которое соответствует одной из картинок на фишке игрока.
Вы вдруг поняли, что вам нужны обе версии игры — и русская, и английская? Сюрприз! «Хватай-набор» по специальной цене. А ещё «Читай-Хватай English» продаётся со скидкой в наборе с английскими «Зверобуквами» — это целый курс английского языка для детей!
Правила аналогичны русской версии
Настольные игры. Банда умников. Читай-хватай English. Английская ловкость.
После окончания начальной школы я практически в «совершенстве» знал английский язык. Фразы: «Do you speak English?», а также слов table и face, по мнению многих учителей, было достаточно для общения с заморскими гостями, чьи страны мы никогда бы не посетили. Прошли десятилетия, «Железный занавес» рухнул, и в современном мире без знания иностранных языков делать нечего. А это означает, что учебные пособия в игровой форме от «Банды умников» вновь будут сняты с полки…
«Читай-хватай» — отличная игра для развития внимания, а также изучения букв и слов. Ранее я уже публиковал обзор на стандартный выпуск этой «настолки», и даже рассказал о «Работе над ошибками». Настал черёд англоязычной версии россыпи кругляшков… Кстати, «Читай-хватай English» — уже второе пособие в игровой форме по знакомству с заморскими средствами общения. «Зверобуквы English» уже поведали детям о забавных зверушках и английском алфавите. Самое время закрепить материал…Небольшая коробочка разделена на две части, в каждой из которых покоится россыпь круглых двусторонних жетонов. Отмечу, что извлекать их из картонных оснований было достаточно легко, поэтому в очередной «работе над ошибками» надобности нет. Разве что центральную перегородку стоить сделать чуть выше.
По традиции, заложенной русскоязычным выпуском, слова напечатанные синим шрифтом относятся к «лёгким» и рекомендованы для начинающих.
Оранжевый цвет сигнализирует о «сложном» задании и пригодится тем, кто уже освоил английский алфавит и стремится написать своё первое предложение на иностранном языке.
На оборотных сторонах синих и красных кругляшков изображены тройки забавных картинок. Во время хранения рекомендую положить жетоны в раздельные пакеты, так как низко опущенная перегородка провоцирует перемещение непоседливых дисков из ёмкости в ёмкость.
Итак, перед началом партии разделите диски на две стопки и используйте только одну из них, вторую уберите в коробку. Для обзора мы возьмём синюю…
Многие «настолки» от «Банды умников» рассчитаны на широкий возрастной диапазон, что достигается упрощением или усложнением заданий. «Читай-хватай English» — не исключение, и позволяет играть по трём вариантам правил. Первый рассчитан на детей в возрасте от 4 лет и предписывает лишь поиск и сопоставление картинок. Все кругляшки располагаются в центре стола, соперники получают по одному жетону и располагают их перед собой стороной со словом вверх. По команде, личные жетоны переворачиваются, и игроки одновременно вступают в игру.Задача оппонентов – как можно быстрее отыскать парный жетон, на котором совпадает хотя бы одно изображение. Нашли?! Тогда хватайте кругляшок, накрывайте им предыдущий (создавая стопку), а затем ищите новое соответствие. Когда на столе останется пять дисков наступит время подведения итогов – у кого стопка выше, то и победил!
Усложним задачу для пятилетних исследователей заморских языков, внеся некоторые изменения в игровой процесс. Отныне при стартовой расстановке жетоны игроков располагаются картинками вверх (как и разложенные на столе), но смотреть необходимо на слова: читаем (мысленно переводим), ищем соответствующую картинку, забираем жетон, складываем в стопку, ищем новое слово…
Как видите, это уже не просто поиск соответствий, а практически урок английского языка, на котором дети занимаются переводом, зрительно запоминают слова и соответствующие им изображения.
Если игрокам около 7 лет, то им предстоит решить более сложную задачу на скорочтение. Вновь изменяем условия…
Изначально жетоны на столе и перед соперниками лежат словами вверх, но игроки будут смотреть на сторону с картинками. Задача – отыскать слово, соответствующее одной из трёх картинок на личном жетоне, и положить найденный кругляшок к себе в стопку. Это достаточно сложно выполнить даже взрослому человеку, так как необходимо вспомнить три английских слова, держать их в памяти и отыскать одно из них среди пары десятков жетонов. Отличный повод освежить знания иностранного языка и старшему поколению!
После урока…
Очередная отличная игра-пособие от отличного издательства. Честно говоря, сам с большим удовольствием сыграл несколько партий по самому сложному варианту правил. А какой простор для творчества педагогам – можно проговаривать слова на английском языке, переводить вслух, проводить «соло» уроки с поиском соответствий слов всем трём картинкам. Отличный методический материал (что-то я слово «отличный» слишком часто использую). Эх, были бы такие игры в моё время…
Одним словом, учитесь играючи – с нетерпением жду очередную новинку от лучшего образовательного (если можно так выразиться) издательства настольных игр для детей «Банда умников«.Настольная Игра Читай-Хватай Английский | Liberi.lv
Возраст | 6+ | 8+ лет | |
---|---|---|
Описание | Буквы и чтение | |
Количество игроков | 2-5 игроков |
Весёлая игра с английскими словами
«Читай-Хватай English» — английская версия знаменитой игры «Читай-Хватай».
Игра помогает развить навык чтения английских слов. Правила чтения слов в английском языке совсем не такие, как в русском, поэтому детям не всегда легко переключиться. «Читай-Хватай English» разбудит интерес к языку, к изучению новых слов. Простые правила и интересная механика затягивают в игру с первых секунд.
Чтобы приступить к игре, достаточно открыть коробку, разложить фишки и постараться собрать больше всех картинок-перевёртышей. Детям нравится играть, рассматривать яркие картинки и выигрывать жетоны. Игру удобно брать с собой в дорогу, на отдых или в гости — в любом месте она будет радовать всех участников!
Множество вариаций игры
В игровом комплекте 96 фишек-жетонов. С одной стороны фишки — три ярких картинки, с другой написано слово. Фишки разделены цветом на два игровых комплекта: в первом, синем, слова покороче, в красном — подлиннее. Есть три варианта правил: в самом простом читать не нужно — игроки наперегонки находят одинаковые картинки, развивая внимание и концентрацию. В среднем варианте нужно прочитать слово и найти фишку с соответствующей картинкой на игровом поле. В самом сложном варианте на поле лежат слова, среди которых нужно схватить то, которое соответствует одной из картинок на фишке игрока.
Предлагаем БЕСПЛАТНУЮ доставку по всей ЛАТВИИ, ЛИТВЕ и ЭСТОНИИ для заказов на сумму от 40 EUR!
Стоимость доставки заказов на сумму ниже 40 EUR всего 2-3 EUR!
+ 0.99 EUR дополнительная комиссия взымается при оплате заказа курьеру наличными или картой в пакомате Омнива.
Выбирайте более удобный вариант доставки:
- в терминалах Omniva по всей Латвии
- доставка до дверей DPD/Venipak курьером
- возможность выбрать самим в нашем магазине Liberi, ул.Braslas 29a, Рига, и перед покупкой примерить выбранный товар.
Со всеми условиями доставки можете ознакомиться ЗДЕСЬ.
Международная доставкаПредлагаем БЕСПЛАТНУЮ доставку по ЛИТВЕ и ЭСТОНИИ для заказов на сумму от
Стоимость доставки в Литву и Эстонию на сумму ниже 40 EUR всего 4 EUR!
1. В Литву и Эстонию – VeniPak курьером или пакоматы Omniva/SmartPost, до 5 рабочих дней.
2. В любую страну мира – почтовыми службами EMS или Latvijas pasts (от 5-15 рабочих дней).
Посылки отправляемые почтовой службой Latvijas pasts можно дополнительно застраховать. Стоимость страховки 2% от стоимости заказа и оплачивается покупателем
Посылки отправляемые почтовой службой EMS дополнительно не страхуются. В стоимость доставки автоматически включена страховка в размере 134 EUR
- Дополнительную информацию о ценах и страховании смотрите ЗДЕСЬ.
- Для стран не входящих в Евросоюз применяется 0% НДС
— налог вычитается автоматически при оформлении заказа и выбора страны доставки
— для зарегестрированных пользователей, если в профиле указана страна доставки, то все цены на сайте сразу отображаются без НДС
- Товары фирмы «DerDieDas» продаются только в странах Балтии
Читай-Хватай English, «Игра для быстрого изучения английского языка!»
Игроки: от 2 до 5
Время: 15-20 минут
Возраст: от 4 лет
Производитель: Банда умников (The Brainy Band)
Что в коробке: 96 фишек-жетонов правила игры
Читай – Хватай English: ловкость рук и никакого мошенничества!
[Настольная игра Читай – Хватай English] Помните выражение «ухватить удачу за хвост»? Всегда интересовало, как такое возможно и вообще где же у удачи хвост. Сегодня вам предстоит сделать именно это, в прямом смысле слова, только хватать вы будете не удачу, а победу.
Перед вами замечательная настольная игра для детей Читай – Хватай English, которая сможет увлечь даже самых непоседливых малышей, заставит быть собранными и внимательными, и наградит того, кто станет самым проворным и шустрым!
Как играть? – Всё просто: читай и хватай!
Настольная игра Читай – Хватай English – продолжение всеми любимой Читай — Хватай от не менее любимой Банды Умников. Теперь учится читать малыши смогут не только на русском, но и на английском, а игровой процесс поспособствует лучшему запоминанию слов.
Как и прежде, правила представлены в трёх уровнях: начальный, средний и сложный для деток возрастом четырех, пяти и шести лет. На начальном уровне авторы предлагают не спешить приступать к чтению, а только проверить внимательность и реакцию реб [Настольная игра Читай – Хватай English] енка. Участникам понадобится найти жетон, который совпадает хотя бы с одним изображением, забрать его к себе, а после искать пару к только что забранному, и так далее.
Средний уровень игры предложит начать развивать навыки чтения. Перед игрой раздайте всем участникам по жетону со словом, а остальные разложите картинкой вверх. Задачей малышей будет найти изображение, которое иллюстрирует загаданное слово, забрать его себе, а после перевернуть только что подобранный жетон и искать иллюстрацию к новому слову. Сложный уровень игры Читай – Хватай English развивает беглость чтения у детей. Теперь на столе раскладываются жетоны стороной со словами вверх, а игроки берут в руки жетоны с картинками. Условием победы будет найти слово, которое характеризует хотя бы одну картинку с жетона игрока.
Читай – Хватай English: купите, не пожалеете!
[Настольная игра Читай – Хватай English: коробка и компоненты] Такая игра, на пару со своими помощниками Зверобуквы English и Мягкий знак English доказывает, что английскому языку все возрасты покорны, и что изучать английский с раннего детства полезно, интересно и очень весело! Все варианты игры разогревают в участниках азарт и дух соперничества, а, значит, малыши будут только заинтересованы в том, чтоб скорее познакомится с буквами и словами, чтоб после обгонять своих друзей на всех уровнях.
Читай-Хватай English
«Читай-Хватай English» — английская версия замечательной игры «Читай-Хватай».
Игра помогает развить навык чтения английских слов. Правила чтения слов в английском языке совсем не такие, как в русском, поэтому детям не всегда легко переключиться. «Читай-Хватай English» разбудит интерес к языку, к изучению новых слов. Простые правила и интересная механика затягивают в игру с первых секунд.
Чтобы приступить к игре, достаточно открыть коробку, разложить фишки и постараться собрать больше всех картинок-перевёртышей. Детям нравится играть, рассматривать яркие картинки и выигрывать жетоны. Игру удобно брать с собой в дорогу, на отдых или в гости — в любом месте она будет радовать всех участников!
В игровом комплекте 96 фишек-жетонов. С одной стороны фишки — три ярких картинки, с другой написано слово. Фишки разделены цветом на два игровых комплекта: в первом, синем, слова покороче, в красном — подлиннее.
Есть три варианта правил: в самом простом читать не нужно — игроки наперегонки находят одинаковые картинки, развивая внимание и концентрацию. В среднем варианте нужно прочитать слово и найти фишку с соответствующей картинкой на игровом поле. В самом сложном варианте на поле лежат слова, среди которых нужно схватить то, которое соответствует одной из картинок на фишке игрока.
Комплектация:
96 фишек;
правила игры (правила аналогичны русской версии).
Основные | |
Вес (г) | 450 |
Габариты (мм) | 190х110х30 |
Продолжительность (мин) | 15+ |
Аудитория | |
Возрастные ограничения | 6+ |
Количество игроков | 2-5 |
Язык | русский |
догоняют мое определение чтения | Английский словарь для учащихся
Catch
( Caves множественное число и 3-я человек подарок ) ( Chaving NUSTUCT PURATION ) ( поймано Прошедшее время и прошедшее участие )
1 глагол Если вы поймаете человека или животное, вы поймаете их после погони за ними или с помощью ловушки, сети или другого устройства. (=поимка)
Полиция говорит, что они уверены в поимке стрелка… V n
Где вы поймали рыбу?… V n
Я подумал, не попало ли это животное в ловушку. V-образный
2 глагол Если вы поймаете предмет, который движется по воздуху, вы схватите его руками.
Я подпрыгнул, чтобы поймать мяч, и упал. V n
Catch — тоже существительное., n-count
Он промахнулся, и матч был проигран.
3 глагол Если вы поймаете часть чьего-либо тела, вы берете или хватаете его рукой, часто для того, чтобы остановить его движение куда-то. (=схватить)
Лиз поймала его руку… V n
Он встал на колени рядом с ней и взял ее руку в свои… V n prep
Гарридо поймал ее за запястье. Подготовка В н
4 глагол Если одна вещь цепляет другую, она попадает в нее случайно или успевает ее задеть.
Жгучая пощечина чуть не попала ему в лицо… В н
Я, может быть, поймал его локтем, но это был всего лишь несчастный случай… В н с н
Он поймал ее сбоку головы с другой его кулак. В н на н
5 глагол Если что-то зацепится или зацепится за предмет, или если предмет что-то зацепит, то он случайно прикрепится к предмету или застрянет в нем.
Ее лодыжка зацепилась за корень, и она почти потеряла равновесие… V prep
Мужчина зацепился ногой за газонокосилку. Подготовка В н
6 глагол Когда вы садитесь в автобус, поезд или самолет, вы садитесь в него, чтобы куда-то отправиться. (=get)
У Энтони было достаточно времени, чтобы сесть на паром… V n
Он поймал такси до Harrods. Подготовка В н
7 глагол Если вы поймаете, что кто-то делает что-то неправильно, вы увидите или обнаружите, что он делает это.
Он поймал юношу, взламывающего машину… В н -инг
Три года назад мы с женой развелись. Я поймал ее с ее боссом. Подготовка В н
8 глагол Если вы поймаете себя на том, что делаете что-то, особенно что-то удивительное, вы вдруг осознаете, что делаете это. (=найти)
Я поймал себя на том, что мне почти жаль бедного мистера Лоуренса. В прон-рефл-инг
9 глагол Если вы что-то улавливаете или мельком видите, вы замечаете это или успеваете мельком увидеть.
Повернувшись, она заметила недоумение на лице матери… V n
Он мельком увидел лицо мужчины в витрине. В п
10 глагол Если вы улавливаете что-то, что кто-то сказал, вам удается это услышать.
Кажется, я не расслышал твоего имени… V n
Мужчины в коридоре пытались расслышать, что они говорят. В белый
11 глагол Если вы поймаете теле- или радиопередачу или событие, вам удастся увидеть или прослушать ее.
Билл включает радио, чтобы поймать местные новости… V n
12 глагол Если вы поймаете кого-то, вам удастся связаться или встретиться с ним, чтобы поговорить с ним, особенно когда он собирается куда-то уйти.
Я набрал номер Элизабет, думая, что смогу поймать ее до того, как она уйдет на работу… V n
Привет, Дольф. Рад, что поймал тебя. В п
13 глагол Если что-то или кто-то застает вас врасплох или в неподходящее время, вы этого не ожидаете или не чувствуете себя способным справиться с этим.
Она выглядела так, как будто фотограф застал ее врасплох… Подготовка к работе
Извините, но я просто не могу ничего сказать. Вы застали меня в неподходящее время… Подготовка к игре
Огромное количество зрителей застало всех врасплох. Внеприл.
14 глагол Если что-то привлекает ваше внимание или ваш взгляд, вы замечаете это или начинаете интересоваться этим.
Мои туфли привлекли его внимание… V n
Его внимание привлекло быстрое движение по проходу. В п
15 v-passive Если вы попали в бурю или другую неприятную ситуацию, это происходит, когда вы не можете избежать ее последствий.
Когда он ловил рыбу у острова, он попал в шторм и чуть не утонул… be/get V-ed prep
Посетители этого района оказались зажаты между полицией и бунтовщиками. подготовка к V-ed
16 v-passive Если вы застряли между двумя альтернативами или двумя людьми, вы не знаете, какой из них выбрать или следовать.
Лидер Иордании застрял между обеими сторонами в споре… быть V-ed между pl-n
Она была застигнута между завистью и восхищением. быть V-ed между pl-n
17 глагол Если вы простудитесь или заболеете, вы заболеете этим.
Чем больше стресса вы испытываете, тем выше вероятность того, что вы простудитесь. В п
18 глагол Собирать жидкости или мелкие осколки, падающие откуда-то, означает собирать их в контейнер. (=собирать)
…специально разработанный макет с поддоном для сбора крошек. В п
19 глагол Если что-то ловит свет или если свет ловит это, то оно отражает свет и выглядит ярким или блестящим.
Они увидели корабельные орудия, ловящие свет луны… V n
Часто передо мной дорогу переходит лиса, и я просто ловлю ее в свете фар. В н в н
20 n-count Защелка на окне, двери или контейнере — это устройство, которое их запирает.
Она возилась с замком своей сумки…
21 n-count Подвох – это скрытая проблема или трудность в плане или предложении, которые кажутся удивительно хорошими.
обычно (=загвоздка)
Загвоздка в том, что вы работаете за свой ужин, а еда и жилье могут быть очень простыми…
22 n-count Когда люди ловят рыбу, их улов равен общему количеству пойманной ими рыбы.
В улов включена одна рыба весом более 18 фунтов.
23 n-uncount Ловля – это игра, в которой дети бросают друг другу мяч.
24 n-uncount Ловля — это игра, в которой один ребенок гоняется за другими детьми и пытается дотронуться до одного из них или поймать его. (=тег)
25
→ ловля
26 Вы можете сказать что-то вроде: «Ты не застанешь меня за этим», чтобы подчеркнуть, что ты никогда не стал бы делать что-то конкретное.
НЕФОРМАЛЬНО
♦ ты меня не поймаешь фраза PHR-ing, PHR prep/adv (курсив) Вы бы меня там не застали, могу вам сказать.
27
→ перевести дыхание
→ дыхание
→ загореться
→ огонь
→ схватиться за что-то
→ держать
→ быть пойманным
→ короткий
→ увидеть что-то
→ прицел защелка
1 фразовый глагол Если вы что-то улавливаете, вы понимаете это или понимаете, что это происходит.
Он вытянул из меня все, что мог, прежде чем я понял, в кого он превратился… VP to n
Минуточку! Я начинаю понимать. ВП
2 фразовый глагол Если что-то завоевывает популярность, это становится популярным.
Идея витала в воздухе целую вечность, но не прижилась. VP catch out фразовый глагол Выловить кого-то означает заставить его совершить ошибку, которая показывает, что он лжет о чем-то, чего-то не знает или не может что-то сделать.
(в основном БРИТАН)
Детективы месяцами следили за ним, надеясь уличить его в каком-нибудь обмане… Подготовка к ВиП
Скорость событий застала правительство врасплох. V n P prep, также V n P, V P n (не pron) наверстывание
1 фразовый глагол Если вы догоните того, кто находится перед вами, вы догоните его, если пойдете быстрее, чем он.
Я остановился и подождал, пока она догонит меня… VP
Мы догнали монахинь. В П с н
2 фразовый глагол Догнать кого-то означает достичь того же стандарта, стадии или уровня, которого достигли они.
Самые опоздавшие разработчики нагонят своих друзей… ПО с n
Джон начал сезон лучше меня, но я изо всех сил пытался наверстать упущенное… ПО
По вечерам в школу ходят дети кто хочет наверстать упущенное по английскому языку и математике. В П вкл/в н
3 фразовый глагол Если вы поймаете себя на занятии, на которое у вас в последнее время не было много времени, вы тратите время на его выполнение.
Я немного почитал. В П вкл/с н
4 фразовый глагол Если вы встречаетесь с друзьями, которых не видели в течение некоторого времени или в их жизни, вы разговариваете с ними и выясняете, что произошло в их жизни с тех пор, как вы в последний раз разговаривали вместе.
Дамы провели некоторое время, обсуждая здоровье и семьи друг друга… VP on n
Она планирует вернуться в Дублин, чтобы навестить родственников, которых не видела с тех пор, как вышла замуж. В П с н
5 фразовый глагол Если вы чем-то увлечены, вы вовлечены в это, как правило, неохотно.
Сами люди не участвовали в конфликте; они просто запутались в этом… быть V-ed P in n догнать
1 фразовый глагол Когда люди догоняют кого-то, кто сделал что-то не так, им удается найти его, чтобы арестовать или наказать.
Вчера его настиг закон. В П П н
Хотя впоследствии он стал успешным бизнесменом, криминальное прошлое настигло его. В П П н
Уловка-22 , Уловка 22 Если вы описываете ситуацию как Уловку-22, вы имеете в виду, что это невозможная ситуация, потому что вы не можете сделать одно, пока не сделаете другое, но вы не можете сделать второе, пока не сделаете другое. сделать первое дело. n-sing часто N n
Здесь уловка 22.Никто не хочет поддерживать вас, пока вы не добьетесь успеха, но без поддержки как вы вообще можете добиться успеха?
универсальный ( универсальный множественное число )
в AM, также используйте универсальный вариант Термин или категория, включающая множество разных вещей. n-count
Глобализация – это универсальный термин для описания расширения международной торговли…, Расстройство желудка – это универсальный термин для обозначения любого расстройства желудка.
крылатая фраза ( крылатая фраза множественное число ) , крылатая фраза Крылатая фраза – это предложение или фраза, которые становятся популярными или известными, часто потому, что их часто использует известный человек. n-количество
предохранитель ( предохранитель во множественном числе ) Предохранитель на ружье — это устройство, которое предотвращает случайный выстрел из ружья. n-count
Эдди вернул предохранитель на свой автомат.
Что такое Уловка 22? Смысл знаменитой парадоксальной фразы, лежащей в основе книги Джозефа Хеллера
Назвать что-то «уловкой-22» — это, короче говоря, обычное выражение, когда кто-то оказывается в ловушке перед неизбежной дилеммой. Но откуда фраза?
Подробнее:
Все, что вам нужно знать о «Уловке-22» Джорджа Клуни.Текст, ставший современной классикой, был написан в 1961 году, но недавно по нему был снят телесериал с Джорджем Клуни в главной роли.
Вот откуда именно эта фраза и что она означает для героев книги:
Йоссариан (Эбботт) (Фото: 4 канал)Что такое уловка-22?
Словарь английского языка Коллинза определяет уловку-22 следующим образом: «Если вы описываете ситуацию как уловку-22, вы имеете в виду, что это невозможная ситуация, потому что вы не можете сделать одно, пока не сделаете другое, но вы не можете сделать вторая вещь, пока вы не сделаете первую вещь.”
Это дилемма или трудные обстоятельства, из которых нет выхода из-за взаимно противоречащих друг другу или зависимых условий. Это также стало обозначать разочаровывающую бюрократическую логику или правила.
Какова этимология фразы?
Хеллер ввел этот термин в своей книге, который описывает абсурдные бюрократические ограничения на солдат во Второй мировой войне.
Подробнее
Звезды Джорджа Клуни и Хью Лори в программе Channel 4 об антивоенной драме «Уловка-22»
Действие книги происходит на американской авиабазе в Италии и рассказывает историю капитана Йоссариана, бомбардира армейской авиации, который хочет демобилизоваться.Единственный способ его уволить — это заявить, что война свела его с ума. Однако лагерный врач отмечает, что желание Йоссариана быть выписанным (и, следовательно, в безопасности) доказывает его вменяемость. Йоссариан попадает в парадоксальную ситуацию.
Термин впервые введен персонажем Доком Дейникой, армейским психиатром, который использует «Уловку-22», чтобы объяснить, почему любой пилот, запрашивающий психическую оценку на невменяемость, демонстрирует свое собственное здравомыслие при создании запроса и, таким образом, не может быть объявлен невменяемым.
Как он впервые появляется в книге?
Йоссариан (Кристофер Эбботт) (Фото: Филипп Антонелло / Hulu)Йоссариан: «Ты имеешь в виду подвох?»
«Конечно, есть подвох», — ответил док Дейника. «Словить 22. Тот, кто хочет уйти с боевого дежурства, на самом деле не сумасшедший».
Была только одна загвоздка, и это была Уловка-22, в которой указывалось, что забота о собственной безопасности перед лицом реальных и непосредственных опасностей является процессом рационального ума. Орр был сумасшедшим и мог быть наказан. Все, что ему нужно было сделать, это спросить; и как только он это сделает, он больше не будет сумасшедшим, и ему придется выполнять больше миссий.Орр был бы сумасшедшим, если бы выполнял больше миссий, и был бы в здравом уме, если бы он этого не делал, но если он был в здравом уме, он должен был летать на них. Если он летал на них, то он был сумасшедшим и не должен был этого делать; но если он не хотел, он был в здравом уме и должен был. Йоссариан был глубоко тронут абсолютной простотой этого пункта Уловки-22 и уважительно присвистнул.
— Вот это ловушка, эта Уловка-22, — заметил он.
— Это лучшее, что есть, — согласился док Дейника.
Где еще он появляется в романе?
Различные формулировки «Уловки-22» появляются на протяжении всего романа, чтобы подчеркнуть абсурдность самой войны.
Этот термин применяется к различным лазейкам и причудам военной системы, всегда подразумевая, что правила создаются и используются против тех, кто ниже по иерархии, кто оказывается в парадоксальных ситуациях.
В шестой главе Йоссариану рассказывают, что «Уловка-22» требует от него выполнения всего, что прикажет ему командир, независимо от того, противоречат ли эти приказы приказам начальства офицера.
Позже по сюжету Уловка-22 описывается Йоссариану старухой, рассказывающей об акте насилия со стороны солдат:
«Уловка-22 говорит, что они имеют право делать все, что мы не можем остановить их от делать.
«О чем, черт возьми, ты говоришь?» — закричал на нее Йоссариан с растерянным, яростным протестом. «Как вы узнали, что это «Уловка-22»? Кто, черт возьми, сказал тебе, что это Уловка-22?
«Солдаты в белых касках и с дубинками. Девочки плакали. «Мы сделали что-то не так?» — спросили они. Мужчины сказали «нет» и оттолкнули их от двери концами своих дубинок. «Тогда почему вы нас прогоняете?» — спросили девушки. «Уловка-22», — сказали мужчины. Все, что они продолжали говорить, было «Уловка-22, Уловка-22».Что это значит, Уловка-22? Что такое Уловка-22?»
«Вам не показывали?» — спросил Йоссариан, топая ногами в гневе и отчаянии. — Ты даже не заставил их прочитать это?
— Не надо нам Уловку-22 показывать, — ответила старуха. — Закон говорит, что они не обязаны.
«Какой закон запрещает это делать?»
«Уловка-22».
Когда Уловка-22 по ТВ?
Шоу началось 20 июня и продолжается на 4-м канале каждый четверг в 21:00.
Уловка 22, Джозеф Хеллер — Учебный материал по английскому языку для продвинутого уровня EFL ESL
Введение
Текст для чтения ниже взят из одной из действительно больших книг двадцатого века: Уловка-22 Джозефа Хеллера. Главные герои находятся в эскадрилье американских ВВС, базирующейся на острове где-то в Средиземноморье во время Второй мировой войны. Йоссариан (как и его друг Клевинджер) — пилот, но в отличие от Клевинджера, он недоволен войной.
Из этой выдержки вы должны понять, что такое ловушка-22. Вы уже знаете больше обычное значение слова «поймай» («я бросаю фрисби, а ты ловишь»), но здесь оно имеет разное значение. Попробуйте разобраться, в чем подвох. Потому что это немного сбивает вас с толку. наверное, придется прочитать отрывок пару раз, прежде чем вы его поймете.
Пара слов: Во-первых, зенитная артиллерийская установка относится к пулям и снарядам, выпущенным по самолетам.Во-вторых, ты знаете, что это значит, когда американские родители говорят, что их дети-подростки заземлены из-за их плохое поведение? Как вы думаете, что это значит, когда врач в военно-воздушных силах обосновывает пилота, потому что парень сошел с ума?
Уловка-22
Йоссариан разыскивается. Он знал, что война просто не имеет смысла. Мужчины сошли с ума и были награждены медалями. Во всем мире мальчики по обе стороны линии бомбы отдавали свои жизни за то, что, как им было сказано, было их страной, и никто казалось, возражал, меньше всего мальчики, которые отдавали свои молодые жизни.Там было нет конца и края. Единственным видимым концом был конец самого Йоссариана. Каждый раз, когда он попадал в его самолет, чтобы лететь с миссией, которую люди пытались убить. Он не мог их видеть, но он видел зенитная артиллерия со свистом проносилась над окнами самолета, красная и горячая. Однажды один из этих фрагментов собирался написать его имя. Он знал это. Он пытался напомнить людям, как все это безумие был, но они думали, что он был сумасшедшим. Даже Клевинджер, который должен был знать лучше. Клевинджер сказал, что на карту поставлены принципы, и он страстно верил в них.Он был сумасшедшим.
По мнению Йоссариана, его единственной надеждой теперь был док Дейника. Только он мог подтвердить Йоссариана признали непригодным к службе и выдали ему билет. Он знал, что они заземлили парней, которые были не в порядке с головой, и разве Клевинджер уже не сказал, что у него проблемы с этим отделение? Наверняка врач поможет. Ведь он был его другом.
«Вы должны заземлить меня, док. Ты должен подписать эту бумагу и отправить меня домой. я не могу бери больше».
«Ты зря тратишь время», — вынужден был сказать ему док Дейника.
«Разве ты не можешь посадить на землю того, кто сошел с ума?»
«О, конечно, я должен. Есть правило, согласно которому я должен заземлить любого, кто сошел с ума».
«Тогда заземлите меня. Я совсем спятил. Спросите Клевинджера. Он скажет вам, какой я сумасшедший».
— Нет смысла. Он сумасшедший, — совершенно спокойно сказал док. — Нельзя позволять сумасшедшим решить, сумасшедший ты или нет».
«Он не сумасшедший. Он один из самых нормальных пилотов в отряде».
— Значит, он явно не в своем уме, — сказал Док.«Он должен быть сумасшедшим, чтобы хотеть сохранить летать на боевые задания после всех пережитых им опасностей.»
— Ну, а если он чокнутый, почему бы тебе его не приземлить?
«Он меня не спрашивает. Это часть правила: он должен спросить меня, иначе я не смогу ему.»
— Это все, что ему нужно сделать, чтобы его посадили?
— Вот и все. Пусть спросит меня, — сказал Док.
— И тогда ты сможешь его заземлить?
— Нет, тогда я не могу его заземлить.
— Ты имеешь в виду, что есть подвох? — спросил Йоссариан, просто пытаясь внести ясность.
«Конечно, есть подвох», — ответил Док, и казалось, что на его лице появилась улыбка. лицо. «Уловка 22. Если он спросит — действительно ли он не хочет летать на бомбардировки — тогда он не может быть сумасшедшим, не так ли? Заземляются только сумасшедшие».Йоссариан был глубоко тронут абсолютной простотой «Уловки-22» и уважительный свисток.
«Вот это подвох», — заметил он.
«Это лучшее, что есть», — ответил док Дейника.Нажмите, чтобы загрузить документ в формате PDF с текстом по чтению Catch 22 и дополнительными упражнениями для учащихся EFL ESL.
Книг, которые должен прочитать каждый: Уловка-22 – Мангуст
«Это была любовь с первого взгляда».
Так начинается сатирический антивоенный шедевр Джозефа Хеллера Уловка-22 , и это подходящее начало, поскольку редко какой роман пользовался такой популярностью у стольких людей. Уловка-22 стала настолько важной в нашей культуре, что само ее название вошло в английский язык, обозначая ситуацию, когда человек оказывается в ловушке двух противоречащих друг другу правил в невозможной ситуации — эта фраза настолько широко используется, что в нее трудно поверить. он вошел в лексикон только после публикации романа в 1961 году.
Хеллер служил во время Второй мировой войны в ВВС США, направив свой опыт в книгу, и легко увидеть многих авторов в легендарном главном герое Йоссариане Catch-22 . У Йоссариана есть одна миссия — жить вечно или умереть при попытке — и он считает своим врагом всех, кто, по его мнению, пытается его убить, будь то немецкие солдаты, стреляющие по его самолету, или американские военные, посылающие летчиков на смерть. Поэтому он начинает разрабатывать хитроумные схемы, чтобы уклониться от выполнения боевых задач, будь то отравление всей эскадрильи мылом, имитация болезни печени или преднамеренная попытка бросить свой самолет в нейтральную Швейцарию.
Везде, однако, он попадает в ловушку военной бюрократии и Уловки-22, преднамеренно расплывчатой политики, используемой для оправдания требований его начальства. Подробности смены «Уловки-22», хотя самый яркий пример в книге, когда Йоссариан пытается выйти из боя по причине психического расстройства, показателен:
«Была только одна загвоздка, и это была Загвоздка-22, в которой указывалось, что забота о собственной безопасности перед лицом реальных и непосредственных опасностей — это процесс рационального ума.Орр был сумасшедшим и мог быть наказан. Все, что ему нужно было сделать, это спросить; и как только он это сделает, он больше не будет сумасшедшим, и ему придется выполнять больше миссий. Орр был бы сумасшедшим, если бы летал на большее количество миссий, и был бы в здравом уме, если бы не делал этого, но если бы он был в здравом уме, то должен был бы летать на них. Если он летал на них, то он был сумасшедшим и не должен был этого делать; но если он не хотел, он был в здравом уме и должен был. Йоссариан был глубоко тронут абсолютной простотой этого пункта «Уловки-22» и уважительно присвистнул.
Существует ли вообще Уловка-22? Настоящая загвоздка, конечно, в том, что это не имеет значения.Начальство Йоссариана говорит, что это так, и, опираясь на авторитет, они полностью контролируют его, даже — а может быть, и особенно — когда их приказы нелогичны и убийственны.
«Уловка-22» — это мрачный веселый роман, и попытки Йоссариана вывернуться из ловушки, в которой он оказался, представляют собой одни из самых забавных моментов книги:
«Отныне я думаю только о себе».
Майор Дэнби снисходительно ответил с высокомерной улыбкой: «Но, Йоссариан, предположим, что все так думают.
— Тогда, — сказал Йоссариан, — я был бы чертовым дураком, если бы думал иначе, не так ли?
И Йоссариан Уловка-22 — не единственный замечательный персонаж — Хеллер обслуживает огромное количество актеров второго плана, каждый со своими причудами и стратегиями выживания. Среди множества персонажей есть Данбар, который намеренно превращает свою жизнь в страдание, чтобы казалось, что он прожил дольше; Майло, чья любовь к американскому рыночному капитализму важнее самой Америки; и даже лейтенант Шейскопф с чудесным именем, который в ужасе от того, что действительная боевая служба означает, что он больше не может руководить военными парадами.Самым странным и любимым является «Мертвец в палатке Йоссариана», молодой пилот, погибший в бою, но по закону застрявший в бюрократической неопределенности.
Первые страницы книги беззаботны, даже фарсичны, напоминая тон M*A*S*H или, возможно, выходки Роуэна Аткинсона в Blackadder Goes Forth . Однако по мере развития романа начинает сгущаться тьма. Несмотря на все усилия, люди начинают умирать; но гибнут хорошие, молодые и смелые, в то время как более одиозные персонажи книги не только выживают, но и процветают.Кульминацией событий являются две главы самого мрачного ужаса: первая – кошмарная сцена, действие которой происходит в воображаемом адом Риме, которая заканчивается жестоким убийством, возможно, единственного совершенно невинного персонажа книги; второй, в котором Йоссариан, отчаянно пытающийся вылечить тяжелораненого летчика, испытывает леденящее душу прозрение:
«Человек был материей… Дух ушел, человек стал мусором».
Ощущение замешательства и безумия усиливает стиль письма Хеллера: Уловка-22 рассказывается не в хронологическом порядке, требуя, чтобы читатели собирали историю по кусочкам глава за главой.Хеллер упивается круговой логикой и парадоксами — сама иррациональность книги является одной из ее самых сильных сторон, позволяя читателям чувствовать себя такими же ошеломленными полным безумием всего этого, как и бедный Йоссариан.
Трудно в полной мере отдать должное Уловка-22 — проза Хеллера настолько яркая, такая мрачная, такая умная, что простое описание даже близко не может ее охватить. Проще говоря, Уловка-22 – один из величайших когда-либо написанных романов: веселый, разрушительный и, в конечном счете, вселяющий надежду.Это выдающееся достижение — совершенно беспроигрышное.
Книги, которые должен прочитать каждый:
Кровавый меридиан
УголНравится:
Нравится Загрузка…
РодственныеПочему «Уловка-22» — одна из лучших книг всех времен
Прошлая неделя была тяжелой, да? Я думаю, что для многих из нас это была одна из тех недель, которые, казалось, совсем не ладились. Как будто все плохое, что могло случиться , произошло .Не знаю, как вам, а мне нужно было взбодриться после такой ужасной недели. Первый вариант, который пришел в голову, — прочитать хорошую книгу. Я решил перечитать Уловка-22 , потому что знал, что от этого мне станет лучше. Я никогда не перечитываю книги, если мне не нужно в школе, но эту книгу я перечитывал не менее трех раз с первого года обучения в старшей школе.
Я решил прочитать Уловка-22 для летнего задания по чтению перед тем, как пойти в первый класс.Мой учитель английского в то время был в восторге от этой книги, заявив, что он не может рекомендовать ее достаточно. Был ли у вас когда-нибудь учитель, который оказал на вас такое сильное влияние, что было трудно , а не равняться на него или на нее? Вот как я до сих пор отношусь к своему учителю английского языка в 10-м классе. Так что, конечно, я всегда доверял его мнению. Я никогда не слышал об этой книге до того, как мой учитель упомянул о ней, но я все равно купил ее.
Это было решение, о котором я никогда не пожалею.
Не буду спойлерить важные детали этого сюжета.Если вы хотите узнать о них больше, то я предлагаю вам прочитать книгу. Впрочем, краткое содержание никому не повредит. Действие Catch-22 происходит в Италии во время Второй мировой войны. Джон Йоссариан, бомбардир-параноик, находится в центре внимания этой истории. Йоссариан — один из самых интересных вымышленных персонажей, которых я когда-либо встречал. Он капитан 256-й истребительной эскадрильи. С такой позицией мы можем предположить, что он должен быть довольно смелым, верно? В какой-то степени да, он смелый. Любой, кто сражается на войне, в глубине души обладает какой-то храбростью.Йоссариан уникален, потому что, к тому же, он совсем не храбр. На самом деле, с самого начала мы видим, что он предпочел бы притвориться больным, чтобы ему не приходилось летать на миссии. Что еще более интересно в нем, так это то, что он считает, что все хотят его убить. Конечно, сценарий, о котором мы говорим, предполагает войну. Враг пытается убить каждого . Но Джон Йоссариан убежден, что цель — он один. Будь то тактика «отравления» его еды или попытка сбить его, враг преследует его.
Кто вообще враг? На войне есть несколько врагов. Однако в этом случае можно сказать, что враг Йоссариана существует гораздо ближе к дому. Его собственная армия решает постоянно увеличивать количество миссий, которые должны выполнять молодые люди, чтобы выполнять свои обязанности на службе. У Йоссариана нет выбора, несмотря на то, как сильно он ненавидит идею продолжения этих миссий. Попытка оправдаться приведет к нарушению Уловки-22, правила, гласящего, что «человек считается сумасшедшим, если он продолжает выполнять опасные боевые задания, но если он подает официальную просьбу об отстранении от службы, он считается вменяемым». и, следовательно, не имеет права на освобождение.»
Если вам время от времени нравится немного сатиры, вам понравится этот роман. Джозеф Хеллер — гений, и ему удалось написать блестящую статью, которая кажется немного циничной, но в то же время веселой. Роберт Брустейн назвал произведение Хеллера «Горько забавно», что является идеальным способом подытожить эту историю. Найти юмор в сюжете, посвященном войне, кажется довольно надуманным, но в случае с Уловка-22 это можно легко сделать, потому что комбинация работает, поэтому Я много раз плакал над книгами, но до прочтения этого романа я никогда не читал книги, которая заставила бы меня громко смеяться.По сей день это один из немногих романов, который когда-либо заставлял меня смеяться, даже после того, как я перечитывал его снова и снова.
Если вам когда-нибудь захочется посмеяться, я настоятельно рекомендую проверить Уловка-22 . За свою жизнь я прочитал много книг, и это одна из лучших. Без сомнения, этот роман выдержит испытание временем, и на то есть веские причины.
catch — Англо-русский словарь на WordReference.com
Словарь американского английского для учащихся WordReference Random House © 2022
catch /kætʃ/USA pronunciation в., поймал /kɔt/США произношение ловить•ing, н.
об.
- [~ + объект] захватить или захватить, особенно. после погони: Полиция неделями пыталась поймать вора.
- , чтобы поймать или заманить в ловушку: [~ + объект]Я попался на тупиковой работе.
- [~ + объект] взять и удержать (что-то брошенное и т. д.): Она поймала мяч.
- , чтобы удивить или заметить, как в каком-то действии: [~ + возражение + глагол [~ + возражение]Я поймал их на списывании.[~ + возражение] Она поймала меня на списывании на тесте.
- найти (кого-то) в определенном состоянии, обычно чего-то не хватает: [~ + объект]Он был пойман с ослабленной бдительностью (= Он не был готов).
- [~ + объект] получить, подвергнуться или заразиться (болезнью): Он простудился на ночной вечеринке.
- , чтобы успеть на посадку: [~ + object]Мы сели на поезд в Тронхейме.
- [~ + объект], чтобы завладеть;
застежка: Он поймал ее в объятия.- (вызывать или позволять) схватиться, застрять или запутаться: [~ + возражение] Я зацепился своим пальто за этот гвоздь, и оно порвалось.[нет возражений] Мой рукав зацепился за этот гвоздь.
- для привлечения;
оберег;
привлечь внимание: [~ + объект]Она была захвачена его обаятельной улыбкой.- сдерживать (себя) или сдерживать (себя) внезапно: [~ + себя] Он должен был поймать себя, чтобы не слишком остро реагировать.
- [~ + объект] посмотреть или посетить (представление и т. д.): Вы посмотрели этот новый мюзикл?
- [~ + объект] для удара;
попадание: Удар пришелся ему по голове.- для застегивания с защелкой или как бы с защелкой;
чтобы (заставить) схватиться: [нет возражений]Замок не защелкнется.[~ + возражение]Посмотрите, сможете ли вы поймать замок на цепочке.- [~ + объект] схватить интеллектом;
понять: Я понял смысл этой шутки, но не посмел засмеяться.- , чтобы ясно слышать: [~ + object]Я не мог расслышать, что вы сказали; Повторите, пожалуйста?
- , на что следует обратить внимание (запах и т. д.): [~ + объект]Я почувствовал запах ее духов.
- [~ + объект] для успешной записи или представления: на этом фото идеально передано выражение ее лица.
- загореться;
зажечь:[нет объекта]Зеленые бревна просто не зацепятся.- цепляться за, [~ + за + объект], за что жадно хвататься: Дети хватаются за юбку учителя.
- Диалектные термины поймать, [без возражений]
- , чтобы стать популярной: Долгое время ее песни просто не пользовались популярностью.
- , чтобы понять смысл;
понимаю: я немного медлителен, но в конце концов я схватываю.[~ + на + к + объекту]Она не поняла моего объяснения.- поймать, [ ~ + obj + out] поймать или обнаружить во лжи или ошибке: Его уличили во лжи.
- догон,
- [~ + вверх + с/к + предмет] обогнать кого-то или что-то движущееся: Я догнал ее и потянул за руку.
- [~ + вверх + с + объект] внезапно ошеломить: Истина настигла его, и он понял, что натворил.
- [~ + вверх + на + объект], чтобы сделать достаточно, чтобы никто больше не отставал: Он наверстывал свою работу по выходным.
- [обычно: быть + захваченным + до] быть вовлеченным или заинтересованным очень сильно: Он был увлечен своей работой и пренебрегал своей семьей.
сущ.Идиомы
- [исчисляемый] акт ловли.
- [исчисляемое] все, что ловит, особенно. устройство для замедления движения, как ручка на окне.
- [исчисляемое] любая хитрая или скрытая проблема или недостаток: Где-то должна быть загвоздка.
- легкий, мгновенный обрыв или треск в голосе: [исчисляемое* обычно единственное число] Она ответила срывающимся голосом и заплакала.
- кое-что пойманное, как количество рыбы:[countable]Мы принесли домой довольно улов.
- человек или вещь, которую стоит получить, особ. как желанный партнер в браке: [countable] Какая она была бы добычей.
- Игры игра, в которой мяч перебрасывается от одного человека к другому:[uncountable]Мы вышли во двор играть в мяч.
- Идиомы, Неофициальные термины поймать , Неофициальные. , чтобы получить выговор или наказание: Вы действительно поймаете это, если не сделаете домашнюю работу.
уловистый, прил. WordReference Random House Unabridged Dictionary of American English © 2022
catch (kach),США произношение v., пойманный, пойманный, n., прил.
в.т.
- захватить или захватить, особ. после преследования: поймать преступника; поймать сбежавшую лошадь.
- поймать или заманить в ловушку: поймать рыбу.
- для перехвата и захвата;
взять и удержать (что-то брошенное, падающее и т. д.): поймать мяч; бочка, чтобы поймать дождь.- внезапно наткнуться;
удивить или обнаружить, как в каком-то действии: Я поймал его на краже тыквы.- получить, заболеть или заключить контракт: простудиться.
- успеть на посадку (поезд, лодку и т. д.).
- захватить;
захват;
застежка: Он поймал ее руку.- , чтобы схватить, зацепить или запутать: закрывающаяся дверь поймала его руку.
- позволить (чему-то) зацепиться, зацепиться, зацепиться или запутаться: Он зацепился своим пальто за гвоздь.
- , чтобы привлечь или арестовать: картина привлекла его внимание. Его речь привлекла наше внимание.
- внезапно сдерживать или сдерживать (часто используется рефлекторно): У нее перехватило дыхание от удивления. Он поймал себя, прежде чем сказал что-то не то.
- посмотреть или посетить:попасть на представление.
- для удара;
удар:Удар пришелся ему по голове.- чтобы вдохновиться или осознать: я уловил дух случая.
- застегивать с помощью или как бы с защелкой: застегивать застежку на колье.
- обмануть: Никого не поймали на его слащавых словах.
- для привлечения внимания;
пленить;
очарование: Она была поймана его улыбкой и добродушием.- понять интеллектом;
понять:Она не уловила его смысла.- , чтобы ясно слышать: Мы поймали обрывки их разговора.
- для задержания и регистрации;
: На картине идеально передано выражение ее лица.- Диалектные термины [Южный Мидленд и Юг США] для оказания помощи при рождении: Городской врач вылечил более четырехсот детей, прежде чем уйти на пенсию.
в.и.
- быть схваченной, зацепленной или запутавшейся: Ее нога попала в сеть.
- обгонять кого-то или что-то движущееся (обычно л.на вверх, вверх с, или до ).
- взяться: Дверной замок не защелкивается.
- Спорт[Бейсбол.]играть на позиции ловца: Он ловит за янки.
- загореться;
загореться;
воспламенение: Растопка загорелась мгновенно.- Сельское хозяйство, ботаникаЧтобы стать культурой или растением после прорастания и появления всходов.
- Идиомы поймать краба , (в гребле) испортить гребок, не сумев опустить весло в воду в начале или не сумев правильно отвести его в конце.
- поймать , жадно схватиться;
с готовностью принимает:Он поймал шанс получить бесплатные билеты.- Nautical поймать виток , чтобы обмотать веревку вокруг удила, шпиля и т. д. за один полный виток.
- поймать , [Неформ.]получить выговор или наказание: Он поймает его от матери за то, что он снова порвал свои хорошие брюки.
- Диалект Термины поймать на :
- чтобы стать популярным:Эта новая песня начинает завоевывать популярность.
- понять мысленно;
понять:Можно подумать, он сообразит, что надоел нам.- Диалектные термины [Новая Англия] (в кулинарии) подпалить или слегка поджечь;
sear:Жаркое в горшочке лучше, если ему дать прижиться.- Британские термины catch out , [в основном британцы] поймать или обнаружить (человека) в обмане или ошибке.
- догнать :
- внезапно поднять или схватить:Листья были подхвачены ветром.
- , чтобы обновить или обновить (часто следует на или на ): чтобы наверстать упущенное.
- приблизиться или обогнать (что-то или кого-то) (обычно следует за с ): догнать лидера в гонке.
- быть вовлеченным или запутанным: захваченный волнением толпы.
- указать (человеку) на мелкие ошибки, неправду и т. д. (обычно фол. по на ): Мы поймали учителя на ряде фактических деталей.
- Спорт[Соколиная охота.]для поимки для дальнейшего обучения (ястреб, который летал на взлом).
- Диалектные термины [Южный Мидленд и юг США] запрягать (лошадь или мул).
сущ.
- акт отлова.
- все, что ловит, особенно. устройство для проверки движения, как защелка на двери.
- любой хитрый или скрытый недостаток: Это кажется таким простым, что где-то должна быть загвоздка.
- легкий кратковременный обрыв или надрыв голоса.
- то, что поймано, как количество рыбы: Рыбак принес домой большой улов.
- человек или вещь, которую стоит приобрести, особ. человек, рассматриваемый как желанная супружеская перспектива: Моя мать думает, что Пэт будет настоящей добычей.
- Игрыигра, в которой мяч перебрасывается от одного человека к другому:играть в мяч; иметь улов.
- фрагмент: обрывки песни.
- Музыкально-танцевальный тур, особ. тот, в котором слова расположены так, что производят нелепые эффекты.
- Спорт — ловля и удержание отбитого или брошенного мяча до того, как он коснется земли.
- Спорт[Гребля.] первая часть гребка, состоящая из погружения весла в воду.
- Сельское хозяйствоСоздание урожая из семян:вылов клевера.
прил.
- запоминающийся (по умолчанию 3).
улов ′ способный , прил.
- вульгарные латинские * Captiāre, для Latin Captāre , чтобы понять, искать, попробуйте поймать, часто посещать Capere , чтобы взять
- старый северо-французский CACHIER
- погоня, захват 1175–1225
- 1. См. соответствующую запись в Полном тексте задержание, арест.
- 7. См. соответствующую запись в Unabridged Unabridged Поймать, схватить, схватить, схватить означает внезапно схватиться за что-то. Поймать может означать потянуться за и получить: Он схватил меня за руку. Схватить — значит крепко схватить (часто из-за страха или нервозности) и удержать: Ребенок сжал руку своей матери. держаться с оттенком рвения и настороженности, а не страха (буквально или фигурально): приветственно схватить чью-то руку; уловить идею.Захватить подразумевает применение силы или энергии для внезапного захвата (буквально или фигурально): схватить преступника; воспользоваться возможностью.
- 17. См. соответствующую запись в Полном тексте Очаровывать, очаровывать, побеждать.
- 35. См. соответствующую запись в Полном тексте Задержание, задержание, арест.
- 36. См. соответствующую запись в Полном тексте с трещоткой и болтом.
- 1, 7. См. соответствующую запись в Полном выпуске.
- 35. См. соответствующую запись в Полном выпуске.
Collins Concise English Dictionary © HarperCollins Publishers::
поймать /kætʃ/ vb (ловить, ловить, поймать)n
- (переходный) схватить, чтобы удержать или сдержать
- (переходный) взять, схватить или поймать, особенно после преследования
- (переходный) поймать в ловушку или обмануть, например, с помощью обмана
- (переходный) застать врасплох или обнаружить в действии: он поймал собаку, роющуюся в кладовой
- (переходный) достать ударом: камень попал ему в голову
- (переходный) обогнать или вовремя добраться до борта
- (переходный) увидеть или услышать; посещать
- (переходный) заразиться: простудиться
- зацепиться или запутаться или зацепиться или запутаться
- застегнуться или застегнуться с помощью защелки или другого устройства или как бы с помощью защелки или другого устройства
- (переходный) притянуть или арестовать: она пыталась поймать его взгляд
- (переходный) понять: я не уловила его смысла
- (переходный) услышать точно: я не уловила, что вы сказали
- (переходный) очаровать или очаровать
- (переходный) воспринять и точно воспроизвести: художнику удалось поймать красоту своей модели
- (переходный) сдержаться или сдержаться: он затаил дыхание от удивления
- (непереходный) загореться: огня не будет поймать
- (переходный) уволить (игрока с битой), перехватив и удерживая отбитый им мяч до того, как он коснется земли
- (непереходный), за которым часто следует at: схватить или попытаться схватить
- воспользоваться (чем) , особенно нетерпеливый ly: поймал случайно
- поймал ⇒ неформально, чтобы получить выговор или выговор
- акт ловли или захвата
- устройство, которое ловит и запирает, например защелка
- все, что поймано
- количество или число пойманных
- неофициальное лицо, считающееся подходящим кандидатом в жены
- нарушение голоса
- поломка механизма
- неофициальное скрытый, неожиданный или непредвиденный недостаток или гандикап
- ( как модификатор ): вопрос-ловушка
- ловля мяча, сбитого игроком с битой до того, как он коснется земли, в результате чего он выбывает из игры
- тип раунда, популярный в 17-м, 18-м и 18-м 19 века, с юмористическим текстом, который часто бывает неприличным или непристойным и трудно артикулируемым
См. Также поймать, поймать, догнать Этимология: 13 век cacchen преследовать, из старо-северофранцузского cachier, из латинского captāre хватать, из capere захватыватьˈcatchable прил.
‘ catch ‘ также встречается в этих статьях (примечание: многие из них не являются синонимами или переводами):
Глагол-ловушка Примеры предложений во всех временах
На этой странице представлены примеры предложений с глаголом поймать во всех временах, включая активные и пассивные формы, а также условные и модальные формы.
Использование улова
Глагол поймать часто используется в играх с мячом:
- Посмотрим, сможешь ли ты поймать этот мяч.
Я брошу тебе мяч, а ты поймай его.Он также используется для выражения перехода от одного лица к другому:
- Я подхватил жука в школе
Она простудилась от Тима.А также транспорт:
- Я сел на метро на 34-й улице.
Сегодня вечером я сяду в Денвер.Catch также можно использовать для обнаружения людей, которые делают что-то не так:
- Я несколько раз ловила своего мальчика на краже печенья.
Давайте поймаем вора.Общие фразовые глаголы с поймать включают: догнать, поймать.
Формы улова
- Базовая форма Catch (используется в простых формах)
- Простое: Уловить (используется в прошлом)
- Прошедшее участие
9093 Fast Участки- Gerund:
Примеры Предложений с Поймать
Настоящее простое время
Он садится на поезд в девять часов.
Я часто простужаюсь у студентов.Настоящее простое пассивное страдание
Мяч пойман игроком на первой базе.
Зимой многие заболевают гриппом.Настоящее Непрерывное
Они быстро набирают популярность!
Он догоняет меня. Бежать быстрее!Настоящее Непрерывное Пассивное
Фанаты ловят поезд.
В этом месяце вылавливаются тысячи рыб.Настоящее совершенное время
Он простудился.
Я закончил свою работу.Настоящее совершенное пассивное страдание
На этот поезд село более миллиона пассажиров.
Эта рыба уже поймана!Настоящее совершенное длительное время
Он медленно соображал.
На этой неделе мы наверстывали упущенное.Простое прошедшее время
Питер поймал мяч.
Вы успели на поезд до Нью-Йорка на прошлой неделе?Прошедшее простое пассивное страдание
Мяч поймал Петр.
Его смысл был уловлен полностью.Прошедшее длительное время
Он садился на поезд, когда столкнулся с ней.
Мы догоняли ее, когда она вошла в дверь.Прошедшее длительное пассивное состояние
Когда прозвучало объявление, на поезд садились сотни пассажиров.
Мяч был пойман, когда бегун отправился домой.Прошедшее совершенное время
К тому времени, когда она приехала, я поймал двадцать бабочек.
Они успели на автобус до того, как я позвонил им, чтобы отменить встречу.Прошедшее совершенное пассивное страдание
К ее приезду было поймано двадцать бабочек.
Перед тем, как получить награду, аутфилдер поймал 30 мячей.Прошедшее совершенное длительное время
Она ловила бабочек, когда они прилетели.
Когда мы ушли, мы уже три часа наверстывали упущенное.Будущее (Воля)
Анна сядет на ближайший поезд до Бостона.
Бросить мяч. Я поймаю это!Будущее (Воля) Пассив
Эта рыба скоро будет поймана.
Этот мяч будет пойман аутфилдером.Будущее (собирается)
Майкл собирается поймать мяч!
Он улетает сегодня днем.Будущее (Собирается) Пассивный
Майкл поймает мяч!
Гриппом заразятся все, если мы ничего не предпримем.Будущее непрерывное
В это же время на следующей неделе я сяду на поезд до Бостона.
Завтра в это же время он догонит Питера.Идеальное Будущее
К концу он поймает более 50 бабочек.
К концу игры он поймает более 300 мячей.Будущие возможности
Она может простудиться.
Он может поймать мяч.Действительное условное
Если она простудится, ей следует обратиться к врачу.
Если он не поймает мяч, мы проиграем.Нереальный Условный
Если бы она соображала быстрее, то лучше училась бы.
Если бы он поймал больше мячей, они выиграли бы больше игр.Прошлое Нереальное Условное
Если бы они успели на ранний поезд, то прибыли бы вовремя.
Если бы он поймал мяч, они бы выиграли игру.Настоящий Модальный
Я могу успеть на следующий поезд.
Вы должны посетить шоу на Бродвее.Модальное прошедшее время
Он не мог сесть не на тот поезд!
.
Он не должен был простудиться.