Катаем шары (терминология боулинга)

Trådens avsändare: Dmitry Kozlov


Вот взялся я переводить статьи по теме. Сразу столкнулся с массой проблем, которые пока не хочу вывешивать в качестве вопросов. И вот почему: в боулинге, как, скажем, в программировании, очень мало русских эквивалентов принятых терминов. В связи с этим возникает множество тр… See moreВот взялся я переводить статьи по теме. Сразу столкнулся с массой проблем, которые пока не хочу вывешивать в качестве вопросов. И вот почему: в боулинге, как, скажем, в программировании, очень мало русских эквивалентов принятых терминов. В связи с этим возникает множество транслитераций, которые не всегда нравятся.
В качестве отступления: занимаюсь этим делом (боулингом, не статьями) седьмой год, играю в турнирах, встречался с мэтром Роном Хоппи и с его постоянным переводчиком.
У нас возник спор: надо ли изобретать русские термины, а если надо, то до какой степени?
Например, «страйк» и «сплит» окончательно утвердились в современном языке, а вот не менее частый «spare» ещё называют «добивкой». След масла на мяче не хочется называть «треком», зато крученый бросок очень часто назовут «хуком». Подход вряд ли станет approach’ем, но технику выпуска шара многих тянет обозвать «релизом». А как вам «фрейм»? А собственно, «боулер»?
И чтобы всем стало понятно:
«Работа большого пальца (тамба).» Это, кстати, в моем клубе так объясняют.
К тому же остаётся огромное количество пограничных терминов, типа «cranker», «roller», «flare» (из-за чего и вышел спор), для которых, с одной стороны, не подобрать эквивалентов, а с другой — транслитерацию придётся объяснять. Так и тянет составить словарик.
Интересно, сколько улыбок вызовет название стиля «кренкер», не говоря уже о «полуроллере», и как вообще люди выкручиваются в подобных ситуациях?
Думаю, многим есть, что вспомнить или предложить. А уж пошутить… Надеюсь найти несколько ценных идей.

[Edited at 2005-07-29 14:19]

▲ Collapse

 


Nikolai Muraviev  
Ryska federationen
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …

Вопросики Вы задаете, батенька! 7 лет играете в эту штуковину — Вам и карты в руки! По части изобретения терминологии отечественного боулина, я имею в виду.

А Ваш постинг вызвал у меня такие реминисценции: футбольная терминология в бытность, когда футбол только станов

… See moreВопросики Вы задаете, батенька! 7 лет играете в эту штуковину — Вам и карты в руки! По части изобретения терминологии отечественного боулина, я имею в виду.

А Ваш постинг вызвал у меня такие реминисценции: футбольная терминология в бытность, когда футбол только становился «спортом миллионов», была целиком английская. Вспомним хотя бы хавбеков и голкиперов, офсайт и гол (ворота! не путать с действием «забить гол!»), инсайдов и прочие милые сердцу болльщика 20-х 30-х годов прошлого века термины. Сейчас многие из них звучат анахронизмами, потесненные защитниками и полузащитниками, вратарями и нападающими. Некоторые слова используются спортивными комментаторами и журналистами исключительно «ради красного словца», для придания своим статьям определенного колорита.

Я думаю, в данном случае должно произойти нечто подобное: постепенно труднопроизносимые, малопонятные и неоднозначные термины, привнесенные из английского языка, отомрут и будут заменены на слова из великого и могучего.

И еще одно: раньше, в 70-е, «БОУЛИНГ» был известен у нас как «КЕГЕЛЬБАН». Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!

▲ Collapse

 


Panchenko
Nya Zeeland
Local time: 06:22
Engelska till Ryska
+ …

Nikolai Muraviev wrote:
И еще одно: раньше, в 70-е, «БОУЛИНГ» был известен у нас как «КЕГЕЛЬБАН». Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!

Боюсь, что тогда термины с немецкого переводить прийдется

 


Nikolai Muraviev  
Ryska federationen
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …
Из другой оперы, но все же…. Aug 1, 2005

Svitlana Panchenko wrote:

Nikolai Muraviev wrote:
И еще одно: раньше, в 70-е, «БОУЛИНГ» был известен у нас как «КЕГЕЛЬБАН». Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!

Боюсь, что тогда термины с немецкого переводить прийдется

Из другой оперы, но все же:
Мне милей и привычней для слуха «БРАНДМАУЭР» вместо непроизносимого «ФАЙРВОЛЛА»

 


Natalia Elo  
Tyskland
Local time: 20:22
Engelska till Ryska
+ …
Боулинг vs Кегельбан Aug 1, 2005

Nikolai Muraviev wrote:

И еще одно: раньше, в 70-е, «БОУЛИНГ» был известен у нас как «КЕГЕЛЬБАН». Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!

В Германии сейчас кегельбан выделился в отдельный вид активного отдыха. Взгляните, например, здесь: http://www.kegelbahnbau.net/

По-моему, там немножко другие кегли и шары.

Относительно главной темы топика. Я просто обожаю боулинг. Не далее, как вчера имела удовольствие играть с друзьями. У нас нет даже близко такого опыта, как у Вас, Дмитрий, но играем мы азартно, встречаемся каждые выходные.

Может быть вследствие того, что все начали играть за пределами Родины, мы говорим: «Страйк, cплит и т.д.», однако лично я была бы двумя руками ЗА то, чтобы были созданы краткие и звучные родные термины. Опять же, Николай в этом совершенно прав, время покажет, какой термин приживется.

Вам выпала редкая удача — переводить текст на интересную для Вас тему. Может стоит поработать над маленьким словариком в приложение к статье?

В общем, c нетерпением жду вопросов в КудоЗе:)

Наталия

P.S. Powwow, совмещенный с боулингом, — голубая в розовую крапинку мечта.

 


Dmitry Kozlov  
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …

TOPIC STARTER

Кстати, боулинг — не кегельбан 🙂 Aug 1, 2005

Спасибо, Николай, что напомнили про футбол. Действительно, термины как-то сами себя редактируют в конечном счёте.
Просто когда я учился этому делу, вопрос о русских эквивалентах вообще не стоял: все говорили по-английски. Да и наши лучшие игроки учились или у американски… See moreСпасибо, Николай, что напомнили про футбол. Действительно, термины как-то сами себя редактируют в конечном счёте.
Просто когда я учился этому делу, вопрос о русских эквивалентах вообще не стоял: все говорили по-английски. Да и наши лучшие игроки учились или у американских или у скандинавских тренеров. В результате, язык «профессионалов» просто перегружен заимствованиями. Но не понятно, надо ли все эти слова «нести в массы».
Тут как раз та самая зыбкая почва, на которой не вполне ясно, что будет ошибкой перевода, а что вдруг станет расхожим термином.

Что касается немецкого кегельбана, это не совсем то же самое. Сейчас самым распространенным становится именно американский вариант. Потому и название поменялось. Так что не хочется мешать немецкие и англоязычные термины.

Nikolai Muraviev wrote:

Я думаю, в данном случае должно произойти нечто подобное: постепенно труднопроизносимые, малопонятные и неоднозначные термины, привнесенные из английского языка, отомрут и будут заменены на слова из великого и могучего.

И еще одно: раньше, в 70-е, «БОУЛИНГ» был известен у нас как «КЕГЕЛЬБАН». Может, там поискать? Какие-то термины наверняка должны были уцелеть!

▲ Collapse

 


Dmitry Kozlov  
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …

TOPIC STARTER

Спасибо, Наталья Aug 1, 2005

Очень основательный сайт. И хотя немецкого я практически не знаю, просто интересно посмотреть, что происходит на родине этого вида спорта. Там не только шары с кеглями другие. Отличается их расстановка и форма дорожки.

Насчёт powwow идея хороша. Если получу отклики на н

… See moreОчень основательный сайт. И хотя немецкого я практически не знаю, просто интересно посмотреть, что происходит на родине этого вида спорта. Там не только шары с кеглями другие. Отличается их расстановка и форма дорожки.

Насчёт powwow идея хороша. Если получу отклики на нее в Питере, будет, о чем подумать. Чтобы провести мозговой штурм прямо на месте и подработать терминологию.

Natalia Elo wrote:

В Германии сейчас кегельбан выделился в отдельный вид активного отдыха. Взгляните, например, здесь: http://www.kegelbahnbau.net/

По-моему, там немножко другие кегли и шары.
…………………….

P.S. Powwow, совмещенный с боулингом, — голубая в розовую крапинку мечта.

▲ Collapse

 


Nikolai Muraviev  
Ryska federationen
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …
Powwow & Bowling!!! Aug 2, 2005

Классная идея! Горячо поддерживаю!
Есть, кстати, очень хороший боулинг на Ивана Черных. Маленький и уютный — как раз для наших паувау!!!

 


Jarema  
Ukraina
Local time: 21:22
Medlem (2003)
Tyska till Ryska
+ …

Moderator för detta forum

Еще бы чуть поближе. Aug 2, 2005

Nikolai Muraviev wrote:

Классная идея! Горячо поддерживаю!
Есть, кстати, очень хороший боулинг на Ивана Черных. Маленький и уютный — как раз для наших паувау!!!

Было бы к Вам еще чуть поближе, Николай, обязательно бы принял участие.

 


Dmitry Kozlov  
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …

TOPIC STARTER

Вот и славненько 🙂 Aug 2, 2005

Night City не совсем отвечает моим представлениям о боулинге. Насколько я помню, это молодёжная тусовка с дискотекой, где уюта и приватности может не получиться. Ну, разве только днём.
Но этот вопрос можно обсудить в узком кругу, в процессе подготовки. Пока я бы запланировал н… See moreNight City не совсем отвечает моим представлениям о боулинге. Насколько я помню, это молодёжная тусовка с дискотекой, где уюта и приватности может не получиться. Ну, разве только днём.
Но этот вопрос можно обсудить в узком кругу, в процессе подготовки. Пока я бы запланировал на сентябрь. Желательно, чтобы кто-нибудь из наших зарубежных коллег оказался в городе.Nikolai Muraviev wrote:

Классная идея! Горячо поддерживаю!
Есть, кстати, очень хороший боулинг на Ивана Черных. Маленький и уютный — как раз для наших паувау!!!

▲ Collapse

 


Dmitry Kozlov  
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …

TOPIC STARTER

Кстати, Aug 2, 2005

В сентябре, снова приезжает мэтр (или «метр»?) Рон Хопп (или всё-таки «Хоппи»).
Вот, кстати, написал, и задумался. Задумался, и полез в Гугл. И вот что откопал:
Интересный анализ использова… See moreВ сентябре, снова приезжает мэтр (или «метр»?) Рон Хопп (или всё-таки «Хоппи»).
Вот, кстати, написал, и задумался. Задумался, и полез в Гугл. И вот что откопал:
Интересный анализ использования «э» и «е» в заимствованных словах.
И более развернутая дискуссия на Лингво относительно усвоения новых слов в языке. Из последней ссылки я понял, в частности, что моей задачей будет ещё и спрогнозировать тенденцию использования и ассимиляции новых слов.
А вот ещё задачка для лингвистов:
Почему фамилию Hoppe упорно пишут по-русски как «Хопп» или «Хоппе», но никак не «Хоппи», хотя именно такое произношение является правильным? ▲ Collapse

 


Larissa Dinsley  
Storbritannien
Local time: 19:22
Medlem (2003)
Engelska till Ryska
+ …
А потому что! Aug 2, 2005

А потому что Лондон, а не Ландэн, или Генрих Гейне, а не Хайнрих Гайне, Париж, а не Пари — список бесконечен…

[Edited at 2005-08-02 11:28]

 


Magister  
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …
Как это по-новорусски? Aug 5, 2005

Согласен с Николаем и Ларисой. Действительно, некоторые слова в родном вроде бы языке становятся совсем уж непонятными. Да, в сугубо профессиональном лексиконе это приемлемо (да и то — надо бы знать меру), но ведь обратите внимание на язык нынешних СМИ: мне, образно говоря, то… See moreСогласен с Николаем и Ларисой. Действительно, некоторые слова в родном вроде бы языке становятся совсем уж непонятными. Да, в сугубо профессиональном лексиконе это приемлемо (да и то — надо бы знать меру), но ведь обратите внимание на язык нынешних СМИ: мне, образно говоря, то и дело хочется схватиться за что-нибудь скорострельное… Неумеренное употребление иноязычных слов означает хамски-пренебрежительное отношение к родному языку, а стало быть — и к национальной культуре в целом.По-моему, не худо бы посмотреть на опыт французов в этой сфере. А то уж дальше ехать некуда ( не буду уже касаться «нововведений» на родной основе — вроде пресловутого «озвучивания»).
Кстати, в послепетровскую эпоху язык русского образованного сословия был засорён чудовищно, но уже в царствование матушки- Екатерины он стал активно избавляться от всего этого мусора.
Так что надежда, высказанная Николаем, верю, не беспочвенна…
С уважением
Сергей. ▲ Collapse

 


Dmitry Kozlov  
Local time: 21:22
Engelska till Ryska
+ …

TOPIC STARTER

Полностью согласен Aug 5, 2005

Сергей, эта тема неисчерпаема и заслуживает отдельного обсуждения.
Именно из этих соображений я и решил порассуждать о трудностях перевода того, для чего в принципе нет или мало аналогов.
Неграмотные заимствования у нас появились, когда в международный бизнес рвану… See moreСергей, эта тема неисчерпаема и заслуживает отдельного обсуждения.
Именно из этих соображений я и решил порассуждать о трудностях перевода того, для чего в принципе нет или мало аналогов.
Неграмотные заимствования у нас появились, когда в международный бизнес рванули люди, мало знакомые с предметом. А таких было большинство в начале 90-х. Квалифицированных переводчиков на всех, естественно, не хватило, вот мы и получили то, что имеем. Ни те, ни другие даже не подозревали, что есть русские эквиваленты.
Так происходит всегда, когда слишком большой объем информации становится доступен широкому кругу людей. Так же было и в петровскую эпоху. С одной стороны слов объективно не хватает, а с другой — появляется мода на определённый язык, начинается анархия.
Та же ситуация, в миниатюре, возникает с популяризацией нового спорта или моды.
Постепенно язык самоочищается, но многие слова остаются заимствованными, и к ним привыкают. Так было и с голландским, и с немецким и с французским. Теперь вот английский.
Для меня это тоже больной вопрос, но я считаю, что относиться к нему надо философски. В споре о том, что является мусором, а что — здоровой тенденцией, обязательно родится истина. Причём родится она не в том виде, как хотелось бы ученым и интеллигенции, а как компромисс, имя которому «так ВСЕ говорят». СМИ в этом плане по сути своей более либеральны.Magister wrote:
…обратите внимание на язык нынешних СМИ: мне, образно говоря, то и дело хочется схватиться за что-нибудь скорострельное… Неумеренное употребление иноязычных слов означает хамски-пренебрежительное отношение к родному языку, а стало быть — и к национальной культуре в целом…

Кстати, в послепетровскую эпоху язык русского образованного сословия был засорён чудовищно, но уже в царствование матушки- Екатерины он стал активно избавляться от всего этого мусора.
Так что надежда, высказанная Николаем, верю, не беспочвенна…
С уважением
Сергей.

▲ Collapse

 



To report site rules violations or get help, contact a site moderator:
You can also contact site staff by submitting a support request »

Катаем шары (терминология боулинга)



Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world’s #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »

Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »