Бильярдный клуб "РУССКАЯ ПИРАМИДА".
Меню
  • Настольные игры
  • Свинтус
  • Правила игр
  • Шакал
  • Активити игры
  • Бэнг
  • Секреты побед
Menu

Board games перевод на русский: BOARD GAME перевод и значение в английском и русском, translation and meaning in English and Russian. Англо-Русско-Английский словарь общей лексики

Posted on 04.03.202318.02.2023 by alexxlab

Содержание

  • Перевод — Категории
      • Архив
  • board перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения
    • глагол
    • существительное
    • Формы глагола
    • Фразы
    • Предложения
        • Добавить комментарий
  • Reddit — Погрузись во что угодно
  • Стоит ли локализация видеоигр? — Переводчик
      • Локализация по сравнению с интернационализация
      • Примеры для интернационализация
      • Локализация видеоигр
      • Бюро переводов
      • Переводчики-фрилансеры
      • Краудсорсинг

Перевод — Категории

Архив

Архив рубрики «Перевод&»

В этом году на английском языке выходит «Русский манчкин», отечественная вариация популярной игры, где карточки с монстрами и всякими вещами заменили на понятные и привычные жителю нашей страны обстоятельства и шутки. Но не тут-то было. Не весь этот юмор можно напрямую перевести на английский, так что издательству Hobby World пришлось как следует поработать. О результатах этой работы даже написана специальная заметка на Board Game Geek, с переводом которой на русский предлагаю ознакомиться. Читать полностью…

Манчкин, Новости, Перевод

После пробной партии в Conflict of Heroes по правилам третьей редакции обнаружилось, что помимо самих правил там поменялись ещё и карты действия.

Насколько существенны изменения — вопрос открытый, мы в первую-то редакцию с этими картами хорошо если разок когда-то пробовали играть, но, понятное дело, актуальный вариант хочется опробовать в полную силу.

Читать полностью…

Conflict of Heroes: Awakening the Bear, Перевод

В попытках подступить к Senji и освоить её подготовил не только памятку по правилам игры, но и специальный перевод свойств самураев. Читать полностью…

Senji, Перевод

Сегодня я рассчитывал познакомиться с Quartermaster General: 1914, но не срослось. Первая партия для заказавших игру на «Кикстартере» была отпечатана по графику и роздана покупателям ещё в октябре 2016 года на Эссене, а вот с последующим тиражом вышла заминка. Поставки из Китая задерживаются и, если всё пойдёт по скорректированным уже планам, до серидины декабря копии игры-таки будут разосланы адресатам. Так что можно надеяться, что хотя бы к Новому году, игра до нас доберётся. 

Читать полностью…

Quartermaster General: 1914, Перевод

Я тут немного подправил свой перевод карт для

Quartermaster General и дополнения Air Marshal. Изменения по большей части косметические, всё более-менее существенное перечисляю ниже.

Список исправлений: 

Читать полностью…

Quartermaster General, Перевод

В догонку к переводу карт для Quartermaster General выкладываю ещё и перевод карточек из дополнения Air Marshal. Текст вычитан, так что ошибок быть не должно. В переводе использованы два слегновых понятия из нашей компании, «секрет» (мы так называем карты Responce) и «бомбардировка» (мы так называем карты Economic Warfare).

Обновление от 15.05.2016: уточнил перевод некоторых карт.

Скачать перевод карт для игры Quartermaster General: Air Marshal (pdf, 130 Kb)

Quartermaster General, Перевод

Я потихоньку доделал свой перевод карт для Quartermaster General. Пару раз вычитывал, находил мелкие неточности и исправлял их, так что результат получился максимально близкий к финальному. Просьба внимательно пробежаться по тексту и задать вопросы по непонятным моментам (а также озвучить найденные ошибки и опечатки!)

Скачать перевод карт для игры Quartermaster General (pdf, 200 Kb)

Quartermaster General, Перевод

На днях меня попросили принести на игротеку Робинзона Крузо и, прямо там, буквально на коленке я перевёл для ребят свойства персонажей: разорвал листок в клеточку на кусочки и написал на них ручкой перевод. Получилось неплохо, по крайней мере, меня не отвлекали вопросами типа «А что умеет этот герой?» 🙂

По горячим следам я решил оформить перевод и выложить его на сайте. Свойства героев переведены в двух вариантах: с художественным текстом, который я уменьшил до практически не читаемого шестого кегля, и без художественного текста, только название свойства и описание игровых эффектов. Дополнительно в перевод включено описание персонального изобретения каждого персонажа и альтернативно отформатированные листы с переводом размером 6х9 см — с обычную игровую карту.

Скачать перевод свойств персонажей для игры Robinson Crusoe: Adventure on the Cursed Island (pdf, 0.2 Mb)

Robinson Crusoe: Adventure on the Cursed Island, Памятки, Перевод

После недавней крайне удачной партии в Railways of the World по сокращённому варианту — без карт событий и без карт заданий — у меня появилось желание сыграть полноценную игру вшестером. Для удобства я заранее перевёл все карточки и оформил перевод в виде вкладышей, которые можно удобно разместить в протекторах.

Скачать перевод карт заданий для Railways of the World (pdf, 0,2 Mb)

Скачать перевод игровых карт для Railways of the World (pdf, 0,2 Mb)

Railways of the World, Перевод

Тов. rumatik поделился собственным переводом карт для Tide of Iron. Игра, правда, по его словам от перевода лучше не стала, но с русским текстом всяко осваиваться проще.

Комментарий от автора перевода:  Читать полностью…

Tide of Iron, Перевод

Страница 1 из 111234567Следующая»

board перевод и транскрипция, произношение, фразы и предложения

Посмотрите слово board на новом сайте wordcards.ru!

[bɔːd]

глагол

  1. столоваться

существительное

  1. совет (комитет)
  2. правление (коллегия)
  3. борт
  4. щит (табло)
  5. управление (департамент)
  6. панель (пульт)
  7. питание
  8. стол (доска)
  9. планшет
  10. руководство (Министерство)
  11. плата
  12. пансион
  13. картон
  14. полка
  15. галс
  16. харчи

Множ. число: boards.

Синонимы: starboard, diet, broadside, sketch-board, bort, tack, motherboard, pay, flange, cushion, bookshelf, pan, bead, cartonnage, pasteboard, pad, pension, map-case, ramp, paperboard, alimentation, tab, boardinghouse, messing.


Формы глагола

Ед. числоМнож. число
Present Simple (Настоящее время)
I boardWe board
You boardYou board
He/She/It boardsThey board
Past Simple (Прошедшее время)
I boardedWe boarded
You boardedYou boarded
He/She/It boardedThey boarded


Фразы

government board
правительственный комитет

board of Directors
правление директоров

editorial board
редакционная коллегия

board the boat
борт судна

control board
контрольный щит

information board
информационное табло

front board
лицевая панель

special board
специальный пульт

Ironing board
гладильная доска

main board
материнская плата

University board
университетский пансион

white board
белый картон

Предложения

After I got on board a train, I found I had left my wallet behind at home.
После того как я сел в поезд, я заметил, что забыл бумажник дома.

Most of the passengers on board were Japanese.
Большинство пассажиров на борту были японцами.

The matter is coming up before the board of executives tomorrow.
Дело завтра будет обсуждаться на заседании совета директоров.

There were fifty passengers on board the bus.
В автобусе было пятьдесят пассажиров.

Passengers should board the train now.
Пассажиры должны сесть сейчас на поезд.

Tom was not allowed to board the plane because he did not hold a valid travel document.
Тому не разрешили сесть на борт самолёта, потому что у него не было при себе действительного проездного документа.

I play board games just to socialize.
Для меня настольные игры — просто средство общения.

With videogames, children no longer play board games.
Из-за компьютерных игр дети больше не играют в настольные.

This game design specialist classifies board games by the number of player pieces.
Этот дизайнер настольных игр классифицирует их по количеству компонентов.

We went on board at ten.
Мы поднялись на борт в десять.

Tom boarded the bus.
Том сел в автобус.

The broken window was boarded up.
Разбитое окно было заделано досками.

Tom boarded the plane.
Фома поднялся на борт самолёта.

He boarded a plane bound for Los Angeles.
Он сел на самолет, направляющийся в Лос-Анджелес.



Добавить комментарий

На данной странице следует оставлять комментарии, относящиеся к слову board. Текст комментария может быть только на русском или английском языке.

Для общих комментариев по сайту следует использовать раздел Отзывы и предложения.

Следующие комментарии ()

Reddit — Погрузись во что угодно

Я хотел бы рассказать вам о полнейшем абсурде, который творится на нашем рынке в Украине.
Работая украинским издателем настольных игр и ведя переговоры с международными «крупными» издателями, вы можете обнаружить, что вам запрещено издавать некоторые игры в вашей стране на вашем родном языке. Как это возможно в 2021 году? Это очень легко, сейчас я расскажу об этом подробнее.

Речь идет об отношении международных правообладателей, издателей и авторов, которые при обращении к ним с вопросом о заказе и публикации их продукта для украинского рынка на украинском языке скажут вам — «извините, но вы не можете сделайте это — этот товар уже зарезервирован для вашей страны другой компанией (не украинской) и ТОЛЬКО на русском языке».

Украина — большая страна на востоке Европы с населением более 40 миллионов человек. Исторически так сложилось, что достаточно большая часть населения Украины спокойно понимает русский язык (он похож на украинский), а некоторые даже им пользуются. Но при этом официальный язык в стране всего один – украинский. Поэтому на рынке Украины есть игры на русском языке от издателей из России. У нас к ним претензий нет — работают легально, не нарушая никаких законов, несмотря на то, что Украина находится в состоянии войны с Россией. Конечно, на украинском рынке тоже есть свои издатели, которые выпускают игры в основном на украинском языке, либо сразу на обоих языках (если это возможно).

А теперь вернемся к языковому барьеру — по официальной статистике 70% населения считают своим родным языком украинский, а 30% — русский. В последнее время тенденция еще больше к украинскому языку и украинским товарам — очень много людей отказываются от использования русского языка и отказываются покупать импортные товары из России из-за войны с этой страной. Но как сказать, на самом деле бизнес есть бизнес, ввозить этот продукт из России или использовать русский язык не запрещено, и каждое российское издательство использует это в своих интересах.

А теперь вернемся к случаю, когда вам запретили использовать язык в вашей стране.

Большинство международных правообладателей, издателей и авторов до сих пор не понимают разницы между Украиной и Россией, замечая только возможность заработка.

Мы можем сравнить заказ любой игры на русском языке, который берется российским издателем сразу для России, Украины, Белоруссии и даже Казахстана — всех регионов, где люди могут понимать русский язык. Также хочу отметить, что все издатели (как бизнес-компании) в России значительно крупнее в финансовом отношении и находятся на рынке дольше, чем аналогичные из Украины, а также портфолио у них больше — рынок настольных игр в России гораздо более развита, чем в Украине и имеет более обширную историю.

Вернемся к количеству заказа. Заказ от россиян обычно в несколько раз больше, чем аналогичный заказ украинского издателя для украинского рынка. Например, мы ведем переговоры с каким-то издателем или автором, который имеет права и возможность производить игру для нас или может предоставить нам такие права. Хотим заказать 1000 копий игры для Украины, но получаем ответ — «Россия возьмет 5000 копий». Из этих 5000 экземпляров часть заказа пойдет в Украину, например, 500-1000 экземпляров, если брать за пример такой заказ.

Обычно украинский издатель на этот случай отвечает так — «Ничего страшного, вы можете работать и с нами, и с ними, они могут сделать русскую версию игры, а мы — украинскую». (Как я уже писал ранее, 70% населения использует украинский язык и выберет украинскую версию игры, остальные выберут русскую, ничего страшного в этом нет).

А теперь самое интересное — ОЧЕНЬ часто мы получаем ответ на такой запрос — «извините, но у российского издателя есть права издавать эту игру для Украины или региона СНГ, включая Украину (что иногда забавно, т.к. Украина вышла из СНГ после нападения на Крым)».

А теперь скажите, уважаемые издатели и авторы из Европы, США, Китая и других регионов — почему вы запрещаете основному населению Украины получать ваш продукт на украинском языке и подписывать такие «странные» договоры? Вы заключаете договоры с совсем другой страной относительно издания вашей игры на совершенно другом для Украины языке и при этом запрещаете отечественным украинским издателям выводить ваш продукт на их собственный рынок на украинском языке. Давайте так же подпишем с вами договор — мы будем издавать ваши игры на украинском языке, например в Польше, и при этом запретим издавать их на польском языке, это будет ОЧЕНЬ логично, правда?

Мы ничего не имеем против издателей из России и других стран, это их законное право продавать свой продукт на своем родном языке даже во Франции или Польше, везде, где они хотят это делать легально. Но когда речь идет о нашем собственном рынке и наших покупателях, говорящих на родном языке в своей стране, это звучит просто абсурдно.

К счастью, многие международные издатели, правообладатели и авторы начинают понимать разницу между Украиной и Россией и с удовольствием работают с нами на украинском рынке. Но остается еще большое количество компаний, которые напрочь отказываются видеть украинского потребителя для своей продукции, предпочитают просто гнаться за крупными заказами, либо преследуют цели «не обидеть нашего многолетнего партнера из России». .

Надоело такое к нам отношение. Мы годами пытаемся объяснить разницу, но тем не менее, они продолжают подписывать такие запретительные соглашения, которые полностью уничтожают их продукты для огромной части геймеров в Украине.

Все, что мы хотим сейчас, это простая вещь — дайте нам права использовать свой язык для ваших продуктов для нашей страны, и это сработает на будущее — мы оба получим развитый и независимый рынок настольных игр в Украине. .

Стоит ли локализация видеоигр? — Переводчик

Независимо от того, являетесь ли вы независимым разработчиком игр или крупной студией, один вопрос, который вы должны задать себе — в идеале задолго до того, как ваша игра будет закончена — хотите ли вы инвестировать необходимое время и деньги, чтобы ваша видеоигра была переведена на Другие языки. Принесет ли локализация вашей игры больше денег, чем затраты на локализацию? Другими словами: стоит ли локализация того?

Хотя нет никаких гарантий успеха, многие разработчики сообщают о более высоких продажах в зарубежных странах после локализации своих игр для иностранного рынка.

Стоит ли локализация видеоигры, зависит от многих факторов, таких как количество слов и усилия по реализации.

В этой статье я дам определение локализации и объясню разницу между локализацией и интернационализацией. Вы также узнаете, что влечет за собой локализация видеоигры, какие пути открыты для вас для локализации вашей игры и сколько это будет стоить вам.

Оглавление

Локализация — это процесс адаптации контента к конкретной локали, или, другими словами, процесс «сделать его локальным». Это может включать в себя перевод, а также изменения дизайна (изменение изображений, изменение макета, корректировку контента) и обычно делается для продажи продукта на зарубежном рынке.

Локализация по сравнению с интернационализация

Локализация не путать с интернационализацией. Хотя локализация – это процесс делая продукт локальным, интернационализация относится к процессу проектирования программное обеспечение таким образом, чтобы сделать возможной локализацию.

Примеры для интернационализация

В локализации видеоигр интернационализация включает в себя, среди прочего:

  • Обеспечение того, чтобы текст на вашем исходном языке можно было заменить текстом на других языках. Если вы жестко вписываете свой текст в программный код, это вызовет проблемы в дальнейшем. (Видимо, именно поэтому приложение Cook, Serve, Delicious так и не было локализовано. )
  • Использование текстовых полей с настраиваемыми размерами или настраиваемыми размерами шрифта. Перевод на русский, французский или немецкий язык может увеличиться в размере на 15-35%. Должно быть место для размещения всех дополнительных символов.
  • Использование шрифтов, которые могут отображать специальные символы. Например, если вы хотите поддерживать немецкий язык, ваш шрифт должен отображать немецкие умлауты (ä, ö, ü), для испанского вам потребуются перевернутые знаки вопроса и восклицательные знаки (¿¡), для русского — нужен кириллический шрифт. Очевидно, вам также понадобится лицензия на шрифт, который вы используете.
  • Поддержка систем тегов для учета грамматических различий в других языках. Если вы используете такие предложения, как «Спасибо, что принесли мне [предметы]!», это вызовет проблемы на многих языках. В немецком языке три определяющих артикля (der, die, das), и хотя иногда вы можете образовать множественное число, добавив к слову «s» (Auto => Autos), у нас также есть неправильные формы множественного числа (1 Haus => 2 Häuser). Очевидно, что все эти проблемы вполне решаемы. создав систему тегов, которая может учитывать грамматические роды, или превратив одну строку с тегом во множество строк без тега, но об этом следует подумать заранее.

Короче говоря, интернационализация — это первый шаг перед тем, как вы сможете приступить к локализации . И чем раньше вы подготовите свою игру к локализации, тем счастливее вы будете, когда процесс начнется.

Локализация видеоигр

Рассмотрим локализацию видеоигр в частности. Вот несколько примеров того, что влечет за собой процесс локализации видеоигр:

  • Перевод текста игры и текста пользовательского интерфейса (очевидно!)
  • Удаление отсылок к культуре, непонятных в целевой локали, или их замена
  • Увеличение размера текстовых полей для предотвращения переполнения текста
  • Удаление положительных упоминаний об алкоголе или наркотиках в играх, предназначенных для детей поставить галочку в EFIGS).

Если вы наймете опытного переводчика для перевода вашей видеоигры, он автоматически пометит вас обо всем, что может вызвать проблемы на целевом языке, например, о маруджируши. Однако для этого вам необходимо предоставить им игровую версию вашей игры, видео геймплея или достаточно скриншотов. Хорошие переводчики также будут задавать много вопросов (особенно если вы не предоставлять им достаточно контекста), поэтому вам нужно настроить способ, которым они будут отправлять вам вопросы. Если вы выполняете перевод более чем на один язык, может быть полезно использовать онлайн-сервис, такой как Slack, для объединения информации для переводчиков и сбора вопросов от переводчиков.

В индустрии локализации EFIGS — это широко используемый термин, обозначающий языки, которые часто считаются целевыми языками (т. е. языки для перевода): английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Говорящие на FIGS очень привыкли получать контент на своем родном языке. Если в странах с небольшим рынком – Нидерландах, Норвегии, Финляндии – телепрограммы обычно выходят с субтитрами, то в Германии, Франции, Италии и Испании фильмы и телепередачи получают дублированные версии высокого качества. Это немного похоже на Северную Америку, где все неанглоязычные фильмы группируются как «Фильмы на иностранном языке», и даже британские телешоу переделываются, чтобы привлечь внимание американской аудитории (см. «Офис» или «Вице-президент»), только в Германии все, что они делают, выключить голосовую дорожку — они не переделывают все шоу! Таким образом, на данный момент, несмотря на то, что уровень владения английским языком в таких странах, как Германия, очень высок, немецкие потребители ожидают, что продукты будут доступны на немецком языке, и будут откладывать, если они не будут предоставлены. (Возможно, стоит отметить, что немецкое красноречивое меньшинство на форумах или на Reddit, настаивающее на том, что они играют все в английской версии, на самом деле не представляют весь немецкий рынок — в основном потому, что большая часть немецкого рынка не связана с англоязычные форумы. )

Другими языками, которые становятся все более популярными для локализации, являются русский, японский и китайский. Уровень владения английским языком в Японии оценивается как «низкий», и тем не менее японцы с большим энтузиазмом относятся к видеоиграм, а Япония с населением в 126 миллионов человек представляет собой огромный рынок. То же самое можно сказать о Китае и России, хотя покупательная способность у них может быть ниже.

Долгое время считалось, что продавать игры в России или Польше нельзя, потому что там все игры пиратские. Это, однако, оказалось явной ложью, когда CD Projekt начала локализовать игры на польский язык и продавать их с дополнительными плюшками, недоступными в пиратской версии — с огромным успехом. Так что бросьте вызов своим предвзятым представлениям и рассмотрите необычные языки. Игра The Witcher 3 от CD Projekt недавно была переведена на арабский язык, что, несомненно, отличает ее от множества других игр!

Локализация процесс по существу состоит из:

  • Поиск переводчики или агентство
  • Получение текст переведен/корректирован
  • Изготовление корректировки локализации
  • Локализация тестирование
  • Крепление оставшиеся вопросы

Вы можете следить разными путями, чтобы выполнить локализацию. Давайте посмотрим на три методы подробно:

Бюро переводов

Положительный : Агентства переводов обычно могут позаботиться о нескольких языки сразу, поэтому, если вы хотите сделать полную фиг локализацию (плюс любое количество дополнительных языков), возможно, они смогут справиться с этим за вас — вместе с вычитка и тестирование локализации. Это дорого, но справедливо беспроблемный метод. Они могут направлять вопросы переводчиков через специальную руководителем проекта и распространите соответствующие материалы среди всех участников. Они обычно способны работать с большими объемами текста на нескольких языках, что они делают это, привлекая любое количество переводчиков-фрилансеров.

Отрицательное: Агентствам нужно зарабатывать деньги за управление всеми проектами, которые они предоставляют, поэтому нередки случаи, когда только половина того, что вы им платите, в конечном итоге достается переводчику, который выполняет фактическую работу по переводу. Если агентство недоплачивает своим переводчикам, опытные переводчики, скорее всего, уйдут в другое место, а вы останетесь с неопытными. (В идеале агентство компенсирует это хорошим корректором.) Кроме того, короткий срок обработки большого количества текста возможен только потому, что переводы будут разосланы большему количеству переводчиков одновременно. Результат перевода варьируется в зависимости от переводчика, в среднем от 2500 до 3500 слов в день для простого текста, требующего небольшого исследования. Слишком много поваров портят бульон, а слишком много переводчиков могут испортить последовательность вашего текста. Если «меч» превратится в «рапиру» на полпути, ваши игроки будут сбиты с толку. Конечно, хорошие агентства проводят тщательную корректуру и следят за тем, чтобы глоссарии использовались для обеспечения согласованности, но старая пословица и здесь верна: вы получаете то, за что платите.

Переводчики-фрилансеры

Я внештатный сотрудник сам переводчик, поэтому я думаю, что переводчики-фрилансеры — отличный вариант, но Здесь я постараюсь быть объективным.

Положительное: Переводчики-фрилансеры обычно обходятся дешевле, чем агентства, так как они покрывают только их индивидуальную стоимость и не взимают плату за управление проектом. Они сделают все возможное, чтобы произвести на вас впечатление, в надежде, что вы все расскажете. ваши друзья о них — и потому что они надеются, что вы поместите их в кредиты вашей игры! Если вы отдаете работу одному переводчику (или группе переводчики, которые обычно работают вместе) они будут производить переводы с единый стиль и терминология. Найти переводчика онлайн сейчас несложно, и хотя они переводят только на свой родной язык, у них может быть сеть других переводчиков, которых они могут порекомендовать вам для других ваших языки.

Негатив: Как упоминалось ранее, один переводчик ограничен количеством слов они могут переводить в день. Если ваша игра большая, перевод займет значительно дольше при темпе 3500 слов в день, чем в агентстве аутсорсинг пяти переводчиков и производство 17 500 слов в день. Также, переводчики обычно переводят только на свой родной язык, так что у вас будет найти индивидуальных переводчиков для каждого языка, который вы хотите охватить и отработать индивидуальный договор с каждым из них. Вам также понадобится кто-то, чтобы согласовывать и отправлять соответствующие файлы всем участникам. Наконец, не все переводчики предлагают услуги по тестированию локализации или корректуре – так что вы можете должны организовать это отдельно или найти переводчика, который это сделает.

Краудсорсинг

Положительное : Краудсорсинг понравится многим, так как это, по сути, означает, что вы попросите ваше сообщество фанатов помочь вам перевести вашу игру из по доброте душевной (читай: бесплатно!). Таким образом, краудсорсинг намного дешевле, чем агентства и внештатные переводчики, так что вы можете предлагать свою игру на разных языках вы не могли бы иначе рассмотреть. Кроме того, люди, которые добровольно переводят ваша игра уже будет знать это и любить ее, и она будет достаточно восторженной по этому поводу посвящать свободное время работе над ним.

Отрицательный : Хотя краудсорсинг может работать, в первую очередь ваша работа выполняется потенциально неквалифицированными людьми, которых вы не можете привлечь к ответственности за соблюдение сроков или стандартов качества. В конце концов, что вы собираетесь делать, если они сделают ужасную работу в срок? Начать им платить? Плохие переводы — плохой пиар, и если в вашей игре много текста и у вас много добровольцев, конечным результатом может быть непоследовательный беспорядок. Еще одно соображение заключается в том, что краудсорсинг требует создания сообщества, и поэтому обычно это делается после того, как ваша игра уже вышла, что сложнее с точки зрения маркетинга (в отличие от рекламы игры, которая доступна на многих языках при запуске). Несколько лет назад Ален Деллепиан написал интересную статью о краудсорсинговом переводе Trucks & Trailers, которую рекомендуется прочитать, если вы думаете о том, чтобы двигаться в этом направлении.

Если вы хотели перевести свою игру, вы могли встретить упоминания об инструментах памяти переводов (TM), таких как memoQ или SDL Trados Studio. Эти системы также известны как автоматизированные средства перевода или CAT-инструменты, и они поддерживают процесс перевода, показывая совпадения или частичные совпадения и отслеживая термины глоссария. Если предложение появляется в игре дважды, второе упоминание будет автоматически вставлено (или показано как 100% совпадение). Если есть частичное совпадение, переводчики также будут предупреждены об этом, и они смогут решить, хотят ли они основывать свой перевод на частичном совпадении или начать с нуля. Для перевода видеоигр это полезно лишь частично, а для диалогов или другого креативного текста обычно не нужны повторы.

Инструмент TM memoQ в действии (представлен Анжеликой Церфас)

На мой взгляд, TM инструменты — это не то, о чем вам нужно сильно беспокоиться — это для переводчик делать. Файлы XML или Excel распространены в индустрии локализации, и хочет ли переводчик использовать систему ТМ, не обязательно беспокоить вас, пока вы получаете целевой файл в желаемом формате файла.

Сказав это, есть два случая, в которых системы TM могут быть для вас преимуществом:

  • Если у вас много повторяющегося текста: Если по какой-либо причине у вас есть много повторяющихся или слишком высоких текстовых строк. нечеткие совпадения, вы можете попросить переводчиков сделать вам скидку на них. Нет это сделают все переводчики, но вы всегда можете попросить.
  • Если вы планируете продолжение: Если вы делаете продолжение своей игры, было бы полезно получить ТМ и срок базы (т. е. файлы глоссария для использования с системами ТМ) первой игры, которая будет использоваться для перевода следующей игры.

Ладно, давай спускаться к пикантному моменту, когда мы говорим о числах! Перевод может стоить вам чего угодно между около 0,08 долларов США и 0,20 долларов США за слово, и обычно переводчики берут с вас минимальная плата для покрытия административных задач, таких как отправка вам счета. Это конечно, довольно большой разброс, означающий, что перевод 10 000 слов может обойдется вам либо в 800 долларов, либо в 2000 долларов — так что же?

Ну, это зависит. Вы, скорее всего, наймете внештатных переводчиков, работающих с английского языка на FIGS на нижняя граница этого спектра, тогда цена становится выше для более редких языковых пар (например, английский – японский) и для дополнительных услуг, таких как доп. шаг корректуры другим лингвистом. Агентства также сдвинут цену ближе к середине спектра. Если вы понимаете, что вам что-то нужно перевели как можно скорее, а сегодня вечер пятницы или праздничный день, скорее всего, будет дополнительная плата за срочность, и вы окажетесь в верхней части спектра. Затем опять же, если ваша игра большая или в ней много повторяющихся строк, вы можете возможность договориться о скидке. Подумайте, какие именно услуги вам нужны и магазин вокруг.

В качестве конкретного примера, допустим, в вашей игре 9500 слов, и у вас есть 500 дополнительных слов маркетинговый текст (например, описание игры для Steam). Если вы получаете фриланс переводчик за 0,10 долларов США за слово, вы платите 1000 долларов США за один язык, поэтому 4.000 долларов США для ФИГ. Возможно, агентство будет брать с вас 0,14 доллара США за слово, чтобы обойдется вам в 5 600 долларов США, но вам не придется тратить время на поиск отдельных переводчики.

Если вам нужен небольшой кусок из 225 слов в неделю или две после завершения всех остальных переводов потому что вы изменили несколько описаний в тексте, переводчик или агентство, которое согласились сделать переводы по 0,10 долларов США за слово, возможно, вы возьмете их минимум комиссия в размере 45 долларов США (вместо 0,10 долларов США * 225 = 22,50 долларов США), в результате чего цена за слово до 0,20 долларов США.

Опять же, если ваша игра содержит 200 000 слов, возможно, вы найдете фрилансера, который даст вам оптовую скидку. и переводит ваш текст по 0,09 доллара США за слово, но им может потребоваться три месяцев, чтобы сделать это.

И, наконец, если вы думая: «О, но я видел этого парня на Fiverr, который переводит по 0,02 доллара США за слово!», я скажу так: вместо этого сделайте машинный перевод вашей игры. Оба результата будет совершенно непригодным для использования, но, по крайней мере, вы сэкономите 0,02 доллара США за слово!

Все, что необходимо случиться сейчас, чтобы вы заработали больше денег на переводе, чем вы заплатили за это. Легко, верно? Ну, если вы возьмете свои расходы и разделите их на деньги, которые вы делайте каждую проданную копию, вы получите представление о том, сколько копий вам нужно продать чтобы получить прибыль. Как разработчик, в идеале вы должны иметь представление о том, или нет, что достижимо. Если ваша игра стоит 200 долларов США за перевод на немецкий язык и вы зарабатываете 7 долларов США с каждой проданной копии, вы вернете свои деньги один раз ты продал 29копии. Это звучит намного более достижимо, чем игра с миллионов слов и продать почти 14 290 копий, чтобы выйти на уровень безубыточности.

Есть несколько разработчиков, которые открыто говорят о том, что локализация сделала для их игры, одним из них являются создатели Gremlins, Inc., которые добились очень хороших результатов продаж благодаря своей локализации. В 2017 году они сообщили, что около 70% игроков в их игру играют на других языках, кроме английского. Они были очень успешны со своей русской версией, вероятно, потому, что часть их команды разработчиков русская, и поэтому все их общение с самого начала было на английском и русском языках. Кроме того, они добились огромного успеха с их китайским переводом, и один из основных моментов, который они вынесли из своего опыта работы с их игрой, заключается в том, что для выхода на азиатский рынок вы должны локализовать свою игру на эти языки.

Йонас Вэвер из Logic Artists рассказал на GDC о локализации своей игры Expeditions: Conquistador (см. отметку около 19 минут) и о существенной дополнительной прибыли, которую они получили от локализации игры на немецкий язык. Он также рассказал о том, как это повлияет на ваш PR, если вы выпустите дополнительные языки после официального выпуска на английском языке: игровые СМИ сообщат о вашей игре, когда она впервые выйдет, но доступность других языков, вероятно, не будет для них достаточно важной. чтобы снова написать о вашей игре.

В другом выступлении на GDC 2012, озаглавленном «Завоевание европейской локализации», Даника Бринтон из LocLabs рассказала о том, как в мобильных играх число загрузок в локализации, для которой выполняется локализация, увеличивается на 30–60%, а затем увеличивается монетизация. В том же выступлении Надин Мартин из Sony Computer Entertainment Europe объяснила, что от консольных игр пользователи ожидают полностью локализованную игру, поскольку они платят за нее большие деньги, поэтому локализация для них — само собой разумеющееся. Я предполагаю, что она имеет в виду AAA-игры — и, говоря об этом, есть также очень интересное выступление Джудит Мац из Crytek на GDC 2012, в котором она говорит о локализации Crysis. Хотя в этом выступлении не упоминаются цифры продаж, в нем упоминаются некоторые проблемы, с которыми они столкнулись в процессе локализации. Так что обязательно смотрите это, если хотите знать все о том, что может пойти не так в локализации.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

  • Активити
  • Активити игры
  • Бэнг
  • Диксит
  • Каркассон
  • Клуэдо
  • Колонизаторы
  • Манчкин
  • Разное
  • Свинтус
  • Секреты побед
  • Шакал
  • Шакал -правила игры
  • Эволюция
  • Эволюция — секреты игры
2019 © Все права защищены. Карта сайта