Проблематика переводов комиксов и графических романов в России путем сравнения оригинальных и переводных изданий
В статье на конкретных примерах рассматриваются основные проблемы перевода комиксов и графических романов в России, а также приводятся исторические предпосылки этих проблем и предлагаются возможные пути их решения.
Ключевые слова : комикс, графический роман, перевод, перевод комиксов, ошибки перевода, предпереводческий анализ, межъязыковые интерференции.
Комикс в том виде, в каком он вошел в массовую культуру Соединенных Штатов Америки в начале XX века, появился в России лишь в начале-середине 90-х. И хотя как раз в это время в США появлялись самые известные представители жанра, как, например, Watchmen (1986) за авторством Алана Мура и Дейва Гиббонса, считающийся одной из лучших созданных графических историй [1], российский рынок сначала заполнился журналами про таких известных персонажей как Микки Маус и Дональд Дак.
Причин для этого несколько: советские дети ассоциировали комиксы в первую очередь с журналами, которые издавались в СССР, наподобие «Мурзилки». В СССР не было никакого существенного развития в этом жанре, как это происходило на западе в течение всего периода их существования. Такая стереотипизация по большей части и стала причиной того, что на российском рынке в начале существования комикс-культуры издавались лишь истории для детей. Другой причиной была непопулярность многих персонажей поэтому издательства старались распространить лишь то, что имело какую-либо предрасположенность к хорошим продажам и, следовательно, большей прибыли. Ключом к этому были адаптации на большом и малом экранах. Именно в 90-е годы в России стали популярны мультсериалы про Бэтмена, Людей-Икс и Человека-паука, позже (а в случае Бэтмена, то фильм вышел раньше мультсериала) получившие еще и кино-адаптации оригинальных комиксов. Эти персонажи и по сей день являются одними из самых популярных в нашей стране, поэтому охват издаваемых про них историй наиболее высок.
Л. К. Латышев в своей работе «Технологии перевода» даёт такие определения перевода: «перевод» — это одновременно и продукт деятельности переводчика, т. е. текст, созданный как в устной, так и письменной форме, так и сам процесс создания этого продукта [2]. И проблемы с изданием касаются обоих интерпретаций — как уровня профессионализма, так и конечного продукта.
Начнем с примера: в 2000 году издательство Marvel Comics выпускает серию Ultimate Spider-Man (Рис. 1) [3], ставшей первой серией комиксов инициативы Ultimate Comics — перезапуска всех самых популярных серий издательства, дабы освободить читателя от нужды читать комиксы за весь 40-летний период, а также найти новую аудиторию. Серия была очень удобной для издания в России, ведь, в сущности, она как раз подходила новым читателям: пересказывала историю Человека-паука без какого-либо за собой багажа историй, давая возможность начать знакомство именно с этой серии.
Рис. 1
Наименование первой серии — Ultimate Spider-Man– они решили адаптировать, ведь слово ultimate не имеет точного перевода. Они не стали заменять каким-либо синонимом или придумывать аналог, а просто добавили альтернативу — слово «комикс». Таким образом серия Ultimate Spider-Man вышла у нас под названием «Комикс Человек-паук» (Рис. 2) [4]. Этот перевод содержит в себе две проблемы, с которыми и по сей день не все переводчики способны справиться:
Рис. 2
- В данном переводе игнорируется тот факт, что прилагательное перед псевдонимом героя — это традиция супергеройских комиксов, связанная напрямую с историей их издания. Человек-паук появился в серии The Amazing Fantasy и прилагательное amazing вот уже 60 лет сопровождает серию персонажа — The Amazing Spider-Man. Были, есть и будут другие серии про персонажа, озаглавленные как другими прилагательными (Superior, Spectacular), так и другими членами предложения (Web of Spider-Man) и именно под одну из них и попадает ultimate человек-паук — он осовремененный, ультимативный — старый герой, но для поколения 00-х.
То есть при издании игнорируется исторический и смысловой аспекты перевода, а слово комикс в данном случае не играет в названии никакой смысловой роли. С данной задачей справились нынешние издатели этой серии комиксов, назвав ее «Современный Человек-Паук», что более точно соответствует идее оригинального издания и сюжету.
2.Как было упомянуто, The Amazing Spider-Man никуда не делась. Серия продолжала выходить, и в последствии дошла и до нашего рынка. Но издательство, игнорируя тот факт, что комикс занимает более важную позицию как в истории Marvel Comics, так и сюжетно, ведь персонаж в ней не перезапущенный, а всё тот же, что появился в начале 60-х, озаглавило серию «Новые приключения Человека-Паука». У рядового читателя возникают ассоциации с дополнительным материалом, название намекает, что комикс неоригинальный — лишь дополнение к серии с большими буквами «комикс» в заглавии. Всё совершенно наоборот. «Удивительный Человек-паук» основная серия про персонажа, которая и по сей день является каноничной его биографией, а Ultimate … — это более новая, «омоложенная» альтернатива.
Это отображает одну из главных проблем современных переводов комиксов — непонимание или отсутствие желания каким-либо образом перенести исходный материал на том же уровне языка и для аналогичной аудитории. Но касается это не только названий, а также самого содержания произведений. Что-то игнорируется, что-то упрощается или изменяется из-за непонимания контекста ситуации. А также существуют проблемы, несвязанные ни с профессионализмом, ни с нежеланием что-то упростить, а связаны лишь с исходным текстом. Таким образом можно вывести три главных проблемы современного перевода комиксов:
- Непонимание содержания исходного текста вследствие отсутствия предпереводческого анализа;
- Непонимание исходного текста переводчиком из-за недостаточного профессионализма;
- Ошибки, возникающие из-за межъязыковых интерференций
Предпереводческий анализ текста — это анализ исходного материала, предшествующий процессу перевода, а его предназначение заключается в том, «чтобы воспринять переводимый текст как единое целое, а затем, разложив его на компоненты, выявить его типологические признаки» [5].
И касаясь переводов комиксов, это, возможно, один из самых важных аспектов работы. Причин на это несколько: чаще всего комиксы (как минимум, у «большой двойки» — Marvel Comics и DC Comics) опираются на историю своих персонажей, чьи биографии писались многими авторами на протяжении многих лет, и если у оригинальных изданий каждый автор всегда может получить корректировку от редактора (чья работа заключается в том числе в том, чтобы сюжет соответствовал общему «канону»), то в русских изданиях с этим порой возникают проблемы. Также огромное влияние на восприятие читателем комиксов оказывает стилистика работ. Содержание текста в них ограничено, так как они всё-таки еще и опираются на визуальный способ подачи материала. И по этой причине в филактер — облачко с текстом — многие сценаристы пытаются вложить максимальное количество смысла с тем ограниченным количеством языковых единиц, которые они используют. Из таких выделяются, например, междометия (uh, m-m-m, и т. д.) с целью показать состояние героя в момент реплики, особая манеру речи (например, Росомаха в комиксах Marvel говорит с особым жаргоном, показывающим как его характер, так и привязывающим его к родине) или другие художественно-стилистические приемы, демонстрирующие определенные различия в речи (например, некоторые герои могут говорить длинными сложноподчиненными предложениями, а другие ограничиваться парой фраз).
Вот показательный пример из комикса Spider-man: Blue [6] («Человек-паук: Грусть») за авторством сценариста Джеффа Лоэба и художника Тима Сейла, а именно фраза
Рис. 3
Рис. 4
Рис. 5
Рис. 6
И в данном отрывке видна недостаточная работа автора с анализом. Всё, потому что в оригинальном тексте речь идет о конкретном событии, после которого главный герой «поверил» (come to believe), а не верит, ведь именно этой теме весь сюжет и посвящен. В комиксе повествование строится таким образом, что действие в настоящем перемешивается с событием в прошлом, а именно событиями истории про смерть Гвен Стейси — девушки Человека-паука — в комиксе The Amazing Spider-man #121 и #122.
Далее на той же самой странице автор продолжает свою мысль фразой “I guess when you look at the way my life turned out so far, it’s about the only way you can look at it” (Рис. 5), т. е. «Полагаю, взглянув на то, как сложилась моя жизнь, увидишь, что только такой вывод и можно сделать». Переводчик же исказил смысл, убрав обращение и построив всю фразу так, что персонаж «убедился» сам в том, что такой пессимистичный взгляд на вещи правильный («Размышляя о своей жизни, я убеждаюсь в том, что такой подход самый правильный» (Рис.
Отдельного упоминания стоит перевод имен собственных в комиксах. Так как они относятся к трансмедийным франшизам — то есть произведениям, не ограниченным одним сегментом культуры [8] — персонажи часто переходят из одного произведения (самого комикса) в другой (например, фильм или мультсериал), и по этой причине возникают различия в переводе. Причиной этого является отсутствие единого глоссария, как, например, во франшизе «Звездные войны», где имена и наименования регулируются.
Порой переводчики из-за непонимания того, что имя персонажа уже стало традиционным (например, если Чудо-Женщину в российских изданиях переводят, то Супермен и Бэтмен переданы методом транслитерации) или просто из-за малой популярности персонажа. Известны случаи, когда персонажа Найтвинга (Nightwing) из комиксов DC перевели как «Ночекрыл», Доктора Фейта (Doctor Fate) как Доктора Фатума, а злодея из комиксов про Бэтмена как Страшила, хотя псевдоним Пугало (Scarecrow) давно закрепилось за ним за счет огромного количества фильмов, мультфильмов, видеоигр про Бэтмена. Хотя и нельзя отрицать правильность таких подходов к адаптации, они лишь говорят о том, что переводчики не понимают целевую аудиторию и то, что перевод по традиции тоже приемлем, если в языке, на который осуществляется перевод, это имя собственное уже укрепилось и в глазах читателей неразрывно связано с персонажем. Было бы странно внезапно начать переводить псевдоним «Супермен» как «Сверхчеловек», хотя история создания персонажа связана с идеей Ницше о сверхчеловеке, и это будет правильно.
Бывали же ситуации, когда отступление от традиционного перевода приводили к абсолютному несоответствию «букве автора». Например, перевод имени злодея Кингпина (Kingpin) [9] в комиксе «Каратель MAX » [10]. Здесь его псевдоним — Пахан. (Рис. 7 и Рис. 8)
Рис. 7
Рис. 8
Kingpin — это «главная фигура», в преступном мире имеет значение «главарь», то есть лицо, стоящее во главе преступной организации. И именно такая роль у персонажа в комиксах Marvel. И в русском издании по аналогии с определением адаптировали термином, привязанным к территории издаваемого комикса. Но этот пример неуместен по нескольким причинам: во-первых, как уже было упомянуто, рушится «буква автора» — в комиксе нет ничего от российской тюремной культуры, и такие жаргонизмы попросту неуместны в реалиях места действия истории; во-вторых, перевод по традиции здесь актуален, потому что персонаж очень частый гость в других сериях, где так же выступает антагонистом, и которые в свою очередь так же издаются на территории России, где псевдоним звучит как Кингпин; в-третьих, что вытекает из предыдущего пункта, как опытному, так и новому читателю, станет попросту непонятно, о ком идет речь; и в-четвертых, из-за подобной адаптации появились подобные моменты (Рис.
9), которые инородны уже для русского языка (и никак не адаптированы).
Рис. 9
Madam Kingpin в данном отрывке (Рис. 10) по аналогии с «первой леди» демонстрирует положение персонажа, т. е. она супруга Кингпина. Данный оборот чужероден как для английской речи, так как присутствует элемент диссонанса между тюремным жаргоном из постсоветского пространства, так и оборот с madam, характерным для английской речи.
Рис. 10
Далее стоит обратиться ко второй проблеме, и она, пожалуй, самая распространенная в России.
Понимание текста оригинала — самая важная часть работы переводчика, и его непрофессионализм приводит к таким ошибкам, как, например, неправильная интерпретация текста ввиду непонимания каких-либо речевых оборотов, путаница со значениями слов, непонимание идиоматики или фразеологизмов и т. д. Причин у такого явления может быть несколько: так как культура комиксов в России всё еще в «зачатке», то и люди, отвечающие за этот сегмент культуры, порой профессионалами с образованием могут не являться, а просто увлеченными фанатами.
Хотя они чаще всего избегают ошибок, указанных выше, но делают другие — основанные на отсутствии переводческого образования и, как следствие, понимания структуры работы с переводом.
Например, на данном отрывке [11] девушка говорит: “one peeped on me in the bath” (Рис. 11).
Рис. 11
Следуя контексту, речь в этом отрывке идет о небольшого размера роботах, которые начали подглядывать (peep on) за гражданами, и героине это не нравится. В российском же издании [12] она говорит: «один из них на меня в душе пописал» (Рис 12), что в корне не соответствует оригиналу и создаёт ложное представление как о предмете обсуждения, так и о чувстве юмора автора оригинала. Переводчик перепутал идиому peep on с глаголом pee, в связи с чем получился такой перевод.
Рис. 12
Другой пример можно найти в комиксе Irredeemable («Безнадежный») [13], а конкретно на панели (Рис. 13), где персонаж говорит: «Пожалуйста… Могу я теперь прилечь?».
Рис. 13
Тут возникает смысловая ошибка, которая непонятна, если не знать текста оригинала [14], потому что на следующей странице персонаж ложится в могилу. Читающему переводное издание может показаться, что это шутка автора, основанная на аналогии между глаголом «прилечь» и последующим действием персонажа. В оригинале же шутки нет (Рис. 14).
Рис. 14
Персонаж произносит “Please… Can I lie down now?” («Можно мне лечь?») и после ложится в могилу (Рис. 15), тем не менее путем использования данного фразового глагола авторы одновременно и обыгрывают его основное значение «прилечь/отдохнуть» и каждую из его лексем — « лечь обратно/назад», на следующей странице дав понять, что персонаж просит разрешения «лечь вниз/обратно» и показывая тем самым, что персонаж был мертв, но воскрешен.
Рис. 15
Выбрав же лишь основное значение слова, сцена приобретает другой художественный смысл и создает отсутствующую в оригинале шутку, обыгрывающую то, что персонаж «хочет отдохнуть/подремать» , а после ложится в могилу.
Удачным вариантом можно назвать вариант «Могу я лечь назад?», так как эта фраза передала бы и желание персонажа «прилечь» , игнорируя значение «отдохнуть/подремать», и одновременно обыграть слово down в тексте оригинала.
Аналогичное непонимание художественного приема автора можно встретить в комиксе «Соколиный глаз» [15] от за авторством Мэтта Фрекшена и Дэвида Аха.
В оригинальном комиксе между двумя страницами (Рис. 16 и Рис. 17) используется кинематографический троп, в котором слова определенного персонажа вызывают воспоминания о другом событии в прошлом и действие перемещается в тот самый момент. Тут для этого автор и художник используют такие элементы, как одинаковая композиция, но с разным состоянием героя (побитый, с грустным лицом и в растрепанной одежде в настоящем, целый, веселый в ухоженной одежде в прошлом), различной цветовой гаммой (серая и желтая) и, что самое главное, фраза, которая повторяется и отсылает персонажа к моменту в прошлом.
Но в русском издании (Рис. 18 и Рис. 19) [16] переводчик не уловил этот художественный прием, в связи с чем персонаж за кадром говорит разные фразы (“What happened?”,” What happened?” — «Что случилось?», «Что такое?»).
Рис. 16
Рис. 17
Рис. 18
Рис. 19
На основе данных примеров можно сделать вывод о том, что немаловажной частью работы над текстом комикса (как и любого другого материала) является понимание оригинала, его стилистических особенностей, а также знание самого языка, с которого осуществляется перевод, ведь невозможно донести до читателя излагаемый материал, если сам совершаешь ошибки в его понимании.
Но тем не менее, иногда возникают ситуации, когда ни переводчик, ни редактор не могут предотвратить появление ошибки (чаще всего смысловой). Это ошибки, возникшие из-за межъязыковых интерференций, то есть различий грамматических форм изучаемого и родного языка, способов словообразования, особенностей синтаксиса родного и изучаемого языков, согласования падежей, местоимений, существительных, особенностей образования множественного числа существительных, различий видовременных форм глагола и так далее.
Так, например, в комиксе «Черный Молот» [17] от издательства «Комильфо» персонаж Робот-Отбой, говоря в 1-м лице, использует конкретные формы мужского рода, например, «Я подразумевал» (Рис. 20). Суть этой ошибки заключается в том, что персонаж на самом деле женского пола, но эта информация даётся читателю гораздо позже по сюжету. Так как в английском языке посредством подобных оборотов речи невозможно дать представление о поле (Рис. 21), то и автор [18] пользуется таким приемом, пытаясь строить диалоги и монологи таким образом, чтобы личные местоимения she, her, he, his в тексте не присутствовали. Ни переводчик, ни редактор не могли предугадать появление подобной ошибки как из-за грамматических различий между русским и английским языками, так и потому что сам комикс в США на момент начала публикации в России до этого сюжетного момента еще был издан не до конца.
Рис. 20
Рис. 21
Таким образом, избавление от вышеописанных типов ошибок возможно, соблюдая некоторые основные переводческие правила.
При предпереводческом анализе комикса нельзя игнорировать факт существования всего связанного материала, на который может осуществляться аллюзия, иногда и сам сюжет может опираться на какой-либо момент из выдуманной биографии персонажа. Когда же речь заходит о халатности переводчика, либо его недостаточного профессинализма, то в таком случае избежать возникающих по хода работы над переводом недопонимания, а вследстсвие и искажения текста оригинала в переводе, невозможно. В данном случае решением будет просто повышать свои профессиональные навыки, или не браться за подобный тип деятельности. Касаясь же межъязыковых интерференций, то таких ошибок избежать невозможно, если издатель оригинального произведения или автор не дали каких-либо инструкций для переводчиков.
Литература:
- Grossman L. All-TIME 100 Novels // Time. — 2009. URL: https://entertainment.time.com/2005/10/16/all-time-100-novels/slide/watchmen-1986-by-alan-moore-dave-gibbons/ (дата обращения: 24.
02.2022) - Латышев Л. К. Технологии перевода — М.: Издательский центр «Академия», 2005 г. — с. 17.
- Bendis B. M., Bagley M. “Ultimate Spider-Man #1”. Ultimate Spider-Man, vol. 1 — Marvel Comics, 2000 г.
- Бэндис Б. М., Багли М. «Комикс Человек-Паук #1». Комикс Человек-Паук — Издательский дом «Комикс ЛТД», 2002 г.
- Гараева М. Р., Гиниятуллина А. Ю. Учебное пособие «Переводческий анализ текста. Translation analysis» / Под ред. доктора филол. наук, профессора Хисамовой В. Н. — Казань, 2016 г. — c. 4
- Loeb J., Sale T. “Spider-Man: Blue #1”. Spider-Man: Blue — Marvel Comics, 2002 г.
- Лоэб Дж., Сэйл Т. «Человек-Паук: Грусть» — «Параллель Комикс», 2019 г.
- Пономарев Н. Ф. Трансмедийные проекты и трансмедийные франшизы // E-Scio. 2019. № 11 (38). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/transmediynye-proekty-i-transmediynye-franshizy (дата обращения: 24.02.2022).
- Aaron J., Dillon S. “Punisher MAX Complete Collection Volume Seven” — Marvel Comics, 2017 г.

- Аарон Дж., Диллон С. «Каратель MAX. Омнибус» — ALDEN comics, 2020 г.
- Slott D., Gage C., Ramos H., Rodriguez J. “Superior Spider-Man. Vol. 5. Superior Venom” — Marvel Comics, 2014 г.
- Слотт Д., Гейдж К., Рамос У., Родригес Х. «Совершенный Человек-Паук. Том 5. Совершенный Веном» — Издательство «Комильфо», 2016 г.
- Уэйд М., Краузе П., Дэлхаус Э. «Безнадежный. Книга 1» — Эксмо, 2018 г.
- Waid M., Krause P., Dalhouse A. “Irredeemable. Premier Edition. Vol. 1” — BOOM! Studios, 2016 г.
- Fraction M., Aja D., Pulido J. “Hawkeye. Volume 1: My Life As A Weapon” — Marvel Comics, 2013 г.
- Фрэкшн М., Аха Д., Пулидо Х. «Хоукай. Соколиный Глаз. Том 1. Быть оружием» — Издательство «Комильфо», 2015 г.
- Лемир Дж., Ормстон Д., Стюарт Д. «Черный Молот. Том 1. Тайна Происхождения» — Издательство «Комильфо», 2018 г.
- Lemire J., Ormston D., Stewart D. “Black Hammer. Volume 1: Secret Origins” — Dark Horse Books, 2017 г.

Основные термины (генерируются автоматически): комикс, персонаж, Россия, перевод, переводчик, серия, исходный текст, русское издание, сегмент культуры, США.
«Привет, Карен!». Гайд по комиксам про Меченого
Список крутых комиксов про злейшего врага Сорвиголовы.
Встречайте наемника, в руках которого любой предмет становится смертельным оружием! Перед вами Меченый.
Оговорочка: Статья написана анонимным человеком, который фанатеет от Меченого, ведет гид-группу и неофициально переводит комиксы про персонажа. Поэтому высказанное мнение может быть необъективным.
Меченый (Bullseye – англ.) известен большинству читающих комиксы людей как лютый враг Сорвиголовы. Но за время своего существования он смог с разным успехом попортить жизнь и другим персонажам. Сегодня его имя значится в списке врагов, к примеру, Карателя и Старика Логана. А подраться Леонард успел и с Капитаном Америка, и с Человеком-Пауком, и с Дэдпулом, и даже с целым колумбийским наркокартелем.
Однако про того, кто никогда не промахивается, существует не так уж много действительно хороших вещей. Поэтому, если вы хотите читать о нем много – готовьтесь быть разочарованными.
Чаще всего Меченого прописывают слабо, и наемник всегда будет в итоге побит (а то и убит) очередным хорошим парнем или девицей. Но такова уж твоя сценарная судьба, если ты записан в злодеи. А Меченый один из самых отъявленных злодеев во вселенной Marvel. И, к счастью, целостность этого статуса пока никому из авторов не пришло в голову нарушить. Хотя авторы обращаются с ним по большей части небрежно.
Но что же все-таки стоит прочесть про Меченого? Вот список из 12 комиксов, где Меченый вас не разочарует. Осторожно – статья содержит умеренное количество спойлеров.
DAREDEVIL vol 1В первую очередь, конечно же, стоит читать ориджин персонажа. Это около десятка выпусков из Сорвиголовы 80-х.
Лучшие из них были выпущены в 2004 году в сборнике «Daredevil vs Bullseye». Первое появление наемника состоялось в 131 выпуске комикса Daredevil в 1976 году.
Хотя Меченый был создан сценаристом Марвом Вулфманом и художником Джоном Ромитой-ст., но именно Фрэнк Миллер детально проработал и сформировал этого персонажа. Из среднего психопата он сделал крайне опасного противника для Сорвиголовы – умного, беспринципного и бесконечно жестокого убийцу. Именно Миллер наделил его харизмой и хорошо показал маниакальную одержимость наемника. В своем ориджине Меченый — это серьезный и упорно идущий к своим целям персонаж, даже если итогом их достижения будет его собственная смерть.
Это произошло здесь.До сих пор лучшей вещью про Меченого остается выпуск 181 «Сорвиголовы» от Фрэнка Миллера, который практически полностью посвящен злодею и является прекрасной драматической историей.
Как автор, придерживающийся концепции «персонажи должны приходить и уходить, а не жить вечно», очень вероятно, что Миллер хотел закончить историю Меченого.
Последний раз он появляется в выпуске 191 «Рулетка», парализованный и прикованный после перелома позвоночника к больничной койке. К нему приходит Сорвиголова и играет со своим врагом в русскую рулетку.
«Рулетка» является одним из важнейших произведений по Меченому. Впоследствии многие авторы, включая Бендиса и Эллиса, будут опираться на ее сюжет в написании этого персонажа.
Хотя Миллер и оставил Меченого парализованным, но написал он его так хорошо, что злодей врезался в память читателей. После ухода Миллера с «Сорвиголовы» Меченого быстро поставили на ноги и вернули на страницы комиксов.
На русском все упомянутые выпуски вошли в состав трехтомника «Сорвиголова. Фрэнк Миллер и Клаус Янсон» от издательства «Комильфо».
В период после рана Миллера на Сорвиголове Меченый появлялся в комиксах о Карателе, Капитане Америка, Электре и Дэдпуле. Но все эти появления были скучными и слабыми в сравнении с тем, что вы уже увидели выше.
Разве что можно открыть Дэдпула от Джо Келли, где Меченый засветился в выпусках 16, 28, 36, 61.
Келли прописал Дэдпулу с Меченым достаточно неплохую динамику на стыке между партнерством, соперничеством и дружеским мордобоем. Если вы готовы воспринимать Меченого в обработке дэдпульного юмора, то читайте, получился дуэт с хорошей химией.
Полностью на русском не издавалось.
Daredevil: Guardian Devil and Daredevil/Bullseye: the TargetНо действительно достойного выхода снова Меченый дождался лишь в лимитках Кевина Смита под названием «Сорвиголова: Дьявол-Хранитель» (Daredevil: Guardian Devil) и «Цель» (Daredevil/Bullseye: the Target).
Кевин Смит хоть и ввел Меченого в свою историю лишь на один выпуск, но написал его, четко наследуя заложенную Миллером линию. В «Дьяволе-Хранителе» мы видим того же персонажа, что и в ориджине – непредсказуемого, опасного и крайне жестокого. Смит не только дал Меченому одержать верх над Сорвиголовой, но и позволил ему снова поразить Дьявола в сердце.
В итоге выпуск #5 «Devil’s Despair» — это одно из лучших появлений Меченого в комиксах.
Лимитка «Цель» (Daredevil/Bullseye: the Target) не особо известна. Она не получила продолжения и осталась в виде одинокого первого выпуска. Но Меченый здесь прекрасно написан и получил второй виток развития после Миллера. Именно в «Цели» злодей впервые нарисовал прямо у себя на лбу символ-мишень и отказался от ношения своего костюма. И такой смене образа дано логическое объяснение. Это выводило персонажа на новый уровень и могло двинуть его развитие дальше.
Ну почти Колин Фаррелл!Но дальше история перешла в руки Бендиса.
На русском языке «Дьявол-Хранитель» выходил от издательств ИД «Комикс», в составе «Ашет Коллекции» и от «Комильфо». «Daredevil/Bullseye: the Target» на русском не издавалось.
Daredevil by Brian Michael BendisРан «Сорвиголовы» Майкла Брайна Бендиса, при всей его крутости, не лучшее произведение, если говорить конкретно про Меченого.
Если говорить объективно, то он его просто слил как обыкновенного противника. Но, находясь в расцвете сил, Бендис все же прекрасно прописал несколько мощных моментов с участием персонажа, ради которых стоит прочесть выпуски 48-49 «Hardcore» и 78-79 «The Murdock Papers».
Здесь присутствуют отсылки к «Цели» Смита и «Рулетке» Миллера. И показано, что Меченый действительно окончательно свихнулся на почве своей ненависти к Сорвиголове. Еще есть отличная драка, где он выступает сразу против Сорвиголовы и Электры. И есть мощный задел на тот финал, который Бендис позже напишет для Меченого в «Daredevil: End of Days».
На русском языке выпуски 48-49 и 78-79 вышли в составе трехтомника «Сорвиголова. Полное издание» от издательства «Комильфо».
BULLSEYE: Greatest HitsДэниэл Уэй и Стив Диллон поработали над двумя лимитками с участием Меченого, но какого-то внимания из них достойна только одна – «Меченый: Великолепная игра» (Bullseye: Greatest Hits).
В этой лимитке Уэй сделал наемника умным, но лишил его характерной вспыльчивости. «Великолепную игру» стоит прочесть, если вам нравятся истории, построенные на шахматных диалогах, а также если вы хотите покопаться в мозгах у персонажа. Здесь Меченый не будет с кем-то драться, но выступит в роли стратега, издевающегося над агентами ФБР только ради того, чтобы потешить свое эго. Также многие могут оценить своеобразный черный юмор, скрашивающий это произведение.
На русском не издавалось.
* * *
Все последующие комиксы с появлением Меченого можно пропускать. Ровно до «Громовержцев» Уоррена Эллиса (Thunderbolts: Faith In Monsters & Thunderbolts: Caged Angels).
Thunderbolts by Warren Ellis and Andy DiggleУоррен Эллис включил Меченого в новую команду Громовержцев, собранную Норманом Озборном для охоты за незарегистрированными героями. Хотя Меченый появляется в этой серии редко, но зато очень метко.
Он здесь действительно хорош.
Кроме «Громовержцев» Эллиса стоит прочесть последующие выпуски про эту же команду: #126 и 127 «Burning Down The House» от Энди Диггла.
Меченый в них является одним из центральных действующих персонажей. И здесь во всей красе расписаны его отрицательные качества – мстительность, вспыльчивость и садизм. И, что хорошо, без глупого юмора. Чистейший маньяк.
На русском «Громовержцы» Уоррена Эллиса вышли от издательства «Jellyfish Jam». «Громовержцы» Энди Диггла на русском не издавались.
Dark Avengers and Dark Reign: HawkeyeВ период Темного Правления Меченый появлялся в образе Соколиного Глаза, т.к. находился в составе Мстителей, переформированных Норманом Озборном из Громовержцев. Но читать про него в этом периоде стоит только центральное произведение от Бендиса и сольную лимитку персонажа от Диггла.
В «Темных Мстителях» Бендис не развивал Меченого как персонажа, но очень хорошо описывал его нежелание работать в команде и постоянные сходы с рельс героического Мстителя Соколиного Глаза.
В выпуске #15 Меченый выведен на передний план.
«Темный Соколиный Глаз» хорошо начинается, но ко второй половине сюжет провисает. Однако здесь неплохо показано, что Меченого невозможно контролировать, что даже в костюме героя он будет убивать и творить беспредел. Учитывая, что у персонажа своих историй единицы, эту лимитку стоит прочесть.
На русском языке «Темные Мстители» вышли от издательства «Комильфо». «Темный Соколиный Глаз» на русском не издавался.
BULLSEYE: Perfect Game«Идеальную игру» можно назвать романтикой про Меченого. Здесь нет поединков, нет взаимодействия с другими персонажами — здесь в принципе, можно сказать, что и Меченый не присутствует. Но это (как ни странно такое звучит) потрясающе красивая история о нем.
Чарли Хьюстон смог раскрыть одержимость Меченого быть лучшим в своем деле, не используя непосредственно самого персонажа в ходе событий и не сталкивая его с другими героями в драках.
Как средство для этого он использовал бейсбол — игру, где меткость и сила броска являются важнейшими качествами игроков. В бейсболе лучшими становятся не просто потому, что «попадают», а потому, что могут это повторить неоднократно. А Меченого зажигают только самые сложные цели. Выбить «сто из ста» без единой осечки — новая планка для того, кто никогда не промахивается.
К сожалению, у произведения есть один недочет — без знаний о тонкостях игры в бейсбол его понять невозможно.
На русском не издавалось.
BULLSEYE: The Colombian Connection and BULLSEYE: If I Tell You…Перед нами третий сольник Меченого. И, хотя сама история вышла не такой уж сильной, но Эд Бриссон правильно ощущает желание Меченого быть замеченным. И чем более рискованный путь к цели, чем больше будет острых ощущений, тем наемнику интереснее.
В «Колумбийском контакте» Меченый всегда в центре конфликта, поэтому комикс вряд ли оставит без эмоций.
В эту же лимитку вошла очень короткая, но одна из лучших историй про Меченого от Марва Вулфмана, человека, который и создал наемника. В «If I tell you…» Вулфман обошелся без боевых сцен, но смог раскрыть персонажа в его главной черте характера – усложнять себе путь к достижению цели. И упорно гнуть свою линию на пути к ней.
На русском не издавалось.
Old Man Logan by Ed BrissonВ этом комиксе Меченый появляется на несколько выпусков в качестве противника для Старика Логана. Но, поскольку этот ран писал Эд Бриссон, работавший над предыдущей лимиткой, то персонаж вышел отлично. Жестокий, умный и абсолютно непредсказуемый.
В этом комиксе Меченый действует по понятным причинам. И на некоторые его слова просто нечего ответить. Ведь, даже являясь отъявленным подонком, он может оказаться прав.
На русском языке «Старик Логан» Эда Бриссона вышел от издательства «Комильфо».
Punisher Max: BullseyeНесмотря на то, что Меченый во вселенной MAX — это альтернативная версия персонажа, Джейсон Аарон прописал злодею все знакомые черты.
Альтернативно, но по-классике: маниакальная одержимость и движение к поставленной цели через все и всех. И именно серия MAX позволила расцвести наемнику как никогда.
Аарон отлично показал, что для Меченого убийство подобно чистке зубов – бытовая рутина. Поэтому он опаснейший противник, остановить которого можно только одним способом — убить.
На русском языке все выпуски вышли в составе омнибуса «Каратель MAX» от издательства «Alden Comics».
Old Man HawkeyeЕще одна альтернативная версия персонажа, верная по духу оригиналу.
В параллельном будущем, где все Герои мертвы, Маршал Меченый находит себе нового врага и цель, которую будет преследовать до последнего вздоха. Итан Сакс и Марко Чечетто добавляют нового шарма Меченому, но в корне он остается крайне жестоким убийцей.
Некоторые эпизоды в этой истории прекрасно показывают, что Меченый не только метко бросает предметы, но и в любой ситуации найдет способ поразить противника иначе.
Его драку с зомбированным Зимним Солдатом можно отнести к одной из лучших в комиксах.
На русском языке «Старик Хоукай» выйдет от издательства «Комильфо».
DAREDEVIL: End of DaysЛимитку «Сорвиголова: Последние дни» (Daredevil: End of Days) стоит отложить на конец чтения всех историй про Меченого. Ведь Брайан Майкл Бендис написал для него идеальную смерть.
Наследуя свою же написанную линию с символом на лбу из 79 выпуска «Сорвиголовы», здесь Бендис сделал еще одну отсылку к «Рулетке» Миллера. Сложенный вместе, этот пазл создает очень мощный финал для персонажа. И именно благодаря такому концу для Меченого Бендису можно простить то, как он небрежно обошелся с наемником в своем ране на Дьяволе Адской Кухни.
На русском не издавалось.
За 45 лет своей истории Меченый получил не так много хороших историй, но даже с таким количеством крепких сюжетов меткий наемник смог попасть в сердце фанатов комиксов по всему миру.
Особенно сегодня, когда цветет тенденция делать из злодеев героев и антигероев, Меченый остается очаровательным, но таким же подонком. И это действительно круто. Если он появляется в кино, сериалах и комиксах, то мы можем быть уверены — Меченый не промажет!
Пишите в комментариях свои любимые комиксы с Меченым и советуйте другие, которые мы могли пропустить!
Hawkeye: My Life as a Weapon Infinity Comic комикс
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь
- Дом
- Список комиксов
- Сообщить об ошибке
- Смотреть мультфильм
- Смотреть драму
- Смотреть телешоу
Сортировать по алфавиту| Сортировать по популярность | Последнее обновление | Новый комикс
Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic информация
Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Бесконечный комикс
Жанры: Боевик, Приключения, Супергерой
Издатель: Марвел
Сценарист: Мэтт Фрэкшн
Художник: Джефф Янгквист
Дата публикации: 13 декабря 2021 г.
Статус: Завершено Просмотров: 22 044 Закладка
Резюме:
Издание Infinity Comics HAWKEYE (2012) # 1 от Matt Fraction, David Aja и Matt Hollingsworth! Стрела-Мститель Соколиный Глаз борется за справедливость вместе с бывшей Молодым Мстителем Кейт Бишоп, и он хочет проявить себя как один из самых могущественных героев Земли!
Проблемы
| Название выпуска | День добавлен |
|---|---|
| Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 5 (Часть 2) | 18. 01.2022 |
| Hawkeye: My Life as a Weapon Infinity Comic TPB 5 (Часть 1) | 18.01.2022 |
| Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 4 (Часть 2) | 18.01.2022 |
| Соколиный глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 4 (Часть 1) | 18. 01.2022 |
| Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 3 (Часть 2) | 18.01.2022 |
| Hawkeye: My Life as a Weapon Infinity Comic TPB 3 (Часть 1) | 18.01.2022 |
| Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 2 (Часть 2) | 18. 01.2022 |
| Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 2 (Часть 1) | 18.01.2022 |
| Соколиный Глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 1 (Часть 2) | 18.01.2022 |
| Соколиный глаз: Моя жизнь как оружие Infinity Comic TPB 1 (Часть 1) | 18. 01.2022 |
Комментарии
Крышка
Ссылки по теме
Мы обнаружили, что вы используете AdBlock Plus или другое программное обеспечение для блокировки рекламы, которое препятствует полной загрузке страницы.
У нас нет баннеров, Flash, анимации, неприятных звуков или всплывающих окон. Мы не реализуем эти надоедливые виды рекламы!
Нам нужны деньги для работы сайта, и почти все они поступают от нашей онлайн-рекламы.
Добавьте readcomiconline.to в белый список для блокировки рекламы или отключите программное обеспечение для блокировки рекламы.
×
Пращи и стрелы
Обзор Г. Форреста
Во вселенной Marvel все больше населенной богами и сверхлюдьми, существами почти безграничной силы и экзотическими талантами, способными исцелить любую рану или неудачу, на что это похоже быть простым человеком? Это предпосылка, исследованная Мэттом Фрэкшеном в первом сборнике приключений Соколиного Глаза.
Он берет второго Мстителя, Клинта Бартона, и путешествует с ним, но не в серии спасательных вселенных прогулок, а на нотах благодати, в моменты между ними, когда он просто человек.
В этом первом томе мы знакомимся с героем и недостатками, которые делают его настоящим человеком, милым неудачником. Он обычный парень с большим талантом, из плоти и крови, который может истекать кровью и делает это часто. Фракция пишет правдоподобного персонажа, который, несмотря на всю свою грацию с луком и стрелами, неуклюж и человечен, но движим внутренним благородством и порядочностью. Мы наблюдаем уличную жизнь Бартона и тронуты его повседневной и обыденной радостью жизни, а также его испытаниями и невзгодами.
Мы получаем двух Соколиных глаз по цене одного, поскольку отношения Бартона с его преемницей Кейт Бишоп привносят в историю настоящую душу. То, что она часто более зрелая и уверенная в себе, чем ее старший наставник, придает характеру милый штрих. Часто комичные отношения между парой звучат правдоподобно в ноте идеального подшучивания, но они также обладают удивительной глубиной и сложностью, часто отсутствующей в комиксах, что может слишком сильно ошибаться в отношении ценностей мыльной оперы при управлении отношениями.
Истории представлены в виде эпизодов, и их совокупность даже больше, чем сумма впечатляющих частей. Начальная страница-заставка, на которой Соколиный Глаз падает на землю из здания с луком и стрелами наготове, — это обещание энергичного повествования, и этот графический роман оправдывает это обещание. Искусство Дэвида Аджи — это праздник для глаз, сильное повествование, которое соответствует сценарию Fraction, с реальным изобретением, показанным в композиции страницы, макете и панелях, разработанных для ускорения потока. Это принесло ему премию Эйснера. Хавьеру Пулидо предстоит непростой поступок, когда он берет на себя карандаши для истории из двух частей, но гордо несет факел в рассказе, радостно погружающемся в шпионский жанр. Клинт Бартон не Джеймс Бонд, к большому удовольствию читателя. Алан Дэвис в форме, когда иллюстрирует первую встречу двух Соколиных глаз.
Моя жизнь как оружие — безупречный комикс о супергероях. Это триумф искусства и повествования, возрождающий Клинта Бартона так же сильно, как и его альтер-эго.

01.2022
01.2022
01.2022
01.2022