Что значит «локализованная версия фильма»? Как понимать выражение?
Это чужой компьютер Забыли пароль?
- Главная
- Семья, Дом, Дети
- Прочие дела домашние
- Закрытый вопрос
- Прочие дела домашние
- Закрытый вопрос
- Бизнес, Финансы
- Города и Страны
- Досуг, Развлечения
- Животные, Растения
- Здоровье, Красота, Медицина
- Знакомства, Любовь, Отношения
- Искусство и Культура
- Компьютеры, Интернет, Связь
- Кулинария, Рецепты
- Лингвистика
- Наука и Техника
- Образование
- Общество, Политика, СМИ
- Отдельная Категория
- Прочее
- Путешествия, Туризм
- Работа, Карьера
- Семья, Дом, Дети
- Беременность, Роды
- Воспитание детей
- Домашняя бухгалтерия
- Домоводство
- Загородная жизнь
- Обстановка, Мебель
- Организация быта
- Прочие дела домашние
- Свадьба, Венчание, Брак
- Строительство и Ремонт
- Спорт
- Стиль, Мода, Звезды
- Товары и Услуги
- Транспорт
- Философия, Психология
- Фотография, Видеосъемка
- Юридическая консультация
Юмор
Закрыт 5 лет
Личный кабинет удален
Наставник (47066)
#фильм
Мы платим до 300 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ ИЗ 2 |
ХомяКотик
Хранитель Истины (451038)
это значит что все иностранные надписи в фильме исправлены на русские.
ЕЩЕ ОТВЕТЫ |
Приор
Верховный Наставник (105901)
Сокращённая, прошедшая цензуру.
ПОХОЖИЕ ВОПРОСЫ |
Вчера посмотрела фильм «Когда деревья были большими» Как хорошо сыграл Никулин. Роль-то не комедийная. Вот что значит талант. Есть ли такие среди молодых и кто?
если я не рыдаю над индийскими фильмами …значит что-то не понимаю в этой жизни?))Всем приветик))
КУЛЬТОВЫЙ фильм — это значит,какой фильм ??? Чем культовый от некультового отличается?
В фильме «Дед Пул 2» появляется героиня с супер удачей в качестве супер способности. Это же фактически значит, что она абсолютно непобедимая? Кто может быть «сильнее» её?
Если уже в середине фильма приходит озарение, что это поГнуха, то значит догадливый, да?
Зеленский из Парижа в ответ журналистам: «А вы можете послать МВФ, как в фильме «Слуга народа? — Парни, ну вы же понимаете, что это фильм, а тут реальная жизнь. Не буду никого посылать».
А почему у фильмов бывают возрастные ограничения только+? Вот, допустим, 90- — это значит, что после 90 такое кино смотреть нельзя. Классно я придумала?
А как герои фильмов ужасов понимают, что уже пора спускаться в подвал?
Ну что же, сыщики, значит сыщики. Старое кино, значит старое кино) Фильм и актёров назовите.
Если Украина запретила наши фильмы, то не значит ли это, что …
Особенности локализации программного обеспечения
Локализация программного обеспечения – это процесс адаптации программ и приложений для страны или региона, где они будут использоваться. С одной стороны, локализацию ПО можно представить как максимально адаптированный, но точный перевод, который учитывает национальные особенности региона. Тем не менее, одним переводом локализация не ограничивается.
Локализуют как заграничные продукты для продажи на внутреннем рынке, так и отечественное ПО для иностранных потребителей. Несмотря на то, что сегодня любую программу можно скачать из интернета и разобраться в ней интуитивно, все же наличие локализованной ее версии сильно влияет на распространенность и популярность программы в той или иной стране.
Какое ПО локализуют?
Ниже приведены примеры ПО, которые локализуют:
- Программные продукты (компьютерные программы). Как массовые, например Microsoft Office, Adobe Photoshop или программы автоматического переключения раскладки клавиатуры, так и корпоративные, например CRM-системы.
- Мобильные приложения. Локализация приложения – это его языковая и техническая адаптация для использования в конкретной стране или регионе.
Что входит в локализацию ПО?
Далее мы рассмотрим конкретно, что входит в локализацию программного обеспечения.
Перевод текстового наполнения программного продукта
Перевод элементов интерфейса, документации, текстов и т.д., в том числе изображений и аудиовизуальных материалов. Однако локализация программ не ограничивается только переводом текстовых составляющих.
Локализация единиц измерения
Например, в английском языке принято писать доли через точку, а в других странах через запятую. Если при выводе на российский рынок англоязычного ПО, в котором используется неметрическая система измерения, не перевести дюймы и футы в сантиметры и метры, это может негативно сказаться на удобстве взаимодействия с этим ПО.
Адаптация регионально-зависимых стандартов
(валюты, форматы дат, форматы бумаги, номера телефонов)
Правила записи имен
В англоязычной традиции имя пишется перед фамилией, в русскоязычной наоборот. Особо актуален этот вопрос при локализации регистрационных форм и шаблонов.
Локализация графических материалов
Некоторые символы, изображения, цвета оригинального ПО могут негативно восприниматься в культуре целевой аудитории и потребуют замены.
Шрифты
Некоторые шрифты, используемые в русском языке, отсутствуют в других языках и наоборот.
Локализация и перевод программного обеспечения – это комплексный процесс, в котором участвуют специалисты разного профиля. С одной стороны, над локализацией работают переводчики разной специализации (технический, юридический, маркетинговый переводчики). С другой, в локализации задействованы разработчики ПО, которые вносят изменения в программный код, например, для отображения корректного регионального параметра, а также тестировщики.
Трудности локализации
Сложности, возникающие перед локализаторами ПО, можно условно поделить на сложности технические и сложности лингвистические. Остановимся подробнее на последних.
Отсутствие контекста
Часто бывает, что переводчик-локализатор получает файл, в котором перечислены фразы и отдельные слова без контекста их употребления. Дело в том, что один и тот же термин может переводиться на русский язык по-разному и иметь несколько переводов внутри одной программы. Например кнопку “изменить” можно перевести как change, edit, configure, а термин picture – рисунок или кадр.
В программах часто встречаются похожие кнопки, которое значат разное. Например, кнопки “изменить” и “редактировать” можно перевести как edit. Но верен ли будет такой перевод с точки зрения использования программы?
Предложения с динамически подставляемыми параметрами
Числительные часто выступают переменным параметром в программах. Например, в английском языке единственное число для числительного употребляется только в одном случае – с цифрой один, в других случая достаточно подставлять окончание множественного числа. В русском возможны варианты. Например: 1 страница, 2 страницы, 5 страниц.
Словарик начинающего локализатора
Глоссарий – словарь терминов, применимых в той или иной отрасли; словарь терминов по конкретному проекту.
Руководство по стилю – документ, содержащий правила и стандарты, в соответствии с которыми исполнитель должен оформлять проект.
Локаль – набор параметров, определяющих региональные настройки пользовательского интерфейса, такие как язык, страна, часовой пояс, набор символов. Например, и в Германии, и в Австрии говорят на немецком, но для них используются разные локали.
Разметка – программный код, описывающий порядок отображения текста (его расположение, фон, цвет шрифта и другое).
Тег — маркер разметки.
Плейсхолдер – замещающий текст или переменная. Например, имя пользователя в обращении “Уважаемый ***”.
Как понять, передо мной хорошая локализация или нет?
Главный критерий успешной локализации – это то, что ею пользуются. Если пользователи предпочитают оригинал локализованной версии или не используют ее вовсе, то вероятно, что локализованный продукт неудобен в использовании.
Что еще локализуют?
Помимо программного обеспечения локализуют компьютерные игры и сайты.
Страница не найдена — Старая новая вещь
Похоже, в этом месте ничего не найдено. Попробуйте одну из ссылок ниже или поиск?
Архивы
Архивы Выбрать месяц Февраль 2023 Январь 2023 Декабрь 2022 Ноябрь 2022 Октябрь 2022 Сентябрь 2022 Август 2022 Июль 2022 Июнь 2022 Май 2022 Апрель 2022 Март 2022 Февраль 2022 Январь 2022 Декабрь 2021 Ноябрь 2021 Октябрь 2021 Сентябрь 2021 Февраль 2021 Январь 2021 Декабрь 2020 Ноябрь 2020 Октябрь 2020 Сентябрь 2020 Август 2020 Июль 2020 Июнь 2020 Май 2020 Апрель 2020 Март 2020 Февраль 2020 Январь 2020 Декабрь 2019Ноябрь 2019 г.


- Свет
- Темный
Управление версиями локализованных записей
Популярные поисковые запросы
Документация
Ваш путеводитель по нашей безголовой платформе CMS
Быстрый старт за 5 минут
Вот краткое руководство, в котором объясняется, как создать базовый . ..
Contentstacks
Contentstack — это серверная система CMS для ваших цифровых объектов …
Gartner: обеспечение бесперебойного цифрового взаимодействия с клиентами …
Разрозненный клиентский опыт является широко распространенным маркетинговым…
Что такое компонуемая архитектура
Сегодняшние потребители рассчитывают взаимодействовать с вашим бизнесом на…
API управления контентом
Contentstack — это безголовое, основанное на API управление контентом. ..
Отчет Forrester: сделайте омниканальность реальной в коммерции B2B
Коммерция B2B была изменена быстрыми и …
Популярными ресурсами
Блог
Как подключить свой технический долг под контролем
Блог
5 Первые приоритеты для бизнеса смены
Блог
Почему компонируемый CMS подходит для вас
Блог
Как выбрать маркетинговый маркетинг. платформа
Руководства
Что такое Headless CMS?
Блог
Создание культуры расширения возможностей
Популярные поисковые запросы
CLI
Интерфейс командной строки (CLI) Contentstack предлагает
Предварительный просмотр в реальном времени
Предварительный просмотр в реальном времени позволяет менеджерам содержимого просматривать содержимое
JSON RTE
В редакторе расширенного текста JSON каждый абзац представляет собой блок
Цифровые взаимодействия обычно происходят на разных платформах
Автоматизация
Добро пожаловать в Contentstack Automation Hub, автоматизацию
Рабочие процессы
Теперь, когда вы прочитали документ о рабочем процессе
Popular resources
Contentstack
basics
Quickstart
in 5 mins
Starter
apps
Content Delivery
APIs
Content
Management APIs
How-to
guides
- Changelog
- Quick LinksAPIsSDKs
После сохранения записи на другом языке она становится независимой от основного или резервного языка. Вы можете изменить эти данные в соответствии с вашими требованиями. Изменение и сохранение вашей записи несколько раз увеличит количество версий. Таким образом, каждая языковая запись имеет отдельную систему управления версиями. Это позволяет при необходимости сравнить вашу запись с более ранними версиями.
Примечание : Content Manager может просматривать или создавать контент на нескольких языках только в том случае, если языки добавлены в стек администратором/разработчиком.
Вы можете просмотреть информацию о статусе локализации записи на странице «Редактировать запись» записи. Для этого щелкните вкладку «Информация о записи» на правой боковой панели страницы «Редактировать запись» вашей записи. В разделе «Статус локализации» вы найдете список всех языков, которые являются частью вашего стека.
Языки разделены на три раздела: «Основной», «Локализованный» и «Нелокализованный». Каждый язык связан с последней версией записи на конкретном языке.