• munchkin, перевод на русский, манчкин, карапуз, карлик
The Munchkins will see you to the border of Munchkinland.
Жевуны проводят тебя до границы нашей страны.
OpenSubtitles2018.v3
This little Munchkin went to see the Wizard, and this little Munchkin stayed at home.
Этот маленький жевун пришел к Волшебнику, а мой маленький жевунчик остался дома.
OpenSubtitles2018.v3
The Munchkins would know.
Жевуны бы знали.
OpenSubtitles2018.v3
Mother has to run, munchkin.
Маме надо бежать, карапуз.
OpenSubtitles2018.v3
Mm, I think it was the munchkins.
Я думаю, это из-за гномов.
OpenSubtitles2018.v3
The falling house kills the cruel ruler of the Munchkins
Падая, домик убивает правительницу манчкинов, Злую Ведьму Востока.
WikiMatrix
Look at the munchkin lady.
Посмотри на старушку.
OpenSubtitles2018.v3
He said that it was a munchkin.
Он сказал, что это был карлик.
OpenSubtitles2018.v3
Last time I checked, none of the Munchkins were black.
Что-то я не припоминаю чёрных манчкинов.
OpenSubtitles2018.v3
Ooh, there’s my angry little munchkin.
А вот и мой маленький злобный дружок.
OpenSubtitles2018.v3
How now, little munchkin man?
Что теперь, бурундук?
opensubtitles2
There’s this group of guys, the Munchkins.
Есть такая группа людей, » гномов «.
OpenSubtitles2018.v3
You wanna follow the Evil Munchkin’s dirt road?
Хотите пойти по дороге, протоптанной злыми жевунами?
OpenSubtitles2018.v3
Let’s go, munchkins.
Пошли, карапузы.
OpenSubtitles2018.v3
Oh, try to keep hold of it, munchkin.
Постарайся не ронять на пол, карапузина.
OpenSubtitles2018.v3
There was, like, drunken Munchkin orgies.
Они устраивали пьяные оргии гномов.
OpenSubtitles2018.v3
What do you know, a little munchkin and already requires a fiance.
Bo — мeлюзгa, a ужe жeниxa пoдaвaй.
OpenSubtitles2018.v3
We’ll give her a giant lollipop and tell everyone she’s a munchkin
Дадим ей огромный леденец, и будем говорить, что она манчкин.
OpenSubtitles2018.v3
If you find no keyword pages or sub-categories that relate to your content, you can suggest and create your own keyword pages or sub-categories that relate to «…munchkin…» and then you can add your contextual listings there, free and in real time.
Если не находишь страницы с ключевыми словами или подкатегории, относящиеся к текстам на твоей странице, можешь предложить и создать свои собственные страницы с ключевыми словами или подкатегории связанные с «…munchkin…» и можешь добавить свои контекстуальные листинги там, бесплатно и в реальное время.
Common crawl
The largest group of individuals represented by a single star is the estimated 122 adults and 12 children collectively known as the Munchkins, from the landmark 1939 film The Wizard of Oz.
Наибольшая группа людей, удостоенная одной Звездой — около 122 взрослых и 12 детей, все вместе они известны как Жевуны из Волшебника страны Оз, приблизительно 1939 года.WikiMatrix
What the Munchkins want to know is, are you a good witch or a bad witch?
Жевуны только хотят знать, ты добрая или злая фея?
OpenSubtitles2018.v3
Tip: Due to huge list of «…munchkin…» related keyword pages listed on this page, use the «Find in Page» function below.
Совет: Ввиду огромного списка связанных со «…munchkin…» страницами ключевыми словами, перечисленными на этой странице, советуем использовать «Найти на странице» функцию ниже.
Common crawl
There’s a village full of munchkins I still need to terrorize tonight.
Мне сегодня еще надо потерроризировать целую деревню Жевунов.
OpenSubtitles2018.v3
OK OK little Miss Munchkin.
Хорошо, ты умничка, котёнок.
OpenSubtitles2018.v3
That’s a mad munchkin dance?
Это и есть танец безумного манчкина?
OpenSubtitles2018.v3
The second addition to the party was a Munchkin boy of about Button Bright’s age, named Ojo. | Вторым новым участником стал мальчик по имени Оджо из Страны Жевунов, ровесник Пуговки. |
I’ve never had sex with a midget or a munchkin. | Никогда не имел секс с карликом или в ролевой игре. |
Yeah, and this little munchkin needs a checkup. | Да, этого карапуза нужно зарегистрировать. |
Wretched peasants, put aside your cares and feast on the succulent flesh of the roast munchkin! | Несчастные крестьяне, забудьте о ваших заботах и угощайтесь сочной плотью жареного манчкина! |
You hummed a Munchkin song. | Вы прожужжали детскую песню. |
Pectus excavatum is also known to occur in animals, e.g. the Munchkin breed of cat. | Известно также, что Pectus excavatum встречается у животных, например, у кошачьей породы манчкинов. |
Sister Apothecaire is a Munchkin who previously acted as Matron’s Assistant at the Respite of Incurables in the Emerald City. | Сестра Апотекарий-это Жевунья, которая ранее была помощницей Матроны во время передышки неизлечимых в Изумрудном городе. |
Although Ojo is a Munchkin, he seems to be taller than the Munchkins Dorothy met during her first trip to Oz, though this is never stated. | Хотя Оджо-Жевун, он кажется выше тех Жевунов, с которыми Дороти познакомилась во время своего первого путешествия в Страну ОЗ, хотя об этом никогда не говорится. |
Munchkin is a dedicated deck card game by Steve Jackson Games, written by Steve Jackson and illustrated by John Kovalic. | Munchkin-это специальная колода карточных игр от Steve Jackson Games, написанная Стивом Джексоном и иллюстрированная Джоном Коваликом. |
After the success of the original Munchkin game several expansion packs and sequels were published. | После успеха оригинальной игры Munchkin было опубликовано несколько дополнений и сиквелов. |
Now available in 15 different languages, Munchkin accounted for more than 70% of the 2007 sales for Steve Jackson Games. | Теперь доступный на 15 различных языках, Munchkin составил более 70% продаж игр Стива Джексона в 2007 году. |
These have original Munchkin backs, but can be used with any Base Set. | Они имеют оригинальные спины Манчкина, но могут быть использованы с любым базовым набором. |
These are items that are Munchkin-themed, but not necessarily used in the main gameplay. | Это предметы, которые имеют манчкинскую тематику, но не обязательно используются в основном игровом процессе. |
A full listing of such accessories can be found on the MUNCHKIN. | Полный список таких аксессуаров можно найти на сайте MUNCHKIN. |
These are games related to the Munchkin universe, but they do not follow the exact rules and goals of the traditional Munchkin card game. | Это игры, связанные с Вселенной Манчкина, но они не следуют точным правилам и целям традиционной карточной игры Манчкина. |
Другие результаты | |
And in the name of the Lullaby League We wish to welcome you To Munchkinland | И от имени всех певцов колыбельных приветствуем тебя в стране жевунов. |
The Munchkins called me because a new witch just dropped a house on the Wicked Witch of the East. | Жевуны позвали меня, потому что какая-то фея уронила домик с свирепой феей Востока. |
‘And I’d like to see them again, for I was very happy among the munchkins and winkles and quadlings and gillikins.’ | Хочется ещё раз увидеться с жевунами, мигунами, болтунами и топтунами. Ведь я был сказочно счастлив с ними. |
Wow, Elon, you’re like Willy Wonka without the underpaid munchkins. | Вау, Илон, ты прямо как Вилли Вонка, только без низкооплачиваемых коротышек. |
Back in the day, my grandaddy was one of the Munchkins in The Wizard of Oz, dawg! | Мой дедуля играл одного из Манчкинов в Волшебнике страны Оз! |
Mm, I think it was the munchkins. | Я думаю, это из-за гномов. |
This version features silly vocals that sound like the Munchkins from The Wizard of Oz. The main lyrics are sung by Les Thompson in a normal voice. | Эта версия имеет глупый вокал, который звучит как Жевуны из Волшебника Страны Оз. Основные тексты песен исполняются лесом Томпсоном нормальным голосом. |
For instance, the American coffee and donut company, Dunkin Donuts, sells munchkins. | Например, американская компания по производству кофе и пончиков Dunkin Donuts продает манчкинов. |
munchkin — с английского на русский
Munchkin — steht für: Munchkin (Kartenspiel), ein Kartenspiel Munchkin Land, siehe Erzählung Der Zauberer von Oz Hauskatzenrasse, siehe Liste der Katzenrassen Powergamer, ein Spielertyp in Rollenspielen … Deutsch Wikipedia
Munchkin — puede referirse a: Munchkin, una raza de gatos proveniente de Estados Unidos. Munchkin, un juego de cartas. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de … Wikipedia Español
Munchkin — (n.) 1900, coined by U.S. author L. Frank Baum (1856 1919) in The Wonderful Wizard of Oz. He never explained how he got the word. The word most like it is perhaps mutchkin, an old Scottish measure of capacity for liquids, which was used by Scott … Etymology dictionary
munchkin — ☆ munchkin [munch′kin ] n. [coined in The Wonderful Wizard of Oz, novel (1900) by BAUM L(yman) Frank] 1. [often M ] an imaginary being having a small human form and a dutiful, amiable, innocuous nature 2. a person who keeps busy doing things that … English World dictionary
Munchkin — For other uses, see Munchkin (disambiguation). The Munchkins Oz books character W. W. Denslow s depiction of Munchkins, from the first edition of The Wonderful Wizard of Oz … Wikipedia
Munchkin — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Les Munchkins sont une race fictive de petits humanoïdes dans Le Magicien d Oz. Le munchkin est une race de chat. Dans le jargon anglo saxon des jeux de… … Wikipédia en Français
munchkin — UK [ˈmʌntʃkɪn] / US noun [countable] Word forms munchkin : singular munchkin plural munchkins mainly American informal a nice friendly small child He s such a cute little munchkin! … English dictionary
munchkin — [“mantjkan] n. a small or insignificant person. □ You’re not going to let that munchkin push you around, are you? □ Who is the munchkin holding the clipboard? … Dictionary of American slang and colloquial expressions
Munchkin — In The Wizard of Oz the dwarfish helpers were called Munchkins. The term subsequently (after release of the film in 1939) came into American slang to mean a menial, a low ranking staffmember, especially in the phrase ‘low level Munchkin’. It… … A dictionary of epithets and terms of address
munchkin — munch|kin [ mʌntʃkın ] noun count INFORMAL a nice friendly small child: He s such a cute little munchkin! … Usage of the words and phrases in modern English
munchkin — n a cute small child, a dwarf, underling. An American expression taken from the name of the little people in the musical, The Wizard of Oz; the word is used affectionately or condescendingly. (A low level munchkin is an employee near or at the… … Contemporary slang
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Corpus name: OpenSubtitles2018. License: not specified. References: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf |
Мысли на тему Манчкин Квест 2. Ошибки в переводе | все о настольных играх
Манчкин – игра нюансов. Практически все ситуации в игре давно разрулены правилами, факом или официальным форумом. Да, порой эти правила не очень логичны, но они официальны. И решение большинства спорных ситуаций как раз зависит от деталей, нюансов. Поэтому нюансы важны. И поэтому манчкин очень требователен к точности перевода.
Хорошо, что, в конечном счете, это поняли в Мире Хобби (МХ). По крайней мере, это поняли люди, занимающиеся локализацией манчкина. И поступили наиболее разумным способом – пригласили внештатного консультанта, который разбирается в правилах. И серьезные косяки в переводах прекратились.
Я не знаю, поняли ли это люди, занимавшиеся локализацией манчкин квеста — в первом русском издании была пара косяков, которые вроде бы собирались исправить во втором издании (информации об изменениях, равно как и информации о выходе второго издания найти не удалось).
Но этого точно не поняли люди, занимавшиеся локализацией дополнения к квесту. Причем это явно были уже другие люди. Люди, которые невнимательно ознакомились даже с трудом своих предшественников. И это печально.
Разумеется, всегда остается оправдание «самой игры у нас не было, мы переводили чистый текст, не понимая, какой игровой смысл он несет». Даже не рассматривая принципиальную слабость этого оправдания, отмечу, что в данном случае это не так. Хотя бы потому, что часть перевода сделана вполне адекватно и с очевидной оглядкой на перевод базовой игры.
Но перейдем непосредственно к ошибкам (по традиции, я буду стараться избегать вкусовщины, но полностью от нее избавиться не удается)
Правила
В правилах к базе есть такие понятия, как добрая и злая комната — В отношении твоего героя или монстра каждая комната выступает либо как «добрая» либо как «злая» (Some rooms are “good” or “bad”).
Далее в правилах эти понятия упоминаются еще несколько раз.
В правилах к допу решили ввести новые понятия:
Мужской половой знак зеленого цвета означает мальчуковые комнаты, и манчкинам мужеска пола там хорошо. Зеленый знак женского пола стоит в дамских комнатах, где хорошо женщинам-манчкинам. Красные половые знаки, естественно, сигнализируют об опасности для того или иного пола.
В оригинале термины остались те же:
The male and female symbols represent… wait for it… male and female Munchkins. A green male symbol means the room is good for males. A green female symbol means the room is good for females. Red, of course, mean the room is bad.
Оставлю за скобками «юмор», отмечу только, что введение нового термина (хотя правильнее говорить о том, что его забыли использовать) в данном случае ничем не оправдано и ведет лишь к путанице.
Та же судьба постигла термин Shiny, который из блистюльки стал ювелиркой и Clothing, который из одежки стал прикидом.
Для понимания того, почему это важно, приведу следующий пример:
Монстр Shoulder dragon (наплечный дракон).
Bad Stuff: It steals all your Shinies. If you have no Shinies, it steals all your gold.
Русский перевод:
Крадет всю твою ювелирку. Если нет брюликов — стащит все твои голды.
Хотельное кольцо из базы – волшебная блистюлька. Следовательно, в русской версии непотребство на него не распространяется. Брюлики – в принципе неопределенное понятие, поэтому их нет ни у кого по умолчанию, значит, все голды теряются в любом случае. Что, разумеется, совершенно не правильно с точки зрения текста оригинальной карты.
Карты:
GUMMI GOLEM (жвачный голем)
you may use no weapons in this combat.
оружие не принесет пользы в этом бою
та же претензия — слишком вольный перевод ведет к лишним усложнениям и вопросам по сравнению с оригинальным текстом карты (здесь на память приходит сакраментальная служанка из love letter и ее «вредные» свойства)
DEAD TREE
drop the Item that gives you the biggest bonus.
скинь шмотку с наибольшим бонусом
не просто с наибольшим, а даваемым тебе наибольшим. Шмотка в шмотнике, например, бонус не дает.
CURSE! DISTRACTED!
Keep this card as a reminder until the Curse has taken effect
Жертва сохраняет карту при себе, пока проклятие не снято
Пока проклятие не подействует.
CHICKEN ON YOUR HEAD!
Скорее, вкусовщина, но хочется отметить непонятную тягу МХ менять названия карт в каждой редакции. Эта карта уже успела побывать теменной наседкой и курицей на башне. Теперь это подкурень.
OH, DEAR , A TRAP!
…until you find a Trap, and proceed as though he had drawn that card.
…первая найденная ловушка бъет по манчкину.
Действуй так, как будто была открыта эта карта (найденная ловушка не обязательно бьет по манчкину)
SCROLL OF INVISIBILITY
… give +10 to yourself,or to any munchkin…
…дает бонус тебе либо указанному тобой манчину..
Размер бонуса в русской версии не указан.
PSYCHIC MAPPING
Play at any time. Draw a room, attach it to the dungeon in any unexplored spot, and add links normally. Draw a monster and place it in the room. Lie the standie down to indicate that the monster does not move until after a munchkin has entered the room.
«Играй в любой момент. Вытяни комнату, примастрячь ее к подземелью в любом неразведанном месте и прикрепи стыки по обычным правилам. Положи туда жетон монстра: он не начнет двигаться, пока не придет манчкин»
Может, это частность, но в нашей компании не сразу поняли, что именно нужно делать, как раз из-за не очень удачно выбранного оборота «положи жетон монстра». Имхо, «положи [жетон] монстра на бок» было бы более верным.
NUDGE THELEVEL COUNTER (пни счетчик уровней)
Понятно, что вкусовщина, но почему пни? NUDGE переводится как «толчок локтем». Он и на картинке счетчик локтем толкает…
Любой класс в дополнении
Мелкая опечатка. Все силы d10 превратились просто в силы 10.
Пелье зутаницы
+5 любой стороной – ну, это тоже просто опечатка
RELOADED DIE
A Reloaded Die can override a Loaded Die or another Reloaded Die. A Loaded Die can override a Reloaded Die.
Бьет любую другую карту-кубик, и наоборот.
Карта-кубик? Что это? Считается ли Dice Lice картой кубиком?
Ведь в базе уже была такая карта, с нормальным переводом, нет, ввели новую сущность…
ARROW TRAP
If you are wearing Armor with a bonus of +2 or more, this trap has no effect on you.
броник с бонусом от +2 и выше спасает тебя от влияния этой ловушки
в оригинале четко — надетый броник..
FLAME TRAP
If you have Protection from Flame, or Armor with a bonus of +3 or more, this trap has no effect on you.
ловушка не пробивает защиту от пламени и броники с бонусом от +3 и выше
в оригинале четко – ловушка на тебя не действует.
GLUE TRAP
Each munchkin who fails to dodge or escape has -3 on this combat
каждый манчкин, оставшийся в ловушке, идет в бой с -3…
мало того, что не любой, а этот бой, так еще и судя по русскому тексту, ты должен идти в бой
NOOSE TRAP
has -5 on this combat.
идет в бой с -5
см. выше.
If you are carrying a Sword, or wearing the Flaming Armor, you escape immediately.
немедленно выбираешься, если добыл меч или надел пылающие латы
попал в ловушку – добыл меч – выбрался?
В оригинале очевидно, что на момент открытия карты ловушки на тебе уже должны были быть надеты латы (или ты уже должен был добыть меч).
DUNGEON TRAPS FOR DIMWITS (Ловушки для чайников)
you may add or subtract up to 2 from any roll you make to dodge a trap.
можешь изменять на +2 или -2 результат любого броска для обхода ловушек
любого своего
DANCIN’ SHOES (Танцуфли)
Add or subtract up to 2 whenever you roll any kind of die to avoid the effects of a Trap.
изменяй на +2 или -2 результат любого броска на обход ловушки
любого своего
Комнаты:
CLUB HOUSE (Долбоклуб) (sic!)
roll extra die for every Club or Mace you a using.
каждая Дубина или палица в бою дает добавочный кубик
каждая используемая
SHOE SHOPPE (Обувалинка)
Странное дело. По непонятным причинам в МХ не любят переводить такие «староанглийские» названия. В базе без перевода остался Ye olde donjon shoppe. В этом дополнении: Ye Swankie Donjon Shoppe и Ye cheape donjon shoppe (а в Ужасе Аркхема, как мы помним, Ye Olde Magick Shoppe). А тут почему-то перевели. Даже удивительно).
YE CHEAPE DONJON SHOPPE
you may sell items here for 100 less than their value in gold.
твои шмотки здесь скупают по цене на 100 голдов ниже обычной
Нет понятия «скупка шмоток». Продажа шмоток – есть.
LADIES ROOM (Дамская комната)
can accept any female, anywhere in the dungeon, as her helper. the helper instantly teleport to the ladies room
может принять помощь любой женщины в подземелье. (та тут же телепортируется сюда)
формально более верным был бы перевод, в котором вместо «принять помощь» было бы «согласиться стать помощником», ибо термин помощник определен в правилах, а помощь – нет (в обычном манчкине, кстати, разница между помощью и помощником вынесена в фак)
FORGE (накованная)
pay 500 gold pieces to upgrade your armor. put health marker on the armor card, red side up. if you turn it black, discard the armor. the marker stays with the armor if it is dropped, but you dont gets its benefit any longer.
прокачай свой броник за 500 голдов. положи на его карту свое «сердце» красным цветом вверх. когда почернеет, сбрось броник. «сердце остается на карте, даже если ты скинул броник. не перекладывай сердце с броника на броник.
В переводе полностью теряется смысл сделки. А все из-за того, что сердце почему то стало своим. Плюс перевод «you dont gets its benefit any longer» как «не перекладывай сердце с броника на броник» мягко говоря, спорен.
Собственно, основная проблема этого перевода заключается в следующем: чрезмерно вольное обращение с текстом (отмечу, что речь идет не о художественном тексте, а о тексте, непосредственно влияющим на геймплей) приводит к появлению неоднозначностей, отсутствующих в оригинале. В результате чего играть правильно становится сложно, а в отдельных случаях и вовсе невозможно.
ЗЫ Я намеренно не стал говорить о других проблемах локализации, в частности о переводе части рубашек карт и о небольшом изменении их дизайна, что приводит к полной несовместимости английского и русского издания и к невозможности использования промокарт (это, похоже, какой-то идеологический вопрос, который принципиально решаться не будет). Здесь речь идет исключительно о косяках перевода.
ЗЗЫ Отдельно отмечу, что никоим образом не отношусь к модному на тесере течению «хейтеры МХ». Я рад, что манчкин переводится на русский, рад, что качество переводов (как и качество компонентов, кстати) растет. Я рад, что оба дополнения вышли в одной коробке. Тем печальнее видеть такие косяки в переводе. Надеюсь, что эту заметку увидят нужные люди и сделают правильные выводы. Спасибо.
Harold Arlen, Herbert Stothart, Billy Bletcher, Pinto Colveg & J.D. Jewkes — As Mayor Of The Munchkin City
Текст песни Harold Arlen, Herbert Stothart, Billy Bletcher, Pinto Colveg & J.D. Jewkes — As Mayor Of The Munchkin City
Перевод песни Harold Arlen, Herbert Stothart, Billy Bletcher, Pinto Colveg & J.D. Jewkes — As Mayor Of The Munchkin City
Скопировать текст в буфер
Скопировать перевод в буфер
As Mayor of Munchkin City,
Как мэр Манчкин-Сити,
In the County of the Land of Oz,
В графстве страны Оз,
I welcome you most regally.
Я приветствую вас самым королевским образом.
But we’ve got to verify it legally,
Но мы должны проверить это по закону,
To see
Чтобы увидеть.
If she
Если она …
Is morally, ethically
Это морально, этически.
Spiritually, physically
Духовно, физически
Positively, absolutely
Положительно, абсолютно.
Undeniably and reliably Dead
Бесспорно и надежно мертв.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.
© 2018 — 2020 Lyricshub.ru
little munchkin — Перевод на русский — примеры английский
Где мой манчкин ? — Папочка!
Где мой манчкин ?
(Мэтт) Где мой манчкин ?
Где мой манчкин ?
Этот манчкин — свет моей жизни.
А пока из-за нашей чистой души манчкин прекрасная дочка …
Хорошо, мой манчкин , увидимся в следующем месяце.
Этот манчкин спал с судьей, чтобы выиграть Song Fest.
Это был удар, мой маленький манчкин ?
Как теперь, манчкин человечка?
Этот манчкин — труппа.
Этот маленьких манчкин пошел к Волшебнику, а этот маленький манчкин остался дома.
Возможно неприемлемый контентРазблокировать
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести слово или выражение, которое вы искали в различных контекстах. Они не выбираются и не проверяются нами и могут содержать неприемлемые термины или идеи. Сообщите, пожалуйста, примеры, которые нужно редактировать или не показывать. Грубые или разговорные переводы обычно отмечаются красным или оранжевым.Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018.Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | |
Название корпуса: OpenSubtitles2018. Лицензия: не указано. Ссылки: http://opus.nlpl.eu/OpenSubtitles2018.php, http://stp.lingfil.uu.se/~joerg/paper/opensubs2016.pdf | Определение
в кембриджском словаре английского языка
Жевуны, пирожные, которые в разрезе напоминают середину пончика, дебютировали в 1972 году.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Mm munchkin котят смогут передать ген munchkin своему потомству.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Еще примеры Меньше примеров
Она была наставником многочисленных учеников средних и старших классов, которые работали с ней над компьютерной поддержкой в колледже и стали известны как манчкины.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. В ролевых играх с ручкой и бумагой твинк часто является синонимом манчкина .ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Только котята, гетерозиготные по гену munchkin , развиваются в жизнеспособных коротконогих котят munchkin .ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Гомозиготные эмбрионы по гену munchkin нежизнеспособны из-за летальности гена и не развиваются в утробе матери.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Munchkin не обязательно означает человека невысокого роста.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Они считают, что маленькие розовые человечки — манчкины, которые ходят, не обращая внимания на посетителей.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. У меня есть тяга с маленьким манчкином .ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Небольшие размеры помета при скрещивании двух кошек munchkin указывают на то, что эмбрионы, гомозиготные по гену munchkin , нежизнеспособны.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Мастер игры, который постоянно награждает игроков большим количеством сокровищ или могущественных магических предметов без надлежащей предыстории или оправдания, также может называться «мастером манчкина ».ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Мощных игроков часто принимают за манчкин (ролевые игры), игроков, которые находят способы обмануть игру, чтобы поднять персонажей на более высокий уровень.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA. Позже он сказал, что считал свою роль манчкина самой важной из всех его ролей на сцене и в кино за свою пятидесятилетнюю карьеру.ИзВикипедия
Этот пример взят из Википедии и может быть повторно использован по лицензии CC BY-SA.Эти примеры взяты из корпусов и из источников в Интернете.Любые мнения в примерах не отражают мнение редакторов Cambridge Dictionary, Cambridge University Press или его лицензиаров.
Перевод манчкина на финский
Перевод манчкина на финский | Русско-финский словарьарабский болгарский китайский язык хорватский Чешский Датский Голландский английский эстонский Финский французский язык Немецкий Греческий иврит хинди Венгерский исландский индонезийский Итальянский Японский Корейский Латышский Литовский Малагасийский Норвежский Персидский Польский португальский румынский русский сербский словацкий словенский испанский язык Шведский Тайский турецкий вьетнамский
арабский болгарский китайский язык хорватский Чешский Датский Голландский английский эстонский Финский французский язык Немецкий Греческий иврит хинди Венгерский исландский индонезийский Итальянский Японский Корейский Латышский Литовский Малагасийский Норвежский Персидский Польский португальский румынский русский сербский словацкий словенский испанский язык Шведский Тайский турецкий вьетнамский
содержание сенсагента
- переводов
- определений
- синонимов
- антонимов
- энциклопедия
Решение для веб-мастеров
Александрия
Всплывающее окно с информацией (полное содержимое Sensagent), вызываемое двойным щелчком по любому слову на вашей веб-странице.Предоставьте контекстные объяснения и перевод с вашего сайта !
Попробуйте здесь или получите код
SensagentBox
С помощью SensagentBox посетители вашего сайта могут получить доступ к надежной информации на более чем 5 миллионах страниц, предоставленных Sensagent.com. Выберите дизайн, который подходит вашему сайту.
Бизнес-решение
Улучшите содержание своего сайта
Добавьте новый контент на свой сайт из Sensagent by XML.
Сканировать продукты или добавлять
Получите доступ к XML для поиска лучших продуктов.
Индексирование изображений и определение метаданных
Получите доступ к XML, чтобы исправить значение ваших метаданных.
Пожалуйста, напишите нам, чтобы описать вашу идею.
Lettris
Lettris — любопытная игра-тетрис-клон, в которой все кубики имеют одинаковую квадратную форму, но разное содержимое. На каждом квадрате есть буква. Чтобы квадраты исчезли и сэкономили место для других квадратов, вам нужно собрать английские слова (left, right, up, down) из падающих квадратов.
болт
Boggle дает вам 3 минуты, чтобы найти как можно больше слов (3 буквы и более) в сетке из 16 букв. Вы также можете попробовать сетку из 16 букв. Буквы должны располагаться рядом, а более длинные слова оцениваются лучше. Посмотри, сможешь ли ты попасть в Зал славы сетки!
Английский словарь
Основные ссылки
WordNet предоставляет большинство определений на английском языке.
Английский тезаурус в основном заимствован из The Integral Dictionary (TID).
Английская энциклопедия лицензирована Википедией (GNU).
Перевод
Измените целевой язык, чтобы найти переводы.
Советы: просмотрите семантические поля (см. От идей к словам) на двух языках, чтобы узнать больше.
6772 онлайн посетителей
вычислено за 0,031 с
Как сказать по-русски «каблуки»? | Художественная литература
Уважаемая госпожа Томас!
Думаю, мне лучше представиться.Меня зовут Денис Борисов, я переводчик. Я живу в промышленном городе Екатеринбург, Урал, Россия. Если все получится, я переведу на русский язык ваше издательство Going Out для ЭКСМО.
Какая книга! Должен признаться, я не читал раньше ни одной из ваших книг, просто читал о них — и о вас. А «Выход на улицу» поразил меня своим необычным сочетанием обманчивой простоты стиля и глубокого понимания того, что происходит с вашим (и нашим) обществом, которое все больше и больше пугается СМИ.Я люблю выходить на улицу! И я думаю, что он заслуживает того, чтобы быть доведенным до сведения русских читателей в как можно более хорошем переводе, который я собираюсь предоставить.
Но мне нужна небольшая помощь. Невозможно знать иностранный язык так же в совершенстве, как свой родной, и в тексте есть некоторые английские вещи, которые мне незнакомы. Например, на странице 11 «… [Хелен] прокомментировала витрину Джин» и на странице 12 «Она сегодня носила собачьи серьги» — это витрина, книжный шкаф или что-то со стеклянными дверцами (для демонстрации что внутри) и применимо ли слово «собака» к форме или цене серег Хелен?
На самом деле в книге не так много вещей, о которых я так расплывчат, но я постоянно пытаюсь улучшить свой английский и лучше узнать Англию, и это мой первый шанс узнать такую ценную информацию прямо от Автора.(Я перевел книги Сэмюэля Беккета, Уильяма С. Берроуза, Уильяма Гибсона, Тони Уайта, Дугласа Рушкоффа и др., А также множество стихов — в основном Beats, но также Т.С. Элиота, Гертруды Стайн и Уоллеса Стивенса, за которых я был по разным причинам связаться не удалось.) Кстати, я родился 28 октября 1973 года — на четыре дня позже и на два года раньше вашего Люка!
О чем будет ваша следующая книга, если не секрет? А как зовут вашу собаку?
Мои родители, с которыми я живу в данный момент (восстанавливаясь после автомобильной аварии и вроде как застрял в своей комнате, как Люк — на самом деле, был), у них есть далматин, они живые и умные.Его зовут Мартин.
Деннис
Уважаемый Деннис,
Здравствуйте! Я очень рад слышать, что вы переводите Going Out. Похоже, вы перевели некоторых действительно интересных авторов. Я поклонник Уильяма Гибсона — должно быть, было очень весело переводить его.
Вы правы, что «витрина» — это набор полок со стеклянными дверцами. Если вы зайдете на www.argos.co.uk и выполните поиск по запросу «витрина» или «витрина», должна появиться нужная вещь.Серьги для собак — это просто серьги в виде собачек.
Я очень рад тому, что меня публикуют в России. Я был в Москве и Ленинграде почти 20 лет назад (мне было 12). Думаю, с тех пор многое изменилось.
Моя следующая книга о большой игрушечной корпорации и о том, как далеко пойдут творческие идеи. Там тоже есть про пиратов!
Мою собаку зовут Мечтатель. Мартин звучит прекрасно. Я надеюсь, что ты хорошо поправляешься после аварии.
Всего наилучшего, Скарлетт Томас
Дорогая Скарлетт,
Здравствуйте! Мне очень приятно получить ваш ответ.Я тоже поклонник Гибсона — я перевел его «Вечеринки на завтра», и это было очень весело благодаря его изобретательности в языке, сюжету и набору персонажей, граничащим с причудливыми. У меня уже есть несколько новых вопросов по поводу выхода из дома.
На странице 17 у нас есть ФРАНЦУЗСКИЕ КОЛОЧКИ Сьюзи и Керри. Какие они?
На этой же странице есть «стулья MUNCHKIN» — Munchkins из Wizard Of Oz, если я не ошибаюсь, но что такое стул Munchkin?
Что касается Москвы и Ленинграда, то они сильно изменились с 80-х годов, как и вся Россия.Особенно Москва — последний раз, когда я был там три года назад, она казалась почти европейским городом, какой-то другой страной, которой она в каком-то смысле и является.
Передай привет Мечтателю, Деннис
Привет, Деннис,
Французские косы похожи на обычные косы, за исключением того, что они как бы вплетены в макушку. Я думаю, что это обычная прическа повсюду, но я полагаю, что у вас есть для нее другое название.
Я использовал слово «Манчкин» как описание чего-то маленького.Жевуны — маленькие люди, поэтому я подразумеваю, что стулья могут быть для Жевунов. Думаю, просто пытаюсь быть поэтичным.
Мои визиты в Москву и Ленинград были частью школьной поездки. Я помню, что мне нравились все формы зданий, но я не был уверен в людях с оружием!
Scarlett
Уважаемая Скарлетт!
На данный момент есть два больших вопроса: (стр. 18) «… хулиганы в мини-юбках, Угол Рака …». Что такое «Уголок рака»? Я подумал и пришел к выводу, что это мрачно-ироничный термин для обозначения курительной комнаты.Я прав? (стр. 29) «Как девушка из Эссекса выключает свет после секса? Она закрывает дверь Кортины». Кортина — это Форд? Если да, то почему Кортина, а не, скажем, Скорпион? Думаю, иностранцу будет сложно объяснить эту шутку, но мне хотелось бы познать загадочность. Что касается французских косичек — да, они оказались в буквальном смысле слова «французские косы».
Я видел фотографию, на которой ты играешь на гитаре. Вы профессиональный музыкант или это хобби? Я композитор-любитель (синтезаторы, сэмплы), но написал музыку к двум анимационным короткометражкам российского режиссера Валентина Ольшванга, последний из которых (About The Crawfish) получил в этом году Гран-при фестиваля КРОК.Какую музыку ты любишь? Я получил это от Going Out, ты не особенно любишь Эминема. Мне нравится разная музыка, от Beatles до They Might Be Giants, Kate Bush и Tori Amos до Residents и Coil. Желаю удачи с романом о фабрике игрушек и пиратах (это очень интригующий) и всем остальным.
Деннис
Привет, Деннис,
Уголок рака, да, вы правы, хотя в контексте школы это не комната для курения, а уголок поля, где все идут курить.
га! Да, Кортина — это Форд. Теперь контекст. Эссекс известен в Великобритании как место, где живут люди рабочего класса, часто люди, переехавшие из трущобных районов Лондона. Шутки о девушках из Эссекса начались в 80-х годах и были специально сосредоточены на молодых девушках из рабочего класса. В этом смысле «девушка из Эссекса» действительно означает «девушка из рабочего класса». В то время, когда начались шутки, Кортина была той машиной, которую будут иметь люди в Эссексе. Отчасти дрянный и дешевый, но, возможно, привлекательный для жителей Ромфорда или Саутенда.Думаю, в Великобритании, как и везде, разные автомобили имеют разное значение. Итак, Cortina — это «автомобиль рабочего класса», Volvo — «разумный» семейный автомобиль, часто ассоциируемый с людьми, которые не любят рисковать. BMW старого образца — это автомобили для наркодилеров. автомобиль биржевого маклера. Mondeo — автомобиль коммивояжера. В момент шутки Scorpio не было рядом, но все равно он слишком дорог, чтобы вписаться в него. Надеюсь, это немного проясняет!
Музыка для меня просто хобби , но я люблю играть на гитаре.Это так здорово, что вы написали музыку к анимациям! Мне нравятся Том Уэйтс, Лу Рид, Эллиот Смит (RIP), Sonic Youth. . . Также много экспериментального материала, названий которого я не знаю, но слушаю по ночам по Radio 3. Эминем в порядке, но сейчас немного скучновато. Мне нравится версия Smells Like Teen Spirit от Тори Амос. . .
Я хотел у вас спросить. . . Как обстоят дела с издательской деятельностью / книжной сферой в России? Много ли людей покупают английские книги в переводе или совсем мало?
Scarlett
Уважаемая Скарлетт!
Основными направлениями издательского бизнеса являются научная фантастика, фэнтези, детективы, триллеры, «дамские романы» а-ля Гарольд Роббинс и т. Д.Думаю, в Англии то же самое. Покупательная способность среднестатистического российского сотрудника несколько невысока. Например, здесь, в Екатеринбурге, средняя заработная плата где-то около 6000 рублей (200 долларов) в месяц, а средняя цена книги в твердом переплете — около 120 рублей (4 доллара). Выясните, сколько новых книг средний человек может позволить себе купить в месяц. Самыми активными читателями в России являются студенты, молодые бизнесмены, руководители. . . они образуют прослойку среднего и высокого интеллекта и иногда действительно прожорливы для книг!
Что касается переводной литературы — да, здесь более половины продаваемых книг переведены с иностранного языка, в основном с английского.На полках наших книжных магазинов вы можете найти книги самых разных авторов, от Теккерея и Мелвилла до Фаулза, Пинчона, Апдайка, Кутзи, Коупленда, Гилберта Адэра — и это лишь некоторые из них. Прогрессивные издатели, такие как «Иностранная литература», упорно трудятся, чтобы идти в ногу с развитием современной англоязычной литературы, и хотя около трех четвертей ее действительно американские, новые имена на современной английской литературной сцене постоянно открываются. Есть и более мелкие издательства, которые рискуют опубликовать даже таких «трансгрессивных» авторов, как англичанин Тони Уайт !!!
Издательство, с которым вы собираетесь работать — ЭКСМО — похоже, тоже подходит к этому подходу, и их интерес к Going Out является явным признаком (я не имею в виду, что вы «трансгрессивный» автор).
На мой взгляд, успех нового имени на российском литературном рынке сильно зависит от того, каким образом издатель собирается продвигать (или «позиционировать») автора и его произведение. Я не знаю, как EKSMO будет продвигать вас, но если они поставят вас в ряды Coupland и Murakami, как и Fourth Estate — что ж, это будет мудрый шаг, поскольку и Coupland, и Murakami пользуются огромным поклонением в России.
Здесь есть большой интерес к современной реалистической фантастике, такой как «Выход на улицу» — ироничной, одновременно приземленной и очень вдохновляющей в ней изображении молодежи, обретающей индивидуальность и смелость, чтобы справиться с суровостью повседневной реальности.
Деннис
PS Есть вопрос, который я хочу задать вам в ответ — ну, мы хотим задать вам, мне и моему отцу, писателю. Что такое издательское дело в Англии, что читают молодые англичане, есть ли переводы современных русских писателей (и если да, то кто они)?
. . . У меня новый вопрос. На странице 47 у нас есть «текстовые сообщения людей и назовите их m8 …». Означает ли «текстовое сообщение» обращение к ним с цитатами из текстов поп-песен, сериалов и т. Д.? И означает ли «m8» «эй, приятель»?
Привет Денис,
Я пытался подумать, как ответить на ваш вопрос о издательской сцене здесь.Людям нравится русская фантастика, но в основном классика. В прошлом году здесь был опубликован (кажется) украинский роман «Смерть и пингвин», который я рецензировал. Это было очень хорошо, хотя и немного мрачно. Здесь нет очень известных современных русских авторов, но они должны быть.
Большинство книг в этой стране продается в корпоративных книжных магазинах, таких как Waterstones, Borders, Books и т. Д. Кроме того, сейчас в супермаркетах продается много книг, правда, только очень «коммерческих», то есть то, что глупые люди любят читать (простите за резкость!).Книги-бестселлеры в этой стране, как правило, представляют собой современную романтическую беллетристику («зажженный цыпленок») и большие триллеры. Упаковка имеет большое значение в этой стране. Книгу с хорошей обложкой можно продать, независимо от того, что это за книга.
Купленд и Мураками — одни из самых крутых писателей здесь среди молодых, профессиональных людей и студентов. Я думаю, это похоже в обеих наших странах (и в Японии, США и т. Д.). Что пишет твой отец? Он издается в России? Я могу спросить своего агента, какие сделки здесь заключают российские авторы.Это просто мое внутреннее чутье, но я думаю, что скоро здесь будет расти популярность русской и восточноевропейской литературы.
Ваш вопрос об уходе: «обмен текстовыми сообщениями» — это когда люди отправляют небольшие письменные сообщения с одного мобильного телефона на другой. Это также известно как обмен SMS-сообщениями. У вас это есть в России? Как ты это называешь? (У многих людей есть там мобильные телефоны? Почти у всех здесь есть …) Существует большая мода на то, что известно как «текстовая речь», когда слова сокращаются или объединяются с цифрами, чтобы их можно было вводить на клавиатуре телефона. Полегче.Таким образом, m8 означает просто «мат».
Scarlett
Hello Scarlett,
Не могли бы вы назвать мне автора «Смерти и пингвина», потому что, похоже, в России у него другое название? Что касается моего отца, Андрея Матвеева, он пишет глубоко психологические романы о поисках идентичности и в некотором смысле о выходе из кризисов, с которыми все мы сталкиваемся. Все его девять романов были опубликованы в России в виде журналов или книг. Последние три романа он написал под женским псевдонимом Катя Ткаченко.Что ж, история была такая: он написал первый из этих трех романов, Мастерская по ремонту людей, с точки зрения главной героини, и, чтобы помочь в продвижении книги, он придумал легенду о Кате Ткаченко, которую издатели были очарованы, и так родился маленький миф. Остальные шесть романов были опубликованы под его настоящим именем. Теперь ему надоела маска Кати и он планирует «убить» свое виртуальное альтер-эго, чтобы третий из «романов Кати» — «Летучий голландец» (2003) — снова вышел под его настоящим именем.Его романы ни в коей мере не «засветились», они скорее сюрреалистичны по образу и сюжету, а по тону очень поэтичны. Мне они очень нравятся.
Что касается SMS-сообщений — да, мобильные телефоны есть у многих, но не «почти у всех». СМС-сообщения называются ну «ес-эм-эски». «Текстовая речь», вероятно, никогда не будет развиваться в России — русские слова не построишь из отдельных букв и цифр так же легко, как английские. Это одна из проблем с переводом зарубежных реалий.Однако я нашел способ передать значение этого конкретного отрывка. Но у меня есть новый вопрос.
На странице 54 мы видим четырех гранжевых детей, пьющих «Snakebite and Blacks». Snakebite — это коктейль из сидра и пива — или я ошибаюсь? А что значит «Змеиный укус и ЧЕРЫ»? Интернет не дал мне рецепт этого напитка.
О, моя знакомая сказала мне, что она хотела бы получить ваше фото — я рассказал ей сюжет «Выхода», и она не может дождаться, чтобы прочитать готовый перевод.Значит, у вас уже есть русский фанат!
Денис
Уважаемый Денис,
Автор «Смерти и пингвина» — Андрей Курков. Работа твоего отца действительно звучит очень интересно. Он активно ищет британского издателя? Доступны ли уже какие-либо его работы для чтения в английском переводе?
Мне очень приятно, что у меня уже есть российский фанат (вроде). На моем сайте есть мои фотографии. Я никогда раньше не могла переписываться с переводчиком. .. Опыт конечно очень интересный!
Отвечая на ваш вопрос, «черный» в змеином укусе и черном — это просто черносмородиновый ликер.
Scarlett
Здравствуйте, Скарлетт!
Я рад, что переписка с переводчиком оказалась для Вас интересным занятием. Владимир Набоков, например, всегда поощрял своих переводчиков переписываться с ним, даже настаивал на том, чтобы они делали это, чтобы избежать недопонимания.
Никогда не читал работы Андрея Куркова, считаю, что стоит посмотреть.
По поводу вопросов к моему отцу: Русскому писателю действительно сложно найти иностранного агента. Не мой отец нашел своего немецкого агента, его агент нашел его после разговора с редактором моего отца в Мюнхене. Мой отец владеет международными правами на Human Repair-Shop, и если бы он только знал, как найти английского агента, который занимается русской литературой и знает русский (язык) — что ж, он мог бы отправить ему (или ей) копию своей книги.
Деннис
Дорогая Скарлетт,
Андрей Курков (автор «Смерти и пингвина») оказался в Германии, так что его нельзя считать современным русским писателем, и он совсем в другом ситуация от моего отца относительно его шансов найти иностранного издателя.
В любом случае, у меня есть новые вопросы. Во-первых, на странице 80 Лиэнн говорит, что она «собирается потянуть Шантель позже». Что она имеет в виду? Что включает в себя общение с кем-то? Гребли в лодке? Я здесь немного запутался.
О, о вашем сайте и ваших фотографиях на нем. Они довольно маленькие, и мой друг просит меня спросить, есть ли в Интернете более крупные, или, может быть, вы могли бы прислать мне один по электронной почте?
Передай привет Мечтателю, всегда твой,
Деннис
PS 1) Какие книги ANGSTY Шарлотта читает на солнышке (стр. 88)? 2) Littlewoods — это магазин (стр. 95)? 3) Что такое носки Hello Kitty и туфли на каблуке Шарлотты (стр. 95)?
Я полагаю, что носки Hello Kitty — это белые носки с маленькими изображениями котят на них, но я заблудился, когда дело доходит до туфель на КОТЯНОМ каблуке.
Денис
Извините, извините! Я буквально на последней стадии написания книги и уже не проверяю электронную почту так часто, как обычно. Я пытаюсь найти здесь агентов / издателей, говорящих по-русски, для вашего отца. У меня есть одна зацепка, за которой я займусь, как только закончу роман. . .
Между тем, вот ответы: «На поиски» означает выйти, чтобы попытаться найти мужчин (или женщин, если мужчины выходят на поиски, или наоборот, если вы гей).
Тревожные книги — это книги, полные тревог, то есть вдумчивые, возможно, философские книги, такие как Coupland / Murakami.
Littlewoods — это магазин. Это малобюджетный универсальный магазин на главной улице.
Hello Kitty — один из крупнейших «подростковых» брендов в Японии, хорошо продается в Великобритании и Америке. Думаю, есть сайт. Hello Kitty — это персонаж, милый котик, и вот что изображено на носках.
Каблуки котенка очень маленькие, на острой шпильке.
Я (почти) закончил PopCo, так что я наконец могу немного расслабиться. Ух!
Scarlett
Дорогая Скарлетт,
Я так рад, что вы закончили PopCo! Заголовок вызовет у переводчика настоящую головную боль.Помимо очевидного сходства с попкорном, звучание PopCo напоминает русский разговорный термин, обозначающий ягодицы, поэтому переводчику придется проявить некоторую изобретательность, чтобы этого избежать. Однако это правда относительно всех ваших титулов. Дословный перевод «Выхода» — «выход» — довольно скучное название такой интересной книги. Я решил перевести это как «вылазка» — это слово означает «рискованное приключение тайного выхода к трудной цели», поэтому я думаю, что это актуально.
Это новый вопрос: что такое «водный элемент» в отремонтированной гостиной Шантель (стр. 132)?
Денис
Привет Денис,
Ой, как забавно, что PopCo звучит как слово для обозначения ягодиц! PopCo в книге — это название компании по производству игрушек.. . Интересно, как это можно было перевести. Ваш перевод названия «Going Out» звучит великолепно.
«Водный элемент» — это термин, используемый дизайнерами интерьера или сада для описания чего-то вроде небольшого фонтана, пруда или чего-то подобного, находящегося в помещении или на открытом воздухе, часто с электрическим приводом. Я использовал этот конкретный термин почти по иронии судьбы. У нас сейчас большая мода на телешоу в стиле «макияж» в этой стране. Обычно случается, что кучка дизайнеров появляется в доме / саду человека, у которого действительно дерьмовый дом / сад, и превращает его в своего рода потребительскую мечту о совершенстве, то есть в конечном итоге он выглядит как что-то из журнала.Во всех этих шоу всегда кто-нибудь предложит установить «водный элемент».
Накануне вечером я смотрел передачу по телевизору о крахе Германской Демократической Республики после падения Берлинской стены. Были все эти люди, которым было очень грустно, потому что раньше у них была бы работа и квартира, а теперь, если они стары, они не могут найти работу. Мне всегда было интересно, что люди на самом деле думают обо всех этих изменениях.
А при чем тут путинские щенки?
Scarlett
Уважаемая Скарлетт,
Во-первых, о щенках Путина.Я думаю, что такое освещение было вызвано тенденцией вызывать симпатию к фигуре президента у российских избирателей — то есть: «Смотрите, президент такой же, как мы! У него есть собака, которая родила щенков!» Собака Путина родила щенков в день выборов (в Государственный совет — по-русски — Думу) — восемь лабрадоров. Но я думаю, что имиджмейкеры президента преувеличили эту проблему. Напомню, что большинство людей здесь очень любят Путина (меня тоже) — поэтому их совсем не смущают такие темы, как его щенки.
Хорошо. . . Большинство людей здесь довольны изменениями? Да, на этот вопрос сложно ответить, но даже не упрощая. Молодым людям, которые точно не помнят коммунистические времена, нечего сравнивать с нынешней ситуацией, поэтому они просто борются с тем, что у них есть. Для большей части людей, которым сейчас тридцать с лишним лет, «крах коммунизма» (1990 год и около того) случился, когда они были в позднем подростковом возрасте, и изменения были достаточно шокирующими, чтобы вызвать у многих из них социальную апатию.. . Природу перехода от тоталитаризма к демократии в России можно описать как переход от отсутствия политической свободы к отсутствию экономической свободы. . . Не то чтобы в коммунистические времена была экономическая свобода. Но сейчас самые богатые в 14 раз богаче самых бедных (в Европе по социологическим опросам этот разрыв в 4 раза). Неудивительно, что многие пожилые люди недовольны переменами (заметьте, в коммунистические времена почти все были бедными, поэтому все были «равны») и они не видят альтернативы, кроме как вернуться к политике Брежнева.Однако, как говорит мой отец, невозможно представить, что такое тоталитаризм, если в нем никогда не жили. . . Конечно, непростой вопрос.
Общее настроение здесь, похоже, похоже на то, что ваша Шарлотта «держится за улыбку и надеется на лучшее».
Деннис
PS А, а что такое ЗАВТРАК на отремонтированной кухне нового дома Шантель?
Уважаемый Деннис (а в вашем имени есть одна или две буквы?),
Спасибо за подробный ответ на мои вопросы о России.Желаю вам удачи, счастья, любви и мира в 2004 году.
Scarlett
Hello Scarlett,
Что касается вашего вопроса — у меня только одна буква «n» в моем имени, так что это действительно Денис, но я предпочитаю по буквам Деннис, более по-английски.
Деннис и его отец Эндрю
Привет Деннис,
Я так взволнован своим российским дебютом. Угадай, что? Дуг Коупленд только что связался со мной. Он даст мне цитату из американского издания Going Out.Ура!
Scarlett
Дорогая Скарлетт,
Здесь медленно приближается к весне, хотя на самом деле он не вступит в полную силу до тех пор, пока. . . Что ж, я должен скрестить пальцы, потому что зимы здесь обычно такие длинные, что сводят с ума или, по крайней мере, снежную болезнь. Причина, по которой я пишу вам прямо сейчас, довольно конкретна. Узнав, что вы подружились с Дугом Коуплендом, мы — я и мой отец — подумали, что это может быть возможность, если вы, конечно, любезно согласитесь, взять интервью у Великого GenXer’а для журнала, в котором работает мой отец.Вопрос в следующем: не могли бы вы спросить мистера Коупленда, согласен ли он на интервью у нас, и если да, то как это можно сделать?
У меня вопрос для выхода на улицу: является ли Co-op Black Forest Gateau (стр. 271) торговой маркой торта, и если нет, то что здесь означает Co-op? И мне все еще интересно, что значит НЕМНОГО?
Деннис
Привет Деннис,
Я, конечно, передам ваш запрос Дугласу Коупленду. Огромный — значит очень большой. Кооператив — это сокращение от «Кооператив», сети магазинов / бренда в этой стране, основанной на почти социалистических принципах.Это, наверное, единственное, что у нас здесь осталось не очень социалистическое, вместе с несколькими бессильными союзами.
Scarlett
Дорогая Скарлетт,
Я подхожу к завершению с моим переводом «Going Out», и прямо сейчас могу сказать, что это был один из самых интересных опытов, которые у меня когда-либо были — потому что перевод (а также письмо) что-то живет этим, вам так не кажется?
Мой дебют как писателя будет опубликован здесь, в России, примерно через месяц. Не думаю, что вам понравится роман, который я написал, он слишком экстремален во многих отношениях (это антиутопия «наркотики, секс, рок-н-ролл, Достоевский, уничтожение вселенной»).И это сознательно и бескомпромиссно политически некорректно.
Твое творчество, ДеНнис
Дорогой Деннис,
В последнее время я много думал о переводе — главный герой моей новой книги — студент, пытающийся перевести роман на английский с французского. Я думал о вещах, которые нельзя перевести, и о том, что с ними делать. Я имею в виду название книги: «Гуси видят Бога?» который, по крайней мере, на английском языке, является палиндромом, т. е. читается так же, как и вперед, и назад.Одна из центральных идей книги — что с ней сделает переводчик. . . Сделал бы он / она дословный перевод или заменил бы палиндром со своего родного языка?
Эй, я не знал, что ты тоже написал роман! Это звучит здорово; как раз то, что мне нравится. Вы будете искать книгу в Великобритании?
Удачи и счастья,
ST
Уважаемая Скарлетт!
Обязательно буду рад ответить на ваши вопросы о переводческом ремесле.Сразу: если бы «Гуси видят Бога» был роман о РЕЛИГИОЗНЫХ УБЕЖДЕНИЯХ ГИСИ (отличная тема!), Я бы перевел название буквально. В противном случае я бы лучше поискал подходящий палиндром на русском языке, хотя я ничего не знаю о гусях. Может, стоило бы его изобрести. Мой политически некорректный роман называется «АДИДАС», или «Пропавший Достоевский». Да, я бы хотел найти книгу в Великобритании, хотя у меня здесь та же проблема, что и у моего отца — никаких связей. . .
Я сделал это! Редактор ЭКСМО только что получил полный перевод Going Out !!! Я никогда раньше не работал с ЭКСМО и очень нервничаю, что их довольно суровый (насколько мне известно) главный редактор Макс Немцов подумает о качестве моего перевода.Будущее в руках Бога (хотя мы, конечно, не его марионетки).
ВИДИТ ЛИ ГИСИ БОГА? — я и мой маленький сын, мы рисуем в моем компьютере картинку гусей, бога и телескопа в сарае. Ему это нравилось, и ему нравилась идея палиндромов (он никогда не знал, что они существуют раньше).
Деннис
Деннис,
Молодец! Ух ты, должно быть, ты очень доволен завершением перевода. Большое спасибо . . . Я никогда не узнаю наверняка, но у меня такое чувство, что вы проделали отличную работу.О чем твоя книга, если ты не возражаешь, если я спрошу? Я имел в виду агента для вас / вашего отца, который специализируется на русских переводах, но если вы собирались переводить самостоятельно, у вас мог бы быть любой агент. Почему бы тебе не перевести первую главу, а я посмотрю на английский для тебя.
Всего наилучшего вам, вашему отцу, Мартину и вашему сыну!
Scarlett
Привет, Скарлетт, это снова Деннис.
Ну, я недавно перечитал свой роман (он был написан четыре года назад) и обнаружил, что меня больше не интересуют его стиль и содержание.Может быть, публиковать его даже на русском языке — ошибка. Честно говоря, это слишком непристойно, слишком экспериментально по форме и, возможно, даже непереводимо.
Как видите, я немного не уверен. . . Тем не менее, мы будем поддерживать связь, я в этом уверен.
Деннис
© Скарлетт Томас и Деннис Борисов, 2004. Это отредактированная версия электронной переписки с ноября 2003 года по март 2004 года. Последний роман Скарлетт Томас, PopCo, издается Fourth Estate.
Казначейство предупреждает, что ужесточение санкций в отношении российского долга может нанести ущерб США
Министерство финансов предупредило Конгресс, что усиление финансовых санкций в отношении России может ограничить экономику страны и вынудить к действиям против Соединенных Штатов, согласно докладной записке, опубликованной Bloomberg.
Департамент написал, что ужесточение ограничений на финансовые операции с участием российского долга приведет к «ответным действиям России против интересов США».
«Расширение [санкций США] с целью включения операций с новым российским суверенным долгом и полным спектром связанных деривативов, вероятно, приведет к увеличению затрат по займам для России», — писали сотрудники департамента, согласно служебной записке.
РЕКЛАМА
Министерство финансов предупредило что дальнейшие санкции в отношении нового долга «окажут понижательное давление на рост российской экономики, дестабилизируют финансовые рынки» и «увеличат нагрузку на банковский сектор России.
Департамент также заявил, что новые санкции могут поставить американских инвесторов в невыгодное положение по отношению к международным партнерам, поскольку российские долговые обязательства широко торгуются среди других крупных международных экономик. Сотрудники министерства финансов написали, что потери бизнеса для инвестиционных компаний США могут быть смягчены аналогичными санкциями Европейского союза даже для рынка.
«Масштабы и масштабы последствий расширения санкций на суверенный долг и деривативы являются неопределенными, и эти последствия могут быть вызваны как Российской Федерацией, так и Соединенным Королевством.S инвесторы и бизнес ».
Меморандум был отправлен в Конгресс вместе со списком, опубликованным во вторник, подозреваемых в финансировании политических и военных действий России против интересов США. Список примерно 200 российских олигархов и меморандум были утверждены августовским законом об усилении финансовых санкций в отношении России.
Опубликование меморандума и списка без дополнительных санкций в отношении России привело в ярость демократов, которые подозревают подрывные отношения между президентом Трампом Дональд Трамп Билл Махер говорит, что Куомо не может оставаться после скандала: он не «Дональд Трамп». сенатор клянется не спешить с законопроектом об инфраструктуре T, что вызовет противостояние БОЛЬШЕ и правительства России.Это также вызвало обеспокоенность у республиканцев, которые опасаются активизации усилий России по вмешательству в политику США.
Министр финансов Стивен Мнучин ввести финансовые санкции в отношении десятков богатых россиян, несмотря на то, что президент отклонил крайний срок, установленный Конгрессом для этого.
Перевод в англо-немецком словаре LEO
Aktivieren Sie JavaScript für mehr Features und höhere Geschwindigkeit beim Abfragen.
Существительные :: Связанные :: Обсуждения ::Существительные | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
9066 9066 (амер.) | der Knirps pl .: die Knirpse | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
9066 9066 9066 ребенок (Америка) [колл.] | das Zwergerl (Южная Германия) 33 (Южная Германия) 33 | 9009 Начать новую тему Управление словарем Просмотреть историю поиска
Обсуждения на форуме, содержащие поисковый запрос | ||
---|---|---|
munchkin — kleinwü 11, 08:35 | манчкин (амер.) \ t \ t kleinwüchsige Person \ t munchkin — child (амер.) [кол.] \ t \ t das Zwe… | 9 Ответов |
манчкин кот | Последнее сообщение 21 ноя 10, 20:58 | |
http://en.wikipedia.org/wiki/Munchkin_(cat) Mir ist klar, was munchkin cat wörtlich überset… | 3 ответа | |
Korrektur E-Mail ( Thema: «Munchkin») | Последнее сообщение 09 января, 22:07 | |
Привет, ich habe gerade eine E-Mail an eine Freundin geschrieben (ja, ich weiß, das Thema is… | 6 ответов | |
манчкин (колл.) — das Zwergerl (süddt.) | Последнее сообщение 09 мар 06, 00:55 | |
«Манчкин» кажется невысоким человеком («kleinwüchsige Person»): http: //dict.leo. org /? lp = ende & l | 2 ответа | |
как манчкин | Последнее сообщение 07 20 мая, 17:45 | |
Она сидела и щекотала Николь (малышку) на полу как манчкин Wie wird das benutzt? W… | 8 Ответов | |
Fruchtzwerg | Последнее сообщение 08 фев 17, 09:51 | |
Хорошо, das geht jetzt an all die kreativen Köpfe Ester ubriefm: eines… | 41 Ответов | |
Zwergerl | Последнее сообщение 08 Oct 09, 18:34 | |
kleiner zwerg auf Österreichisch = kleines hat süsses English Kind viele negative 906 12 ответов |
Английский ⇔ немецкий Словарь — leo.