Учим слова Английский язык для детей
Код товара: 1609
1 320 ₽Нет в наличии
Косил косой косой косой!
Что делал – косил. Кто? Косой. Чем? Косой. Какой косой? Косой косой. Так вот, если вы сможете перевести это предложение на английский язык с первого раза, то вы уже точно выросли из этой игры. Но если вы или ваш ребёнок только учите слова, то игра будет замечательным подспорьем.
Artist – это не артист!
На каждой карточке набора Lexico Junior есть картинка и слова. На одной стороне русские, а на другой – английские. Если вы хотите играть в перевод с английского на русский, то в начале игры карточки кладутся вверх английскими словами, а если с русского на английский – то наоборот, вверх русскими.
А как играть?
Нужно брать карточку и называть слово на ней на другом языке. Если другие игроки думают, что вы не правы, они могут попробовать назвать свою версию перевода. После этого карточка переворачивается и перевод зачитывается. В случае, если всё правильно, вы забираете её себе. Кто набирает больше карточек в конце игры, тот побеждает.
Так просто?
Это только для начала. Позже нужно будет составлять предложения со словами – причём сразу на языке перевода. Например, если вы вытащите карты «Солнце», «Рубин», «Плавать» и «Снеговик», то мало будет их перевести, нужно будет ещё придумать, что они вместе делают. Задача не из лёгких, даже если учесть, что можно составлять любые абсурдные предложения.
Какие бывают карты?
Трёх видов: действующие лица (персонажи), действия (глаголы) и предметы (нарицательные существительные). Соответственно, если вы играете с правилом предложений, можно вытаскивать нужную.
Насколько хороша игра для обучения?
Весьма и весьма: дело в том, что благодаря кубику маленькие дети воспринимают её именно как игру, а не как уроки – и потому очень быстро усваивают всю лексику из набора. Если вспомнить, что там ещё есть картинки, помогающие запомнить слова, то эта игра будет очень полезна даже для самых маленьких.
А можно по ней учить язык?
Только по ней – вряд ли, но с её помощью процесс заметно ускорится. Кстати, в коробке есть ссылка на языковую базу, где можно прослушать произношение каждого слова из игры.
Что в комплекте Lexico Junior?
- 200 карточек со словами и картинками;
- Шестигранный кубик с гранями 1-2-3;
- Правила на русском языке в сложном и простом вариантах.
Цель игры
Собрать больше карточек, чем остальные игроки, правильно переводя слова, написанные на карточках.
В более сложном варианте слова должны быть такими, чтобы их можно было использовать в предложениях, а выигрывает игрок с наибольшим количеством слов в предложениях.
Подготовка
Перемешайте карточки и возьмите подходящее количество, например, 40 карточек для 4 игроков. (Чем больше карточек Вы используете, тем дольше будет игра). Сдайте по четыре карточки каждому игроку. Эти карточки помещаются перед игроком стороной с тем языком, с которого Вы будете переводить, вверх, а тем языком, на который Вы будете переводить — вниз. Остальные карточки кладут в колоду посередине стола.
Как играть
Начинает самый младший игрок, ход переходит по часовой стрелке. На своём ходу укажите на карточку любого другого игрока, бросьте кубик и попробуйте правильно перевести указанное кубиком слово на выбранной карточке. Игрок, перед которым лежит карточка, поднимает её и проверяет перевод.
Правильно
Если перевод правильный, Вы получаете карточку и кладёте её в свою стопку выигрышей. Вышедшую из игры карточку заменяют верхней карточкой из колоды.
Неправильно
Если перевод неправильный, то другой игрок говорит Вам правильный перевод и возвращает карточку на место.
Затем ход переходит к следующему игроку.
Победитель
Игра заканчивается, когда в колоде и перед игроками не остаётся карточек. Побеждает игрок, у которого больше всего карточек.
Правила игры
Количество игроков | От 2 игроков |
Возраст игроков | От 7 лет |
Время игры | От 15 минут |
Вес | 0. 44 кг |
Производитель | Tactic |
Статья Люди, которые играют в игры. Интервью с переводчиком настольных игр Александром Петруниным | все о настольных играх
Хочу познакомить вас с Александром Петруниным, переводчиком настольных игр, известным в Интернете под ником Balury. Александр — профессионал своего дела, на его счету не один десяток переводов, среди которых локализованные игры «7 чудес», «Звёздные империи», «Пуэрто-Рико», «Замки Бургундии» и готовящаяся к локализации «Caverna». Все свои переводы Александр публикует в блоге «Живого журнала», и они доступны каждому. Множество игроков пользуются его переводами, даже не зная этого. Я же уверен, что Родина должна знать своих героев!
Мы поговорим с Александром о настольных играх, его работе и тонкостях перевода.
Привет, Александр!
Привет, Сергей!
Как получилось, что ты стал переводить настольные игры?
Всему виной безысходность. Сегодня это, возможно, непросто представить, но ещё лет десять назад было обычным делом купить игру на английском и остаться без её перевода. В Москве уже появились специализированные магазины настольных игр, но красивый жест прикладывать к игре на иностранном языке распечатку перевода правил ещё не вошёл в норму, русскоязычный пользователь пока не стал завсегдатаем BGG, а «Тесеры» не существовало. Перевод было просто неоткуда достать. Эта безысходность привела к тому, что мне пришлось сесть и переводить самому, к счастью, в шкафу лежали не только коробки с играми, но и диплом переводчика. Некоторое время спустя я познакомился с Алексеем Юшиным, он стал верстальщиком моих первых переводов и невольным слушателем первых теорий о том, что перевод настольной игры — это тоже форма искусства, а значит, и относиться к нему нужно с полной ответственностью и серьёзностью. На практике это выражалось в том, что бедному Лёше приходилось по десять раз перевёрстывать один и тот же текст. Набравшись опыта, я предложил «Игроведу» попереводить для него, и «Игровед», магазин, активно пропагандировавший идею прикладывать перевод к иностранной игре, дал мне шанс. Пожалуй, с того дня я и стал «настольным» переводчиком, так как до сих пор перевожу настольные игры в непрерывном режиме. Правда, уже не для «Игроведа».
То есть переводы настолок — это твоя основная работа?
Хотелось бы, чтобы это было так, но пока что приходится зарабатывать деньги и другими способами. Тем не менее, проблема безысходности, о которой я говорил выше, никуда не делась. Несмотря на то, что за последние пять лет появилось огромное множество переводов, сделанных магазинами, издательствами и простыми энтузиастами, настольных игр по-прежнему выпускается больше, чем переводится. Поэтому и я не прекращаю переводить настолки, даже если делаю это не на заказ, а для себя или по просьбе знакомых.
С чего началось твоё увлечение настольными играми?
Наверное, каждый расскажет примерно одну и ту же историю: узнал об играх в детстве. .. поиграл… понравилось… пробовал делать своё… вырос… узнал о других играх… поиграл… понравилось… пробовал делать своё. Последние два пункта можно поменять местами, если вы идёте дорогой Юры Журавлёва.
Многие твои переводы выполнены настолько качественно, что переведённый буклет с правилами полностью соответствует оригиналу. Подбираешь шрифты и верстаешь тоже ты сам?
Спасибо за похвалу, правда, она, скорее всего, не совсем мне. Подавляющее большинство переводов, появившихся на моей страничке в прошлом и в текущем году, — это буклеты правил локализованных игр, так что их создавали штатные верстальщики «настольных» издательств. Есть парочка переводов, свёрстанных мной лично, и с десяток переводов, свёрстанных моим другом и коллегой по цеху Jay’ем, который, надо сказать, не только дока своего верстального дела, но и не меньший буквоед и формалист, чем я сам, что просто неоценимо.
Что касается других переводов, которые можно найти на моей страничке, то, даже если они и не свёрстаны в оригинальные буклеты, по ним всегда можно полноценно изучить игру. От исходного буклета их отличает лишь белый фон, шрифт и стандартный размер листа (А4), всё остальное, включая иллюстрации, примеры, примечания и др., бережно повторяет оригинал.
Часть твоих переводов сделана на заказ, однако ты всё равно публикуешь их в своём блоге. Кому принадлежат права на перевод, и есть ли вообще такое понятие?
Здесь всё просто: по аналогии с переводом литературного произведения, исключительные права на использование перевода принадлежат заказчику-издателю. Именно поэтому и на моей страничке буклеты с правилами появляются только после их появления в свободном доступе в Интернете (к примеру, на сайте издателя). Собственно, если говорить о локализациях, то мне и неоткуда взять финальные версии своих переводов до того момента, как издатель официально опубликует их в Сети, потому что работа издателя и переводчика обычно заканчивается задолго до момента создания этих финальных версий.
Как вообще строится работа над локализацией игр?
Алгоритм работы с текстом настольной игры строится по примерно такой поступательно-возвратной цепочке (хотя и может отличаться в зависимости от организации работы в конкретном издательстве): переводчик → редактор → верстальщик → редактор. Всё начинается с создания перевода. Это отправная точка долгой дороги преображения текста, на каждом повороте которой с ним могут произойти самые невероятные приключения. Первые изменения в исходную версию перевода вносит ещё сам переводчик в процессе вычитки, после переводчика текст поступает редактору. Его задача — убедиться в правильности перевода и окончательно «отшлифовать» текст: сделать его однозначным, простым для понимания, грамматически и лексически верным. Повысить качество текста без потери смысла не так-то просто, однако если редактор опытен, после его правок перевод обязательно похорошеет, ибо, как говорит Jay, нет такого перевода, который нельзя было бы сделать чуточку лучше. В зависимости от сложности проекта общение редактора с переводчиком на этом этапе может быть очень интенсивным, поскольку работа редактора может быть затруднена различными текстовыми тонкостями, возможностей и времени разобраться в которых у переводчика было несравнимо больше. Например, банальная фраза «сбросьте карту со своей руки», кажущаяся прямой калькой с английского и в 99,9 % случаев сокращаемая до «сбросьте карту с руки», должна остаться неизменной, если в данной игре предусмотрена возможность сбрасывать карты с руки противника.
Редактура — не единственная область, полная своих нюансов, далее перевод поступает на вёрстку. Казалось бы, в чём проблема — наложить имеющийся текст на имеющиеся картинки, но и тут есть определённые сложности. Русские слова на 20% длиннее английских, и то, что в оригинале легко умещалось в изящный квадратик с фигурной рамочкой, теперь не лезет в него никак. В целом, работа верстальщика требует колоссальной аккуратности: в оба глаза ему приходится следить за буквами, цифрами, переносами, интервалами, форматированием и ещё за тысячью мелочей. Поэтому после вёрстки перевод вновь возвращается редактору на дополнительную проверку. В свою очередь редактор может переслать его переводчику. Обычно в этом нет надобности, поскольку все вопросы, связанные с переводом игры, решаются ещё на стадии «переводчик → редактор», однако если локализуется особенно масштабный проект, дополнительная вычитка разобравшегося в теме человека никогда не помешает. Процесс локализации (как, в общем-то, и любой многоступенчатый процесс производства) тернист и полон опасностей, но если каждый исполнитель занимается своим делом с полной отдачей, в результате получается локализация, за которую не стыдно.
Ты выступаешь только в роли переводчика или ещё и как редактор?
Это зависит от того, какой частью работы меня приглашают заняться. Если я делаю перевод для себя, то тут я мастер на все руки: переводчик, редактор и верстальщик. Если дают задание перевести — я делаю перевод, а если отредактировать — редактуру; её я освоил, когда занимал соответствующую должность в маленьком переводческом агентстве на берегу великой русской реки. Вообще, редакторская часть работы самая неблагодарная. Если итоговый текст получится с ошибками, редактор окажется последним, кто его изменял и проверял, и первым, кому в связи с этим дадут по голове. Если итоговый текст получится безупречным, скажут: «А переводчик-то крут!» — хотя если перевод изначально был скверным, вклад редактора мог оказаться очень значительным.
Как ты относишься к тому, что локализаторы не указывают тебя как переводчика игры?
Отношусь нормально. Скажу больше, авторство перевода всегда и везде указывает только одно издательство — «Мир хобби». Для остальных «настольных» компаний это пока ещё не стало принятой практикой. Юридически всё законно: пока автор перевода официально не заявит об обратном, считается, что он и издатель договорились, что его имя не будет указано. То же самое касается и случаев, когда издатель не указывает имя разработчика настольной игры. Так что зачастую вопрос быть или не быть решается в соответствии со сложившейся в издательстве традицией. Кто-то полагает, что правила игры — не более чем техническое описание, а значит, нет никакой нужды указывать автора перевода. Нас ведь мало интересует, что за блестящий ум перевёл инструкцию к нашей стиральной машине. Даже если он сделал это в стихах. Кто-то, напротив, считает, что перевод настольной игры — серьёзный литературный труд, чересчур индивидуальный и творческий, чтобы его замалчивать. Этой же позиции, кстати говоря, придерживается и Гражданский кодекс, охраняющий авторские права на перевод наряду с правами на оригинальный текст.
В своё время я читал интересную статью про тонкости перевода. Существует масса понятий и терминов, которые в оригинале понимаются достаточно однозначно, но могут быть переведены по-разному, с потерей части смысла и игры слов. Как пример, одна из извечных проблем всех правил — слова «ход» и «раунд», которые либо используются как синонимы, либо являются отдельными игровыми элементами, и их путаница в переводе недопустима.
Что касается игры слов, идиом и образных выражений, то переводчик обязан сохранять стиль повествования первоисточника, поэтому если тот хочет поострить, переводчик должен соответствовать. При этом нельзя переводить все эти фразочки «в лоб», иначе на выходе получится ничего не значащая для русского читателя ерунда вроде наличия бабочек в животе и извинений за какой-то французский. С идиомами помогут справиться словари идиом, а вот для игры слов и образных выражений придётся придумывать свои оригинальные замены. Чем более творческая личность переводчик, тем они будут виртуознее.
А насчёт встречающейся путаницы в правилах, то, по моим наблюдениям, все подобные недоразумения характерны, в основном, для игр, правила, которых мы изучаем не по оригинальным версиям (немецкой, французской, польской, чешской и т.д.), а по их переводам на английский. Обычно такие переводы делаются не носителями английского, а носителями языка оригинала игры, что логично, поскольку если вы выпускаете некий продукт и хотите перевести его текст на китайский, вам проще найти русского переводчика, знающего китайский, чем китайского переводчика, знающего русский. Идеальный случай, если в вашем издательстве наличествует качественный переводчик, талантливый редактор, внимательный верстальщик и правильная организация их совместной работы. Но бывает, что на каком-то этапе происходит сбой, и тогда мы можем наблюдать не только путаницу, о которой говорил ты, но и неприятное явление испорченного телефона, когда из одной локализации недоразумение переносится в другую, а уже из неё в третью. И остаётся только диву даваться, как «türmer» («дозорный») превратился в «warden», а потом, соответственно, в «надзирателя».
Как ты решаешь такие вопросы — общаешься с коммьюнити на специализированных форумах, спрашиваешь напрямую у автора или как-то еще?
Встречая странность, я прежде всего смотрю неанглийский оригинал и/или локализации на другие языки. Если проблема не решена, смотрю форум BGG. Тамошние ребята строчат вопросы по любому поводу («В правилах написано, что в игре бесконечное число ресурсов, а в коробке только 30 фишек. Кому ещё не доложили?!»), благо, они не остаются без ответа — на форуме появляются разработчики и представители издательств, мониторящие свои продукты. В очень редком случае я либо оставляю примечание для редактора (если работаю над локализацией), либо связываюсь с переводчиком/составителем правил игры (если делаю перевод для себя или если я сам редактор). Правила не всегда пишутся автором игры, поэтому просить объяснить его, что имел в виду другой человек, может оказаться неэффективным.
Расскажи о своих самых любимых играх и механиках. Какие игры тебе нравятся?
В этом отношении я абсолютно всеяден, главное, чтобы игра давала эмоции — именно за ними я и сажусь за стол. Нет ничего бессмысленнее потраченного впустую времени, поэтому я жду от игры чувств и переживаний. И совершенно не важно, на каких механиках она построена. Поэтому при случае я с одинаковым удовольствием играю в безобидный патигейм «Telestrations» и в разрушителя семей «Цитадели», в простых до совершенства «Воришек» и в мозголомных «Dungeon Petz», в развесёлый «Colt Express» и в депрессивный «Зомбицид», в кубикового «Повелителя Токио» и в карточный «Brügge». Не имеет значения, что это за настолка: если она вас цепляет — это хорошая настолка.
У тебя большая коллекция настольных игр?
Нет, совсем скромная. В ней либо то, что мне дарили, либо то, к чему я долго присматривался и в итоге решился купить. В ней где-то 80 игр, для обычного настольщика это ни о чём.
Есть ли игры, выхода которых ты ждёшь?
В связи с ощутимым подорожанием нашего хобби я почти перестал отслеживать зарубежные новинки, сосредоточившись на отечественных локализациях, и впереди ожидается много новинок. Чего стоит один «Pathfinder»!
Мы живём в информационной эре, компьютерные технологии используются почти повсеместно. А гаджеты и социальные сети стали неотъемлемой частью нашей жизни. Как ты считаешь, могут ли настолки конкурировать с видеоиграми? И если могут, то в чём, по-твоему, заключается их преимущество?
Пока я не вижу, чтобы у них была какая-то общая сфера конкуренции. Как и 15 лет назад, компьютерная игра — это развлечение для человека, садящегося за стол в одиночку, а настольная — для того, кто усаживает с собой ещё и компанию. Но интересны новые тенденции. За последние год-два наблюдается любопытная взаимная интеграция одного в другое. С одной стороны, резко возросло число настолок, адаптированных для мобильных приложений, а с другой — появились настолки, использующие мобильные приложения в качестве игрового компонента. Цифровые и бумажные игры словно присматриваются друг к другу и прощупывают наилучшие пути симбиоза. Думаю, в результате этой двусторонней интеграции мы увидим что-то действительно потрясающее: виртуальные игровые поля, интерактивные противники, новые форматы игры, будто скопированные из киберпанковских фильмов… всё, что угодно.
В заключение интервью, может, посоветуешь что-то начинающим переводчикам?
Давай попробуем…
1. Всегда докапывайтесь до сути. Не оставляйте туманные предложения, особенно те, которые не поняли сами. Оправдание «так было в оригинале» — не оправдание. Вы не переводите слова, вы переводите смысл. Даже когда вам кажется, что он отсутствует, что фразы противоречат друг другу, что всё сложно и запутанно, продолжайте разбираться — смысл обязательно отыщется. В этом вам помогут варианты переводов на другие языки, форум BGG, а в самом крайнем случае — официальные лица издателя.
2. Ни на минуту не забывайте о контексте. Выбор слов для перевода не должен выходить за рамки, заданные оригиналом. Если вы работаете над игрой о марсианском космическом флоте, не будет большой разницы, переведёте ли вы «Explorer Ship» как «Корабль-разведчик» или как «Научно-исследовательское судно» — на «Тесере» найдётся лишь пара марсиан, которые опровергнут ваш выбор и поделятся воспоминаниями, как это называлось у них на родине. Однако, если в игре про ремесленников XVI века вы превращаете «lighter» в «зажигалку», а в настолке про автомобили переводите «shaft» как «ствол шахты», то имеете все шансы быть поколоченными томиком Бальмонта.
3. Будьте грамотны. Дело не только в уважении своего читателя, но и в полноценном выполнении работы, за которую вы взялись. Подразумевается, что при переводе текста на русский язык он будет написан по-русски. Обязательно обзаведитесь полезной литературой, начать можно с основ. Также не забывайте, что имена, адреса и названия транслитерируются не как бог на душу положит, а по строго определённым правилам, при этом правила отличаются в зависимости от языка оригинала.
4. Сохраняйте полноту оригинала. Не убирайте и не добавляйте ничего по своей воле. Если вам кажется, что автор оригинала льёт воду, то скрупулёзно переносите её в перевод, не проливая и капли мимо,— автор имеет полное право на демагогию, а вот вы не можете искажать стиль его изложения. Аналогично не пытайтесь стать соавтором текста, вписывая в перевод собственный поток сознания, на который не было и намёка в оригинале. Ваша задача — сделать перевод имеющегося текста, а не постороннее произведение по мотивам.
5. Переводчик не только писатель, но и читатель. Не ленитесь проверять готовый перевод по нескольку раз. Вычиток у хорошего текста больше, чем уроков физкультуры у второгодника. Не забывайте также делать проверку правильности перевода, сравнивая свой текст с оригиналом. Подружитесь с образованным ворчуном, который поможет вам в вычитке переводов. А после его правок проверьте перевод ещё пару раз.
Ощущаешь ли ты, что помогаешь людям, вносишь свой вклад в развитие этого увлечения в России?
Скажем так, настолки — крайне положительная штука. Они помогают собирать вместе родителей и детей, учат стойко переносить случающиеся в жизни проигрыши, скрашивают время в дороге, заставляют шевелить мозгами, спасают унылые посиделки, объединяют единомышленников, развлекают и развивают. В общем, как ни крути, настольные игры делают мир чуточку радостнее. И я очень рад, что у меня есть возможность поучаствовать в таком деле. Это добавляет в мою жизнь больше смысла.
Спасибо за интервью, Александр! Мне было приятно пообщаться с профессионалом своего дела. Желаю тебе и впредь оставаться таким же позитивным, открытым и полным энтузиазма настольщиком.
Спасибо за добрые слова и возможность высказаться! Желаю читателям блога ярких «настольных» эмоций и побед!
Оригинал интервью в «Бородатом блоге».
Самый быстрый словарь в мире | Vocabulary.com
ПЕРЕЙТИ К СОДЕРЖАНИЮ
парадигма стандартный или типичный пример
настольная игра игра, в которую играют на специально разработанной доске
игра для вечеринок игра для развлечения гостей на вечеринке
карточная игра игра с игральными картами
игра в слова любая игра, связанная с образованием, изменением или открытием слов
- выездная игра игра вдали от дома 54″>
дощатый настил прибрежная дорожка или набережная из деревянных реек
зал заседаний помещение, в котором собирается комитет
салонная игра игра, подходящая для игры в салоне
кортовая игра спортивная игра на корте
пансион частный дом, обеспечивающий проживание и питание платных гостей
тренировочная игра игра, результат которой не зафиксирован в турнирной таблице сезона
62″>салонная игра игра, подходящая для игры в салоне
бородатый червь стройное животное с щупальцами и трубчатым наружным покровом
имя части слово, обозначающее часть большего целого
-
посадочный талон пропуск, который позволяет вам сесть на корабль или самолет
бородатый лишайник зеленовато-серый свисающий лишайник, растущий на деревьях
затруднительное положение неприятная или трудная ситуация
посадка на борт Действия пассажиров и членов экипажа на борту морского или воздушного судна
пансион частный дом, обеспечивающий проживание и питание платных гостей
35 Увлекательные игры ESL для повышения уровня владения английским языком
Изучение английского языка не всегда является самой увлекательной задачей на свете.
Существует так много правил (например, «i перед e»), которые всегда имеют кажущиеся произвольными исключения («за исключением c») и исключения из этих исключений (слово «совесть», например). Хуже того, традиционные методы обучения этому запутанному языку иногда не соответствуют стандартам, например, скучные учебники по грамматике или монотонные карточки.
Очень важно оставаться вовлеченным в изучение любой новой темы. Когда нам скучно и мы пытаемся учиться, гораздо труднее сохранять концентрацию и запоминать информацию. Вот почему важно получать удовольствие, когда вы пытаетесь учиться, но с таким сложным предметом, как английский язык, это не всегда легко.
К счастью, игры на английском как втором языке (ESL) есть повсюду — не только простые игры, предназначенные только для детей, но и действительно веселые игры для взрослых. В эти игры ESL также играют носители английского языка, так что вы знаете, что в них стоит играть даже просто для развлечения. Однако вы будете играть в эти игры не только потому, что они доставляют вам удовольствие, но и потому, что они помогут улучшить ваши навыки владения английским языком.
Для вас есть игра, ищете ли вы настольную игру, чтобы поиграть с друзьями на выходных и одновременно улучшить свое правописание, приложения, в которые можно играть в любое время, когда у вас есть свободная минутка и вы хотите усовершенствовать свою грамматику, или онлайн-игры, которые помогут вам не отвлекаться и сосредоточиться на обучении. С нашим списком игр ESL вы получите удовольствие и одновременно улучшите свой английский!
Настольные игры
У вас есть друзья, с которыми можно поиграть? Пытаетесь пробраться на уроки орфографии? Эти забавные настольные игры идеально подходят для групп как носителей английского языка, так и тех, для кого английский язык не является родным!
1. Scrabble
Scrabble — это настольная игра, в которой вы составляете английские слова по буквам, используя набор плиток. Вы можете играть как с носителями языка, так и с другими изучающими ESL. Scrabble особенно поможет вам отточить свои навыки правописания, но также поможет вам выучить новые слова: когда другие играют слово, о котором вы не слышали, вы можете попросить их определить его для вас.
2. Boggle
Если вы не чувствуете себя уверенно, составляя слова из ничего, вы можете попробовать Boggle, еще одну игру слов. Цель состоит в том, чтобы найти слова на кубиках с буквами за ограниченное время. Чем больше английских слов вы знаете, тем больше вы сможете открыть для себя и тем больше у вас шансов победить своих друзей!
3. Scattergories
Эта игра требует немного творческого мышления. Вы должны назвать определенные предметы из каждой категории, начиная с данной буквы. Сопоставление категорий может помочь вам узнать контекст слов, а поиск слов, начинающихся с определенной буквы, поможет вам разобраться в алфавите.
4. Bananagrams
© Bananagrams. Используется с разрешения.
Bananagrams — еще одна игра, которая поможет вам отточить свои навыки правописания. Как и в Scrabble, вы используете плитки для написания слов. Однако по мере того, как вы используете свои буквы и получаете больше плиток, вы должны вставлять эти плитки в уже существующие слова или переставлять плитки, чтобы образовать новые слова.
5. Табу
В Табу вы должны заставить своих товарищей по команде угадать слово на вашей карточке, не произнося пять тесно связанных слов, также перечисленных на вашей карточке. Поскольку некоторые слова ограничены, игра в Табу может помочь расширить ваш словарный запас.
6. Яблоки к яблокам
Возможно, вам нужно укрепить свои знания в какой-то области, например, в частях речи. Apples to Apples может помочь вам именно в этом! Это карточная игра; на красных карточках изображены существительные, а на зеленых карточках — прилагательные. Цель состоит в том, чтобы сыграть существительное, которое лучше всего описывает указанное прилагательное. Чтобы разнообразить эту классику, подбирайте существительные к несвязанным прилагательным, и победит самая смешная пара!
7. Грибной
Funglish — это игра на угадывание слов, которая также может помочь вам выучить части речи. Вы используете прилагательные для описания данного существительного в категориях «определенно», «нет» или «вроде». Это поможет вам выучить свои прилагательные и значения определенных существительных, так как вам придется использовать свои собственные знания, чтобы описать их.
8. Buzzword
В Buzzword вам будут даны подсказки; используя их, вы должны попытаться угадать фразы, включающие определенное слово, «модное словечко». Эта конкретная игра полна распространенных английских клише и оборотов речи, поэтому она поможет вам изучить более разговорную сторону английского языка.
9. Mad Gab
Если вам нужна помощь с вашими навыками произношения, то Mad Gab может быть игрой для вас. Mad Gab фокусируется на фонетике. Чтение вслух того, что кажется тарабарщиной с каждой карточки, заставляет ее звучать как определенное английское слово или фразу, которую ваш партнер должен угадать.
10. Catch Phrase
Эта игра представляет собой смесь шарад и табу, которые помогут вам контекстуализировать определенные английские фразы. Как и в шарадах, вы должны попытаться заставить другого человека угадать заданную вам фразу, разыгрывая ее. Однако, в отличие от шарад, вам разрешено говорить (хотя некоторые слова запрещены, как в Табу).
11. Вас осудили
Устали составлять слова по буквам или угадывать фразы? Вы можете попробовать структуру предложения с помощью You’ve Been Sentenced, где цель состоит в том, чтобы построить грамматически правильные предложения. Это поможет вам научиться составлять простые предложения на английском языке, а также более сложные, если вы хотите заработать больше всего очков и победить!
12. Last Word
В Last Word вам нужно называть слова, начинающиеся с определенной буквы, чтобы соответствовать определенной категории. Игрок с последним словом продвигается по игровой доске. Last Word может помочь вам укрепить свои навыки правописания и расширить словарный запас.
Приложения
У вас ограниченный бюджет? Вы изо всех сил пытаетесь обманом заставить своих друзей учить части речи вместе с вами? Эти приложения, доступные в магазине приложений, могут помочь вам решить эти проблемы и дать вам возможность учиться на ходу.
13. Words with Friends
Список словесных игр был бы неполным без Words with Friends, приложения с той же целью, что и Scrabble. Words with Friends может помочь вам улучшить словарный запас и правописание так же, как Scrabble, за исключением удобства игры в очереди в продуктовом магазине или в кабинете врача.
14. Просто скажи!
Просто скажи! имеет ту же основную цель, что и Табу: вы должны угадать слово другого игрока. Положительным моментом здесь является то, что вы можете установить уровень сложности в соответствии с вашим уровнем владения английским языком, поэтому изучающие ESL могут соответствующим образом настроить игру по мере развития своих языковых навыков.
15. Word Connect
Если вы любите головоломки, тогда Word Connect для вас! Посмотрите, какие слова вы можете составить из группы букв. Word Connect — это веселый и простой способ улучшить свой словарный запас и улучшить правописание.
16. Колесо Фортуны Бесплатная игра
Все играли в Колесо Фортуны, по крайней мере, через телевизор. Несмотря на то, что вы не можете установить цену за обучение, это приложение можно загрузить совершенно бесплатно, поэтому его легко освоить и трудно оторваться. Вы хотите, чтобы головоломки продолжали появляться — поверьте нам.
17. Letterpad
Возможно, ваши друзья заняты и играть в настольную игру не представляется возможным. Как насчет того, чтобы скачать Letterpad бесплатно? Вы можете не только решать новые головоломки, созданные различными членами сообщества, чтобы попрактиковаться в правописании, но также создавать и делиться своими собственными головоломками с друзьями, чтобы поиграть в них позже.
18. Sleep Furiously
Целью этого приложения является создание грамматически правильных предложений. Он предлагает различные игровые режимы, что делает его отличным выбором для игроков всех уровней мастерства. Вы можете участвовать в гонке, чтобы побить время, или вы можете играть по очереди, чтобы найти как можно больше предложений. Вы даже можете успокоиться и попытаться составить максимально сложные предложения.
19. LEX
Лекс следует традиционной формуле игры в слова, но с изюминкой. Это приложение направлено на то, чтобы удерживать внимание игроков, пока они тренируются в правописании. Изображения и музыка синхронизируются с вашими движениями, когда вы создаете слова, используя предоставленные буквы.
20. Кроссворд NYTimes
Это приложение похоже на оригинальный кроссворд, с которым вы, вероятно, знакомы, но лучше. Поскольку он электронный, он предлагает возможность проверки ваших ответов после их заполнения, что означает, что вы можете как практиковать, так и редактировать свое правописание.
21. Word Chums
Если вам сложно подобрать слова в программе Words with Friends, вы можете попробовать Word Chums. Это приложение поставляется со встроенным словарем, так что вы можете учить слова на ходу. Вы можете играть в одиночку или в команде, или же вы можете попробовать свои силы в решении одной из различных задач.
© Blue Ox Technologies Ltd. Используется с разрешения
.
22. 7 Little Words
В игре 7 Little Words ваша задача — сопоставлять группы слов, что поможет вам улучшить свои навыки правописания. Кроме того, вам даются подсказки о словах, которые обычно определяют их, а это означает, что вы также будете работать над улучшением своего словарного запаса.
23. Crostix
В Crostix есть игра с определениями, которая поможет вам быстро расширить свой словарный запас. Если вы застряли на определении слова, вы можете прочитать подсказки о слове; если вы более упрямы, вы можете раскрывать слово буква за буквой, пока не отгадаете его.
24. WordJong
Это еще одна игра, в которой вы создаете слова. Каждый день нужно решить новую головоломку, а благодаря огромному словарю этой игры, насчитывающему более 100 000 слов, у вас никогда не закончатся головоломки для решения. Вы можете совершенствоваться, пока не станете мастером правописания!
Онлайн-игры
Возможно, вы хотели бы усовершенствовать свою грамматику и структуру предложений онлайн. Во все эти онлайн-игры можно играть совершенно бесплатно, так что легко украсть немного игрового времени, когда у вас есть свободная минутка.
25. Wordner
Wordner — это творческая игра со словами, в которую вы можете играть с онлайн-сообществом. Вы выбираете начальное слово с одной карты и строите его, чтобы завершить фразу, данную другой картой. Это хороший способ научиться творчески сочетать определенные слова с контекстом.
26. Слово!
Эта игра представляет собой кроссворд, в котором используются плитки; вы можете щелкать плитки, чтобы переключать данные буквы, чтобы создавать слова. Как только вы наберете правильные слова, они изменят цвет, чтобы вы знали, правильно ли написали слово. Это не игра на время, поэтому вы можете сосредоточиться на улучшении правописания и не беспокоиться о гонках на часы.
27. Книга Сокровищ
Книга Сокровищ — увлекательная игра в слова с полноценным сюжетом. Выполняя задачи для победы в игре, вы на самом деле тренируете свои навыки правописания. Тем не менее, маловероятно, что вам наскучит захватывающая история и привлекательные визуальные эффекты.
28. TextTwist 2
Учитывая набор слов, ваша цель в TextTwist 2 состоит в том, чтобы переставить заданные буквы, чтобы создать как можно больше разных слов.
Вы будете набирать больше очков за знание более длинных слов. Однако, если вы не можете придумать слова, они откроются вам позже, так что вы все равно сможете пополнить свой словарный запас.29. Измерения слов
В Измерениях слов вы вращаетесь вокруг блока, чтобы составить как можно больше слов из букв, расположенных близко друг к другу. Чем длиннее английские слова, которые вы создаете, и чем быстрее вы их создаете, тем больше очков вы получите!
30. Just Type This
Если вы хотите одновременно попрактиковаться в печатании и правописании английского языка, попробуйте Just Type This, игру, в которой вы вводите данные слова на клавиатуре, чтобы перемещать символ по экран. Обязательно следите за различными препятствиями, с которыми вы столкнетесь, что сделает игру еще более увлекательной.
31. Семантические войны
В этой игре вам предстоит угадывать слова из разных категорий буква за буквой. Это похоже на Виселицу, за исключением того, что за наименьшее количество догадок по написанию данного слова вы получаете золото, которое вы используете для покупки оружия, чтобы разрушить замок вашего врага.
32. Tumble Bees
Это онлайн-игра в слова, в которой вы можете составлять слова. Цель состоит в том, чтобы написать как можно больше слов, не используя все буквы, чтобы вы могли отточить свои навыки правописания, хорошо проводя время. Вы также можете общаться с другими игроками онлайн.
33. Эта игра в слова
Цель этой игры в слова состоит в том, чтобы составлять слова, используя буквы, которые падают сверху вниз на экране. Они падают довольно быстро, поэтому игра в эту игру поможет вам быстрее произносить слова. Бонус: поскольку они падают так быстро, всегда найдутся слова для написания!
34. Ghost: A Word Game
По неожиданному повороту событий цель этой игры состоит в том, чтобы , а не , составить слово.