%d0%bd%d0%b0%d1%81%d1%82%d0%be%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d0%b0%d1%8f%20%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0 — со всех языков на все языки
Все языкиАнглийскийРусскийКитайскийНемецкийФранцузскийИспанскийШведскийИтальянскийЛатинскийФинскийКазахскийГреческийУзбекскийВаллийскийАрабскийБелорусскийСуахилиИвритНорвежскийПортугальскийВенгерскийТурецкийИндонезийскийПольскийКомиЭстонскийЛатышскийНидерландскийДатскийАлбанскийХорватскийНауатльАрмянскийУкраинскийЯпонскийСанскритТайскийИрландскийТатарскийСловацкийСловенскийТувинскийУрдуФарерскийИдишМакедонскийКаталанскийБашкирскийЧешскийКорейскийГрузинскийРумынский, МолдавскийЯкутскийКиргизскийТибетскийИсландскийБолгарскийСербскийВьетнамскийАзербайджанскийБаскскийХиндиМаориКечуаАканАймараГаитянскийМонгольскийПалиМайяЛитовскийШорскийКрымскотатарскийЭсперантоИнгушскийСеверносаамскийВерхнелужицкийЧеченскийШумерскийГэльскийОсетинскийЧеркесскийАдыгейскийПерсидскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)МикенскийКвеньяЮпийскийАфрикаансПапьяментоПенджабскийТагальскийМокшанскийКриВарайскийКурдскийЭльзасскийАбхазскийАрагонскийАрумынскийАстурийскийЭрзянскийКомиМарийскийЧувашскийСефардскийУдмурдскийВепсскийАлтайскийДолганскийКарачаевскийКумыкскийНогайскийОсманскийТофаларскийТуркменскийУйгурскийУрумскийМаньчжурскийБурятскийОрокскийЭвенкийскийГуараниТаджикскийИнупиакМалайскийТвиЛингалаБагобоЙорубаСилезскийЛюксембургскийЧерокиШайенскогоКлингонский
Все языкиРусскийАнглийскийДатскийТатарскийНемецкийЛатинскийКазахскийУкраинскийВенгерскийТурецкийТаджикскийПерсидскийИспанскийИвритНорвежскийКитайскийФранцузскийИтальянскийПортугальскийАрабскийПольскийСуахилиНидерландскийХорватскийКаталанскийГалисийскийГрузинскийБелорусскийАлбанскийКурдскийГреческийСловенскийИндонезийскийБолгарскийВьетнамскийМаориТагальскийУрдуИсландскийХиндиИрландскийФарерскийЛатышскийЛитовскийФинскийМонгольскийШведскийТайскийПалиЯпонскийМакедонскийКорейскийЭстонскийРумынский, МолдавскийЧеченскийКарачаевскийСловацкийЧешскийСербскийАрмянскийАзербайджанскийУзбекскийКечуаГаитянскийМайяАймараШорскийЭсперантоКрымскотатарскийОсетинскийАдыгейскийЯкутскийАйнский языкКхмерскийДревнерусский языкЦерковнославянский (Старославянский)ТамильскийКвеньяАварскийАфрикаансПапьяментоМокшанскийЙорубаЭльзасскийИдишАбхазскийЭрзянскийИнгушскийИжорскийМарийскийЧувашскийУдмурдскийВодскийВепсскийАлтайскийКумыкскийТуркменскийУйгурскийУрумскийЭвенкийскийЛожбанБашкирскийМалайскийМальтийскийЛингалаПенджабскийЧерокиЧаморроКлингонскийБаскскийПушту
Итак, это на 50% игра на выпивку, на 50% настольная игра в натуральную величину. | So it’s 50% drinking game, 50% life-size Candyland. |
Увлекательная настольная игра, в которой мы должны играть в детектива. | An enthralling board game, in which we are required to play detective. |
Окно в потусторонний мир или безобидная настольная игра? | A paranormal eye to the soul or just a… harmless board game? |
Это, по существу, всего лишь настольная игра, мы могли бы расчертить пару полей и… | It’s, er, essentially just a pen and paper game, we could draw up a couple of grids and… |
Ишидо-это настольная игра-головоломка, состоящая из набора из 72 камней и игровой доски из 96 квадратов. | Ishido is a puzzle board game consisting of a set of 72 stones and a game board of 96 squares. |
Это стратегическая настольная игра, где две противоборствующие команды Рейх и ОВК борются за господство над тремя континентами Земли. | It is a strategy board game, where two opposing teams The Reich and The UWC struggle for domination over three continents of Earth. |
Mechs vs. Minions-настольная игра, выпущенная в октябре 2016 года. | Mechs vs. Minions – a tabletop game released in October 2016. |
Reversi-это настольная игра для двух игроков, играемая на доске 8×8 без флажков. | Reversi is a strategy board game for two players, played on an 8×8 uncheckered board. |
Четыре фильма, два телесериала, несколько эпизодов радиосериала и настольная игра были выведены более или менее непосредственно из его работы. | Four films, two television series, several episodes of a radio series, and a board game have been derived more or less directly from his work. |
Настольная игра Rotten Roman book and videogame была выпущена в 2008 году. | A board game edition of the Rotten Roman book and videogame was released in 2008. |
Игра L-это простая абстрактная настольная игра-стратегия, придуманная Эдвардом де Боно. | The L game is a simple abstract strategy board game invented by Edward de Bono. |
Настольная игра была выпущена в 1924 году и переиздана в 1945 году, с различными художественными работами. | A board game was produced in 1924 and re-issued in 1945, with different artwork. |
Fairy Meat-настольная игра на основе warband, впервые опубликованная Kenzer & Company в 2000 году, написанная и разработанная Скоттом Литоном и иллюстрированная Мэнни Вегой. | Fairy Meat is a warband-based tabletop game first published by Kenzer & Company in 2000, written and designed by Scott Leaton and illustrated by Manny Vega. |
Настольная игра-головоломка страница должна иметь свое название исправлено на настольная игра-головоломка. | The page boardgame puzzle needs to have its name corrected to board game puzzle. |
Однако в обычном языке настольная игра не обязательно должна содержать физическую доску. | In common parlance, however, a board game need not necessarily contain a physical board. |
Кульминацией конкурентных капиталистических игр в 1935 году стала монополия-самая коммерчески успешная настольная игра в истории США. | Competitive capitalistic games culminated in 1935 with Monopoly, the most commercially successful board game in U.S. history. |
К 1933 году была создана настольная игра, очень похожая на версию современной монополии братьев Паркер. | By 1933, a board game had been created much like the version of modern Monopoly by the Parker Brothers. |
Дипломатия-это американская стратегическая настольная игра, созданная Алланом Б. Калхамером в 1954 году и выпущенная коммерчески в Соединенных Штатах в 1959 году. | Diplomacy is an American strategic board game created by Allan B. Calhamer in 1954 and released commercially in the United States in 1959. |
Империал-это настольная игра с достаточным количеством сходств, чтобы быть описанным некоторыми как вариант дипломатии. | Imperial is a boardgame with enough similarities to be described as a Diplomacy variant by some. |
Игра ксавиеры, эротическая настольная игра, была выпущена в 1974 году компанией Reiss Games, Inc. | Xaviera’s Game, an erotic board game, was released in 1974 by Reiss Games, Inc. |
Другие результаты | |
Это игра, в которой создаются города. | It is a game about building cities. |
Эта игра мгновенно приобрела популярность. | The game was an instant hit. |
Поэтому эта игра о самовыражении, творчестве, а не просто о выполнении сложных задач, смоделированных игрой. | So the game is about self-expression, creativity, not just overcoming the challenges posed by the simulation. |
И эта игра действительно отлично подходит для этого. | And the game system works really well for this. |
Поэтому, возможно, это не просто игра. | So it might be that this is not just a game. |
В ответ на это Мексика введёт аналогичную пошлину на все товары, ввозимые из США, и начнётся игра в «кто кого». | So in retaliation, they impose a similar tax on all goods being imported from the US, and a little game of tit-for-tat ensues. |
И для большинства из нас споры о политике — это игра, где выигрывает только один. | And so to most of us, political conversations are a zero-sum game. |
Если игрок направляет воду в тупик, игра добавляет слой сегментов трубы для игрока, чтобы очистить. | If the player routes the water to a dead end, the game adds a layer of pipe segments for the player to clear. |
Если накапливающиеся сегменты трубы укладываются в верхнюю часть вала, игра заканчивается. | If the accumulating pipe segments stack to the top of the shaft, the game ends. |
Игра называлась «пуговица на нитке». | This is called a button-on-a-string. |
Получилась бы тогда идеальная игра всех времён? | Could it be the perfect game ever played? |
Возможно, вы когда-то думали, как и множество людей до вас, что рак — это не игра. | Perhaps you’re even thinking like so many people before you: cancer is not a game. |
Потому что, когда у вас есть дети, всё, что вокруг, — игра. | Because when you have children, everything is a game. |
Это простая игра со сменой ролей, когда участники закрывают лицо ладонями, и, открывая, говорят: Ку-ку! | Simple turn-taking game where partners cover their face and then uncover it saying, Peek-a-boo! |
Проблема заключается в том, что если вас не видно, то игра теряет смысл, а мой робот меня не видел. | The problem is, peek-a-boo doesn’t really work if I can’t see you, and my robot couldn’t see me. |
Тогда она не знала о подобном, но учёные дали этому название: рисковая игра. | She didn’t know it then, but researchers have a name for this. |
В 2011 году Watson обыгрывает двух мужчин в Своей игре, что для компьютера значительно сложнее, чем игра в шахматы. | 2011, Watson beats these two humans at Jeopardy, which is much harder for a computer to play than chess is. |
То есть целый марсианский месяц был насыщен приключениями, как то: игра в боулинг среди ночи или отдых на пляже. | So they lived on Mars time for a month and had these great adventures, like going bowling in the middle of the night or going to the beach. |
Думаю, вы все согласитесь, что игра стоит свеч. | I think we can all agree that it’s worth the trouble to do so. |
И этот поиск — причина того, почему столько затей, начавшихся просто как игра и развлечение, постепенно привело нас к значимым открытиям. | And that seeking is why so many experiences that started with simple delight and amusement eventually led us to profound breakthroughs. |
Одним из лучших примеров служит четвёртая игра в финале 2015 года. | One the best examples of this came in game four of the 2015 finals. |
Очень скоро эта игра в прятки стала ее раздражать. | After a while their teasing presence began to annoy her. |
Эта игра с пистолетами, которые стреляют красной краской. | That game with the guns that shoot red paint. |
Игра в покер с высокими ставками, которая тебя заинтересует. | High stakes poker game you might be interested in. |
Он не только талантливый актер, чья игра приковывает внимание с того момента, как его лицо появляется на экране. | He is not only a talented actor, who’s acting draws your attention I w the very moment you see his face on the screen. |
Мне нравится игра актеров, но к сожалению, я не помню имени режиссера. | Unfortunately, I don’t remember the name of its producer, but I like the acting. |
Игра актеров была отличной, Ромео сыграл Леонардо ДиКалрио. | The starring was perfect, Romeo was played by Leonardo DiCaprio. |
Игра была такой ерундой по сравнению со всем остальным миром. | The game was trivial compared to the whole world. |
В городском варианте игра велась на более ограниченном пространстве. | The citified version was played on more limited ground. |
А игра оборачивает эти текстуры вокруг кубов | And the game wraps these textures around a cube. |
Кроме того, игра в компьютерные игры- это хороший способ развлечения. | In addition, playing computer games is a good way of entertainment. |
Я думаю, что компьютерная игра очень интересна. | I think that playing with a computer is very interesting. |
Мне интересно многое: чтение детективных романов , прослушивание музыки, игра в теннис с моими одноклассниками. | I like doing different things: Such as reading detective stories, listening to the music, playing tennis with my classmates. |
На мой взгляд, их актерская игра превосходна. | To my mind their acting is superb. |
А все эти непереводимые шутки, игра слов. | And all those jokes and puns that cannot be translated. |
Я думаю, что эта игра очень строгий и жесткая. | I think that this game is very strict and tough. |
Футбол — это подвижная игра. | Football — is an active game. |
Это игра закаляет здоровье, воспитывает волю, чувство товарищества. | This game hardens the health, brings up the will, the feeling of friendship. |
Это увлекательная игра, она мне очень нравится. | It’s exciting game, and I like it very much. |
Игра компьютерных игр — наше хобби. | Playing computer games is our hobby. |
Настольные игры | Board games |
Настольные игры Gtkboard | Gtkboard Board Games |
Мои настольные игры | My Board Games |
Настольные игры любишь? | Do you like board games? |
Эй, настольные игры. | Hey, board games, man. |
Может, настольные игры. | Maybe some board games. |
В Германии популярны настольные игры. | Board games are popular in Germany. |
Играйте в различные настольные игры | Play various and sundry board games |
У вас есть настольные игры? | Do you have any board games? |
Я люблю играть в настольные игры. | I like to play board games. |
Товарищи артисты, поступили новые настольные игры. | Fellow artists, new board games have arrived! |
Пошли, Мы играем в настольные игры. | Come on, we’re playing board games. |
Традиционно в России популярны настольные интеллектуальные игры. | Association football is one of the most popular sports in modern Russia. |
Для меня настольные игры просто средство общения. | I play board games just to socialize. |
Некоторые пары например играют в настольные игры. | Some couples play Scrabble. |
Эти классические настольные игры весёлые и безопасные. | These classic board games are fun and safe. |
Точно, у нас есть настольные игры, фильмы. | Right, we got board games, we got movies. |
Давай этой ночью поиграем в настольные игры. | Let’s have a board game night. |
А наш нейрофармаколог играет в настольные игры. | And our neuropharmacologist is currently playing candyland. |
Я приготовлю ужин, поиграем в настольные игры. | I’ll cook dinner. We’ll play board games. |
Мы много играли в настольные игры с Рори. | I used to play board games with Rory a lot. |
К ним относятся настольные игры (кубики, головоломки и т.д. | They include table top toys (blocks, puzzles, etc.) sand and water and playgrounds. |
Я имела в виду настольные игры, или, скажем, бридж. | No, no, I meant more like an indoor game like gin rummy… |
Но дядя Джек не умеет играть в настольные игры. | But uncle jack’s not very good at board games. |
…настольные игры, коллекция бейсбольных карточек и такая клёвая модель самолёта! | And this really cool model airplane. |
Я работал, а ты играл с девчонкой в настольные игры… | In there playing board games with that little girl when I’m out working! |
g) спортивный инвентарь, настольные игры и учебные материалы (5000 долл. США). | (g) Supply sports equipment, board games and reading materials ( 5,000). |
По его мнению, играть в настольные игры в наше время старомодно. | He thinks that playing board games is old fashioned now. |
На то, что настольные игры не жизненно необходимы для вашей миссии. | My point is that board games aren’t exactly crucial to your mission. |
Мы работать приехали, а не сидеть играть в дурацкие настольные игры! | We came out here to work… not sit around playing stupid board games! |
Они играют в старые настольные игры, И пьют вино, чтобы развеселиться. | They play their retro board games and they drink wine for fun… ew. |
Ты долго не ложишься и играешь с нами в настольные игры. | You stay up late and play board games with us. |
Коран строго запрещает бейсбол, лакросс, конечно, и настольные игры с голодными гиппопотамами. | The Quran strictly forbids baseball, lacrosse, of course, and board games with hungry hippos. |
Мы с ней в игры играли, настольные… В Монополию… И как там… | We played games, board games … you know, monopoly. |
А Гас не хочет играть ни в слова, ни в настольные игры. | Gus wouldn’t play boggle or cranium. |
Настольные | Desktop |
В каждом отделении имеется телевизор, большая столовая, настольные игры и даже небольшой сад. | Each wing has a television, a large dining room, table games and a small garden. |
В каждом отделении имеется телевизор, большая столовая, настольные игры и даже небольшой сад. | Each wing has a television, a large dining room, table games and a small garden. |
Но самый простой способ сделать в основном это начать играть в настольные игры. | like the game design workshop which I very much recommend. But the easiest way to do that basically is to start playing board games. |
Настольные игры, конструкторы, оловянные солдатики или поезда скрывает Музей игрушек Рихнов над Кнежноу. | Board games, building sets, tin soldiers or trains are hidden away in the Museum of Toys in Rychnov nad Kněžnou. |
Она как ворсистый ковер, на котором хочется сидеть и играть в настольные игры. | It’s like a shag carpet. I wanna sit on it and play a board game. |
Сюда, в частности, входит мебель, телевизор, мишень для игры в дротики , настольные игры, книжные шкафы и оборудование для пикников. | At the largest end of the scale, the full lounge library kit, catering to 200 or more persons, would cost approximately 58,200 for items and 116,800 for the facility. |
Этого можно добиться за счет подготовки неформальных учебных материалов (книги, настольные игры и т.д. | The outcome of the aforementioned process will then be introduced into the mainstream culture, especially among Arab youth. |
К ним относятся настольные игры (кубики, головоломки и т.д.) песок и вода и площадки. | They include table top toys (blocks, puzzles, etc.) sand and water and playgrounds. |
Настольные ПЭВМ | Desktop PC 95 1 380 131 100 |
Я не понимаю тех людей, которые покупают игры на английском языке » Board Game Top
Данная статья снова содержит тонны негодования и непонимания в адрес определённой прослойки людей. Повествовательный ряд этой статьи можно смело считать второй частью уже нашумевшего материала о том, что может быть, западло, с точки зрения Board Game Top.ru, покупать игры за границей, взорвавшего легионы пердаков на Board Game Top.ru и не только. Да-да, случился массовый самоподрыв задних точек некоторых персонажей, что эти самые персонажи стали отправлять мне различные послания гневного содержания.
Прежде чем я приведу свои доводы, я хочу пожечь напалмом.
Никогда не понимал и не буду понимать тех людей, которые покупают игры на английском языке. Вот хоть пришибите меня, но я ни за что никогда не пойму этих людей. Это насколько надо не любить себя, свой интерес к играм и все настольные игры, чтобы покупать игры на чужом языке и пытаться в них играть?
Это как надо не любить своё окружение, чтобы заставлять всех играть в новинки игрового мира на языке, который мало кто понимает? Зачем вы заставляете всех нас мучиться пытаться понять, что буржуи хотели сказать, написав на той или иной карте? Да, хрен с ним с правилами и инструкциями, их можно 1 раз перевести и всем уже рассказать на родном языке или же найти в интернете, уже коряво переведённые правила, в стиле первоклассника дегенерата, мать его, старательным настольЩщщиком (про любительские переводы — это отдельный разговор, тема про них может быть отдельная).
Так вот, зачем вы, любителинерусскихигр, заставляете всех играть в непереведённые игры? Вы пробовали играть в непереведённый, к примеру, «Манчкин»? А может вы любите англоязычную версию «Эволюции», нет, вы — супер извращенец и играете в англоязычную версию «Покорения Марса». Да, вы — настоящий лингвоизвращенец, если позволяете себе это делать! Феерия настольного лингвоизвращения — игра «Агентство «Время».
Зачем вы ломаете себе и другим кайф сыграть во все эти игры на родном языке, когда человек сам может вчитываться в тексты и самолично принимать те или иные решения на основе прочитанного? Ведь, погружение в настольную игру это есть работа воображения и мышления, вы отнимаете эту часть из процесса игры каждого человека. Вы ломаете ту гармонию, которую наш старательный мозг пытается составить на основе нескольких горстей ламинированного картона и разноцветного пластика сдобренных ореолом сказки.
Вы садисты штоле? Ведь, человек уже никогда не сможет испытать к игре те же самые чувства, как в самый первый раз. Самый первый раз — он самый яркий, затем ощущения пойдут на спад, а если ощущения к игре будут сопровождаться стрёмным послевкусием того, что они что-то недопоняли, потому что ВЫ ему неправильно перевели или элементарно забили на перевод различного рода деталей, то вы станете причиной его холодного отношения к игре уже на родном языке.
Мало того, что вы истязаете людям нервную систему ненужной ломкой перед вашим стрёмным акцентом и произношением, так и ещё забиваете людям головы неправильной терминологией, которая точно будет отличаться от той, которую предложат российские издательства, взявшие на перевод эти творения.
Вы всё портите, вы всё ломаете. Вы — корень того дремучего зла, что зовётся тщеславием. Ради обладания новинкой, вы можете продать последние штаны/подставить жопу/продать почку/жрать один только Доширак… Да, я не знаю, что вы делаете ради того, чтобы стать обладателем непереведённой игры первым, выберите из списка подходящее или дополните своим.
Я всегда ржу с того, что есть некоторые персонажи, которые покупают англоверсию игры с картами, потом покупают протекторы и в протекторы суют распечатанный текст на бумажке, который перевёл какой-то школоло с кучей ошибок и в кривой вёрстке. Я видел много таких на Ютубе и сам натыкался на распечатки для иностранных карт под протекторы. Хреновы извращенцы! Вы ломаете себе и всем окружающим кайф сыграть в нормальную игру. Ну, подождите нормально и играйте в русскую версию. Вы и фильмы смотрите на английском языке с русскими субтитрами? Не знал.
Я ни за что на свете не сяду играть в такого рода игру. Слышали? НИ ЗА ЧТО! Я ни за что на свете не куплю непереведённую игру лишь из-за того, что «я так сильно хочу и хочу её побыстрее». Это какой-то инфантилизм и несдержанность. Это — детский сад и проявление потреблятства в крайнем его степени. Я хочу и всё. — Да, потерпи ты чуток и играй в кайф. — Нет, я куплю, буду мучатся, но зато я её куплю!
Вот так, короче, про нерусские игры. Я, как заядлый настольЩщщик, всегда хочу играть. Я хочу играть в новинки да побыстрее, этого не отнять, но я хочу играть в цивильные новинки, а не в то говно, в которое вы хотите меня втянуть т.н. «любители настольных игр» изображая через корявый прононс, лажовый перевод и изуродованные карты пародию на новинку сезона. На садо-мазо я не подписывался.
Все хорошего!
Ваш NastolGame.ru
Рассказ о настольной игре (Activity)
Tabletop game, also known as a board one, is kind of indoor activity that involves two and more participators. Usually all game details are placed on a pre-marked surface (a board, a table, a map, a floor, etc.), in compliance with special existing rules. Some games are based on intellect power, strategy and logic, but the majority of them include an element of chance with no knowledge and experience. There are many varieties of board games.
One of the most popular tabletop games among children, teens and adults all around the world is Activity. Everyone could show off his/her drawing, acting and verbal skills there. Initially the game was only in English, but now it is possible to find it translated in numerous languages. The quantity of contestant can vary from 2 to 16 players. A playing set consists of board, timer, cards, manual and markers.
Its rules are not very difficult: single players or teems move over the board with goal to reach the finish point. Steps on the board are attended with different tasks marked on cards. Every completed task makes a player closer to the finish point. Sometimes player has to explain some words written on card by other words, or describe famous people, or act (pantomime) and paint phrase given on a card and the other members of the team have to find out what that should be and if they are right, the team could make a step forward. The first player who comes to the fish point is a winner of the contest.
There are several editions and expansions for this thing, that’s why if Activity seems to be boring, you just need to buy the new one – Activity 2 or anything else. Every new addition comes with new ideas, words and tasks. Now Activity has over 6 million fans throughout the entire world.
Перевод
Настольная игра, также известная как настолка, это один из видов деятельности внутри помещения, в котором принимают участие двое и более участников. Обычно все игровые детали размещаются на заранее обозначенным поверхности (доски, стол, карта, пол и т. д.), в соответствии со специальными действующими здесь правилами. Некоторые игры основаны на силе интеллекта, стратегии и логике, но большинство из них включают в себя элемент случайности, без необходимости знаний и опыта. Существует множество разновидностей настольных игр.
Одной из самых популярных настольных игр среди детей, подростков и взрослых во всем мире является Активити. Здесь каждый может продемонстрировать свои художественные, актерские и вербальные навыки. Изначально игра была только на английском языке, но сейчас можно найти ее перевод на разных языках. Количество участников может варьироваться от 2 до 16 игроков. Игровой набор состоит из доски, таймера, карточек, инструкции и фишек.
Правила игры не очень сложные: одиночные игроки или команды перемещаются по доске с целью достичь финишной точки. Шаги по полю сопровождаются выполнением различных заданий, указанный на карточках. Каждое выполненное задание приближает игрока к финишной черте. Иногда участнику приходится объяснять слова, написанные на карточках другими словами, или описывать знаменитостей, или изображать что-то (пантомима) или нарисовать то, что написано на карточке и остальные участники команды должны догадаться — что это такое, и если они угадают верно, то у команды будет право на ход вперед. Игрок, пришедший первым на финишный пункт, является победителем.
Есть несколько изданий и дополнений для этого развлечения, именно поэтому, если Активити покажется скучной, то вам просто необходимо купить новую версию — Активити 2 или что-либо еще. Каждое новое дополнение содержит новые идеи, слова и задачи. В настоящее время Активити насчитывает более 6 миллионов поклонников по всему миру.
Смотрите также рассказ про Олимпийские игры и как проходят занятия с репетиторами по скайпу.
Ты любишь играть в настольные игры?Я интересуюсь «Монополией», а домино — скучная игра. Тебе
поставить в правильном порядке, слова, в вопросительной форме
допоможіть з англійської як буде слово карантин.
нужно написать срочно сочинение как я лето провел, скиньте что угодно, хоть с инетрнета
4) Write negative forms: 1)They danced in the park. — 2)Our lessons began at 9.00.- 3) Misha ate fish at lunchtime. 4)Her sons saw films. — 5)We caugh … t a big mouse .- 6)They found books on the bed. — 7)They often lose keys outside. — 8) He cooks dinner in the kitchen. — 9)They use computer to play. — 10)They have a big dog. Помогите плис
Прочитайте текст і повторіть вправу 2,4 терміново ласка
— Hello. I’m a language teacher and I teach English at school. And you? — Glad to see you! I’m a language teacher too. I was born in London, and I hav … e been teaching British English for fifteen years already. — I was born in America. And in the USA we teach American English. I think American English is winning and I guess it probably should be. It’s a more lively and flexible language, open to change. Young people everywhere choose American English without question and regret. — To my mind, I consider British English the only correct version of English. Besides, British English has a longer history than American English. After all, American English developed from British English and has a short 200-year history. — I guess many learners prefer the American variant because of America’s pop culture and travelling. All language learning is related to culture. And American culture just happens to be widely popular at the moment. It’s much more exciting. — To some extent that depends on who is doing the teaching. After all, a British-born teacher will naturally teach the British variant and vice versa. But I would recommend young people to learn British English. They won’t regret choosing British English, “the Queen’s English” as we call it. — OK. I guess teenagers choose themselves what English to learn.
— Good morning, take a seat, please. — Good morning, thank you. — Briefly, tell me about yourself, please. — I am 16 years old, I’ve passed my GCSE ex … am with good grades and I’m planning to continue my education at a Sixth Form College. — Why do you want to work with us at Camp Elizabeth? — I enjoy working with children and I’d like to get some work experience. — What experience do you have? — I help with the youth club at school. I’ve organized sports and trips to various places. — Can you give me the name of someone we can contact for a reference? — Yes, sure. This is the name, address and telephone number of my Maths teacher, who has known me for 5 years and has already agreed to write or speak to you. — What qualities do you think are important for the job? — You certainly must have patience. And another important thing is enthusiasm. And, well, you also have to be careful. — Are there any questions you would like to ask me? — Yes, just one thing. When shall I start working? — I’ll be getting in touch with people next week and will tell you about our decision. — Thank you very much. Fill in the gaps: 1. What experience ? 2. Can you give me the name of someone we can ? 3. What are important for the job?
Помогите, пожалуйста. Очень срочно! 50 баллов!
Сhoose the right translation: 1. Сливочный, кремовый Creamy Bland 2. Отвратительный Salty Sickly 3. Кислый Stodgy Sour 4. Сладк … ий Tasteless Sweet
Good morning, take a seat, please. — Good morning, thank you. — Briefly, tell me about yourself, please. — I am 16 years old, I’ve passed my GCSE exam … with good grades and I’m planning to continue my education at a Sixth Form College. — Why do you want to work with us at Camp Elizabeth? — I enjoy working with children and I’d like to get some work experience. — What experience do you have? — I help with the youth club at school. I’ve organized sports and trips to various places. — Can you give me the name of someone we can contact for a reference? — Yes, sure. This is the name, address and telephone number of my Maths teacher, who has known me for 5 years and has already agreed to write or speak to you. — What qualities do you think are important for the job? — You certainly must have patience. And another important thing is enthusiasm. And, well, you also have to be careful. — Are there any questions you would like to ask me? — Yes, just one thing. When shall I start working? — I’ll be getting in touch with people next week and will tell you about our decision. — Thank you very much. Fill in the gaps: 1. What experience ? 2. Can you give me the name of someone we can ? 3. What are important for the job?
Люди, которые играют в игры. Интервью с переводчиком настольных игр Александром Петруниным
Хочу познакомить вас с Александром Петруниным, переводчиком настольных игр, известным в Интернете под ником Balury. Александр профессионал своего дела, на его счету не один десяток переводов, среди которых локализованные игры «7 чудес», «Звездные империи», «Пуэрто-Рико», «Замки Бургундии» и готовящаяся к локализации «Caverna». Все свои переводы Александр публикует в блоге Живого Журнала, и они доступны каждому. Множество игроков пользуется его переводами, даже не зная этого. Я же уверен, что Родина должна знать своих героев!
Мы поговорим с Александром о настольных играх, его работе и тонкостях перевода.
Привет, Александр!
Привет, Сергей! 🙂
Как получилось, что ты стал переводить настольные игры?
Всему виной безысходность. Сегодня это, возможно, непросто представить, но ещё лет десять назад было обычным делом купить игру на английском и остаться без её перевода. В Москве уже появились специализированные магазины настольных игр, но красивый жест прикладывать к игре на иностранном языке распечатку перевода правил ещё не вошёл в норму, русскоязычный пользователь пока не стал завсегдатаем BGG, а Тесеры не существовало. Перевод было просто неоткуда достать. Эта безысходность привела к тому, что мне пришлось сесть и переводить самому, к счастью, в шкафу лежали не только коробки с играми, но и диплом переводчика. Некоторое время спустя я познакомился с Алексеем Юшиным, он стал верстальщиком моих первых переводов и невольным слушателем первых теорий о том, что перевод настольной игры – это тоже форма искусства, а значит, и относиться к нему нужно с полной ответственностью и серьёзностью. На практике это выражалось в том, что бедному Лёше приходилось по десять раз перевёрстывать один и тот же текст. Набравшись опыта, я предложил «Игроведу» попереводить для него, и «Игровед», магазин, активно пропагандировавший идею прикладывать перевод к иностранной игре, дал мне шанс. Пожалуй, с того дня я и стал «настольным» переводчиком, так как до сих пор перевожу настольные игры в непрерывном режиме. Правда, уже не для «Игроведа».
То есть переводы настолок это твоя основная работа?
Хотелось бы, чтобы это было так, но пока что приходится зарабатывать деньги и другими способами. Тем не менее, проблема безысходности, о которой я говорил выше, никуда не делась. Несмотря на то, что за последние пять лет появилось огромное множество переводов, сделанных магазинами, издательствами и простыми энтузиастами, настольных игр по-прежнему выпускается больше, чем переводится. Поэтому и я не прекращаю переводить настолки, даже если делаю это не на заказ, а для себя или по просьбе знакомых.
С чего началось твое увлечение настольными играми?
Наверное, каждый расскажет примерно одну и ту же историю: узнал об играх в детстве… поиграл… понравилось… пробовал делать своё… вырос… узнал о других играх… поиграл… понравилось… пробовал делать своё. Последние два пункта можно поменять местами, если вы идёте дорогой Юры Журавлёва.
Многие твои переводы выполнены настолько качественно, что переведенный буклет с правилами полностью соответствует оригиналу. Подбираешь шрифты и верстаешь тоже ты сам?
Спасибо за похвалу, правда, она, скорее всего, не совсем мне. Подавляющее большинство переводов, появившихся на моей страничке в прошлом и в текущем году, — это буклеты правил локализованных игр, так что их создавали штатные верстальщики «настольных» издательств. Есть парочка переводов, свёрстанных мной лично, и с десяток переводов, свёрстанных моим другом и коллегой по цеху Jay’ем, который, надо сказать, не только дока своего верстального дела, но и не меньший буквоед и формалист, чем я сам, что просто неоценимо.
Что касается других переводов, которые можно найти на моей страничке, то, даже если они и не свёрстаны в оригинальные буклеты, по ним всегда можно полноценно изучить игру. От исходного буклета их отличает лишь белый фон, шрифт и стандартный размер листа (А4), всё остальное, включая иллюстрации, примеры, примечания и др., бережно повторяет оригинал.
Часть твоих переводов сделана на заказ, однако ты все равно публикуешь их в своем блоге. Кому принадлежат права на перевод, и есть ли вообще такое понятие?
Здесь всё просто: по аналогии с переводом литературного произведения, исключительное права на использование перевода принадлежат заказчику-издателю. Именно поэтому и на моей страничке буклеты с правилами появляются только после их появления в свободном доступе в Интернете (к примеру, на сайте издателя). Собственно, если говорить о локализациях, то мне и неоткуда взять финальные версии своих переводов до того момента, как издатель официально опубликует их в сети, потому что работа издателя и переводчика обычно заканчивается задолго до момента создания этих финальных версий.
Как вообще строится работа над локализацией игр?
Алгоритм работы с текстом настольной игры строится по примерно такой поступательно-возвратной цепочке (хотя и может отличаться в зависимости от организации работы в конкретном издательстве): переводчик → редактор → верстальщик → редактор. Всё начинается с создания перевода. Это отправная точка долгой дороги преображения текста, на каждом повороте которой с ним могут произойти самые невероятные приключения. Первые изменения в исходную версию перевода вносит ещё сам переводчик в процессе вычитки, после переводчика текст поступает редактору. Его задача — убедиться в правильности перевода и окончательно «отшлифовать» текст: сделать его однозначным, простым для понимания, грамматически и лексически верным. Повысить качество текста без потери смысла не так-то просто, однако если редактор опытен, после его правок перевод обязательно похорошеет, ибо, как говорит Jay, нет такого перевода, который нельзя было бы сделать чуточку лучше. В зависимости от сложности проекта общение редактора с переводчиком на этом этапе может быть очень интенсивным, поскольку работа редактора может быть затруднена различными текстовыми тонкостями, возможностей и времени разобраться в которых у переводчика было несравнимо больше. Например, банальная фраза «сбросьте карту со своей руки», кажущаяся прямой калькой с английского и в 99,9 % случаев сокращаемая до «сбросьте карту с руки», должна остаться неизменной, если в данной игре предусмотрена возможность сбрасывать карты с руки противника.
Редактура — не единственная область, полная своих нюансов, далее перевод поступает на вёрстку. Казалось бы, в чём проблема — наложить имеющийся текст на имеющиеся картинки, но и тут есть определённые сложности. Русские слова на 20 % длиннее английских, и то, что в оригинале легко умещалось в изящный квадратик с фигурной рамочкой теперь не лезет в него никак. В целом, работа верстальщика требует колоссальной аккуратности: в оба глаза ему приходится следить за буквами, цифрами, переносами, интервалами, форматированием и ещё за тысячью мелочей. Поэтому после вёрстки перевод вновь возвращается редактору на дополнительную проверку. В свою очередь, редактор может переслать его переводчику. Обычно в этом нет надобности, поскольку все вопросы, связанные с переводом игры, решаются ещё на стадии «переводчик → редактор», однако если локализуется особенно масштабный проект, дополнительная вычитка разобравшегося в теме человека никогда не помешает. Процесс локализации (как, в общем-то, и любой многоступенчатый процесс производства) тернист и полон опасностей, но если каждый исполнитель занимается своим делом с полной отдачей, в результате получается локализация, за которую не стыдно.
Ты выступаешь только в роли переводчика или еще и как редактор?
Это зависит от того, какой частью работы меня приглашают заняться. Если я делаю перевод для себя, то тут я мастер на все руки: переводчик, редактор и верстальщик. Если дают задание перевести — я делаю перевод, а если отредактировать — редактуру; её я освоил, когда занимал соответствующую должность в маленьком переводческом агентстве на берегу великой русской реки. Вообще, редакторская часть работы самая неблагодарная. Если итоговый текст получится с ошибками, редактор окажется последним, кто его изменял и проверял, и первым, кому в связи с этим дадут по голове. Если итоговый текст получится безупречным, скажут: «А переводчик-то крут!» — хотя если перевод изначально был скверным, вклад редактора мог оказаться очень значительным.
Как ты относишься к тому, что локализаторы не указывают тебя как переводчика игры?
Отношусь нормально. Скажу больше, авторство перевода всегда и везде указывает только одно издательство — «Мир Хобби». Для остальных «настольных» компаний это пока ещё не стало принятой практикой. Юридически всё законно: пока автор перевода официально не заявит об обратном, считается, что он и издатель договорились, что его имя не будет указано. То же самое касается и случаев, когда издатель не указывает имя разработчика настольной игры. Так что зачастую вопрос быть или не быть решается в соответствии со сложившейся в издательстве традицией. Кто-то полагает, что правила игры — не более чем техническое описание, а значит, нет никакой нужды указывать автора перевода. Нас ведь мало интересует, что за блестящий ум перевёл инструкцию к нашей стиральной машине. Даже если он сделал это в стихах. Кто-то, напротив, считает, что перевод настольной игры — серьёзный литературный труд, чересчур индивидуальный и творческий, чтобы его замалчивать. Этой же позиции, кстати говоря, придерживается и Гражданский кодекс, охраняющий авторские права на перевод наряду с правами на оригинальный текст.
В свое время я читал интересную статью про тонкости перевода. Существует масса понятий и терминов, которые в оригинале понимаются достаточно однозначно, но могут быть переведены по-разному, с потерей части смысла и игры слов. Как пример, одна из извечных проблем всех правил – слова ход и раунд, которые либо используются как синонимы, либо являются отдельными игровыми элементами и их путаница в переводе недопустима.
Что касается игры слов, идиом и образных выражений, то переводчик обязан сохранять стиль повествования первоисточника, поэтому если тот хочет поострить, переводчик должен соответствовать. При этом нельзя переводить все эти фразочки «в лоб», иначе на выходе получится ничего не значащая для русского читателя ерунда вроде наличия бабочек в животе и извинений за какой-то французский. С идиомами помогут справиться словари идиом, а вот для игры слов и образных выражений придётся придумывать свои оригинальные замены. Чем более творческая личность переводчик, тем они будут виртуознее.
А насчёт встречающейся путаницы в правилах, то, по моим наблюдениям, все подобные недоразумения характерны, в основном, для игр, правила, которых мы изучаем не по оригинальным версиям (немецкой, французской, польской, чешской и т. д.), а по их переводам на английский. Обычно такие переводы делаются не носителями английского, а носителями языка оригинала игры, что логично, поскольку если вы выпускаете некий продукт и хотите перевести его текст на китайский, вам проще найти русского переводчика, знающего китайский, чем китайского переводчика, знающего русский. Идеальный случай, если в вашем издательстве наличествует качественный переводчик, талантливый редактор, внимательный верстальщик и правильная организация их совместной работы. Но бывает, что на каком-то этапе происходит сбой, и тогда мы можем наблюдать не только путаницу, о которой говорил ты, но и неприятное явление испорченного телефона, когда из одной локализации недоразумение переносится в другую, а уже из неё в третью. И остаётся только диву даваться, как «türmer» («дозорный») превратился в «warden», а потом, соответственно, в «надзирателя».
Как ты решаешь такие вопросы – общаешься с коммьюнити на специализированных форумах, спрашиваешь напрямую у автора или как-то еще?
Встречая странность, я, прежде всего, смотрю неанглийский оригинал и/или локализации на другие языки. Если проблема не решенае, смотрю форум BGG. Тамошние ребята строчат вопросы по любому поводу («В правилах написано, что в игре бесконечное число ресурсов, а в коробке только 30 фишек. Кому ещё не доложили?!»), благо, они не остаются без ответа — на форуме опоявляются разработчики и представители издательств, мониторящие свои продукты. В очень редком случае я либо оставляю примечание для редактора (если работаю над локализацией), либо связываюсь с переводчиком/составителем правил игры (если делаю перевод для себя или если я сам редактор). Правила не всегда пишутся автором игры, поэтому просить объяснить его, что имел в виду другой человек, может оказаться неэффективным.
Расскажи о своих самых любимых играх и механиках. Какие игры тебе нравятся?
В этом отношении я абсолютно всеяден, главное, чтобы игра давала эмоции — именно за ними я и сажусь за стол. Нет ничего бессмысленнее потраченного впустую времени, поэтому я жду от игры чувств и переживаний. И совершенно не важно, на каких механиках она построена. Поэтому при случае я с одинаковым удовольствием играю в безобидный патигейм «Telestrations» и в разрушителя семей «Цитадели», в простых до совершенства «Воришек» и в мозголомных «Dungeon Petz», в развесёлый «Colt Express» и в депрессивный «Зомбицид», в кубикового «Повелителя Токио» и в карточный «Brügge». Не имеет значения, что это за настолка: если она вас цепляет – это хорошая настолка.
У тебя большая коллекция настольных игр?
Нет, совсем скромная. В ней либо то, что мне дарили, либо то, к чему я долго присматривался и в итоге решился купить. В ней где-то 80 игр, для обычного настольщика это ни о чём.
Есть ли игры, выхода которых ты ждешь?
В связи с ощутимым подорожанием нашего хобби я почти перестал отслеживать зарубежные новинки, сосредоточившись на отечественных локализациях, и впереди ожидается много новинок. Чего стоит один «Pathfinder»!
Мы живем в информационнуой эре, компьютерные технологии используются почти повсеместно. А гаджеты и социальные сети стали неотъемлемой частью нашей жизни. Как ты считаешь, могут ли настолки конкурировать с видеоиграми? И если могут, то в чем, по-твоему, заключается их преимущество?
Пока я не вижу, чтобы у них была какая-то общая сфера конкуренции. Как и 15 лет назад, компьютерная игра — это развлечение для человека, садящегося за стол в одиночку, а настольная — для того, кто усаживает с собой ещё и компанию. Но интересны новые тенденции. За последние год-два наблюдается любопытная взаимная интеграция одного в другое. С одной стороны, резко возросло число настолок, адаптированных для мобильных приложений, а с другой — появились настолки, использующие мобильные приложения в качестве игрового компонента. Цифровые и бумажные игры словно присматриваются друг к другу и прощупывают наилучшие пути симбиоза. Думаю, в результате этой двусторонней интеграции мы увидим что-то действительно потрясающее: виртуальные игровые поля, интерактивные противники, новые форматы игры, будто скопированные из киберпанковских фильмов… всё, что угодно.
В заключение интервью, может, посоветуешь что-то начинающим переводчикам?
Давай попробуем…
1. Всегда докапывайтесь до сути. Не оставляйте туманные предложения, особенно те, которые не поняли сами. Оправдание «так было в оригинале» — не оправдание. Вы не переводите слова, вы переводите смысл. Даже когда вам кажется, что он отсутствует, что фразы противоречат друг другу, что всё сложно и запутанно, продолжайте разбираться — смысл обязательно отыщется. В этом вам помогут варианты переводов на другие языки, форум BGG, а в самом крайнем случае — официальные лица издателя.
2. Ни на минуту не забывайте о контексте. Выбор слов для перевода не должен выходить за рамки, заданные оригиналом. Если вы работаете над игрой о марсианском космическом флоте, не будет большой разницы, переведёте ли вы «Explorer Ship» как «Корабль-разведчик» или как «Научно-исследовательское судно» — на Тесере найдётся лишь пара марсиан, которые опровергнут ваш выбор и поделятся воспоминаниями, как это называлось у них на родине. Однако, если в игре про ремесленников XVI века вы превращаете «lighter» в «зажигалку», а в настолке про автомобили переводите «shaft» как «ствол шахты», то имеете все шансы быть поколоченными томиком Бальмонта.
3. Будьте грамотны. Дело не только в уважении своего читателя, но и в полноценном выполнении работы, за которую вы взялись. Подразумевается, что при переводе текста на русский язык, он будет написан по-русски. Обязательно обзаведитесь полезной литературой, начать можно с основ. Также не забывайте, что имена, адреса и названия транслитерируются не как бог на душу положит, а по строго определённым правилам, при этом правила отличаются в зависимости от языка оригинала.
4. Сохраняйте полноту оригинала. Не убирайте и не добавляйте ничего по своей воле. Если вам кажется, что автор оригинала льёт воду, то скрупулёзно переносите её в перевод, не проливая и капли мимо,— автор имеет полное право на демагогию, а вот вы не можете искажать стиль его изложения. Аналогично не пытайтесь стать соавтором текста, вписывая в перевод собственный поток сознания, на который не было и намёка в оригинале. Ваша задача — сделать перевод имеющегося текста, а не постороннее произведение по мотивам.
5. Переводчик не только писатель, но и читатель. Не ленитесь проверять готовый перевод по нескольку раз. Вычиток у хорошего текста больше, чем уроков физкультуры у второгодника. Не забывайте также делать проверку правильности перевода, сравнивая свой текст с оригиналом. Подружитесь с образованным ворчуном, который поможет вам в вычитке переводов. А после его правок проверьте перевод ещё пару раз.
Ощущаешь ли ты, что помогаешь людям, вносишь свой вклад в развитие этого увлечения в России?
Скажем так, настолки – крайне положительная штука. Они помогают собирать вместе родителей и детей, учат стойко переносить случающиеся в жизни проигрыши, скрашивают время в дороге, заставляют шевелить мозгами, спасают унылые посиделки, объединяют единомышленников, развлекают и развивают. В общем, как ни крути, настольные игры делают мир чуточку радостнее. И я очень рад, что у меня есть возможность поучаствовать в таком деле. Это добавляет в мою жизнь больше смысла.
Спасибо за интервью, Александр! Мне было приятно пообщаться с профессионалом своего дела. Желаю тебе и впредь оставаться таким же позитивным, открытым и полным энтузиазма настольщиком.
Спасибо за добрые слова и возможность высказаться! Желаю читателям блога ярких «настольных» эмоций и побед!
Основатель Бородатого блога. Увлекаюсь настольными играми с 2010 года. Предпочитаю стратегии, кооперативные и карточные игры. В играх ценю вариативность, разные способы достижения цели, оригинальность и художественное исполнение.
5 советов по переводу настольной игры — Переводчик
Не знаю, каким было ваше воспитание, но когда я вырос, у моих родителей было Monopoly , Mensch ärgere dich nicht, Scrabble и Halma , и это было степенью моего образования в области настольных игр. В то время как Scrabble и Halma могут быть довольно забавными, я не испытываю особой любви к двум другим, поэтому в детстве я никогда особо не интересовался настольными играми.Вместо этого я проводил время, играя в видеоигры — именно поэтому я стал переводчиком видеоигр, когда стал взрослым.
Лишь много лет спустя кто-то заставил меня сыграть в Pandemic , возможно, в первую совместную настольную игру, в которую я когда-либо играл, и мне она понравилась. Именно тогда я понял, сколько существует отличных игр, и меня зацепило. В настоящее время я глубоко увлечен игрой Pandemic Legacy и обнаружил много других великих игроков, не связанных с кооперативом, таких как Wingspan, Codenames , Jaipur , Tokaido или Terraforming Mars , и это лишь некоторые из них.Скажем так, хобби разрушает мои полки.
То, что я начал переводить и настольные игры, кажется естественным прогрессом. Но хватит моей предыстории — давайте посмотрим, что вам, как разработчику, следует учесть, чтобы получить хороший перевод для своей настольной игры .
1. Хорошие дела требуют времени
Легко недооценить усилия, которые вкладываются в хороший перевод настольной игры. Если вы не переводчик, вы можете подумать, что вполне разумно отправить 10 000 слов в один день и ожидать, что переведенный файл будет ждать в вашем почтовом ящике на следующее утро.К сожалению, это не так.
В зависимости от сложности исходного текста, а также скорости набора (и мышления!) Каждого отдельного переводчика, более реалистично рассчитывать по 2500 слов в день. Некоторые переводчики делают меньше, другие — гораздо больше, особенно если они используют CAT-программу и текст немного повторяется, но 2500 слов в день обычно считаются хорошим средним значением. Таким образом, теоретически для перевода ваших 10 000 слов потребуется около 4 рабочих дней.
Затем, если вы хотите, чтобы текст проверял второе лицо, добавьте для этого еще 2 дня.Довольно стандартно в переводческой индустрии, чтобы второй человек выполнял корректуру — не потому, что ваш переводчик может делать некачественную работу, а потому, что наш человеческий мозг настолько развит, что им нравится читать то, что, как они знают, ДОЛЖНО быть на странице, а не что на самом деле на нем. Мой профессор в университете назвал это домашней слепоты . Вот почему «свежий взгляд» очень полезен для выявления опечаток и других ошибок.
Наконец, переводчики-фрилансеры, как правило, выполняют сразу несколько проектов, особенно если вы не сказали или не могли заранее сказать им, когда ожидать выполнения вашего проекта.Если они будут параллельно работать над чем-то другим, эти шесть дней могут растянуться до двух рабочих недель.
Резюме: Дайте вашему переводчику достаточно времени для работы над вашим проектом и обязательно учитывайте перевод, когда вы определяете сроки отправки файлов в типографию и тому подобное.
2. Предоставьте контекст и справочные материалы
Вы можете не знать старую шутку переводчика:
Q: Сколько переводчиков нужно, чтобы ввинтить лампочку?
A: Зависит от контекста.
Это правда, что контекст предложения или слова полностью меняет его значение. Вы знаете: время летит, как стрела, плодовые мухи, как банан. Как следствие, лучше всего предоставить вашему переводчику обширный контекст, чтобы он всегда знал, к чему относится текст и как работает механизм (и им не нужно было беспокоить вас бесчисленными вопросами). Когда я переводил DinoGenics, мне посчастливилось сыграть в игру на Tabletopia, чтобы познакомиться с ней. (Между прочим, это отличная игра.Попробуйте бесплатно.)
Очевидно, что в идеальном мире вы могли бы предоставить своему переводчику копию вашей игры на исходном языке. Второй вариант — это печатная копия вашей игры или цифровая версия. Если все это невозможно, даже видео о том, как вы играете в игру, было бы полезно, чтобы убедиться, что правила понятны. Если это невозможно, убедитесь, что вы готовы ответить на любые вопросы, возникающие в процессе перевода.
Точно так же, если были переведены предыдущие версии вашей игры, или ваш проект является расширением или вариантом существующей игры, обязательно предоставьте вашему переводчику все ранее переведенные файлы.Если ваша игра получает версию Legacy и вдруг ваши денежные жетоны или компоненты игры имеют разные имена, ваши клиенты могут быть раздражены.
Резюме : Предоставьте своему переводчику способ поиграть в вашу игру, видео, на котором кто-то играет в игру, или, по крайней мере, будьте доступны для любых вопросов, возникающих на этапе перевода. Обязательно отправьте им любой доступный справочный материал.
3. Доработайте свой текст или внесите изменения в план.
Лучшее, что может сделать переводчик в переводе видеоигр, а также в переводе настольных игр, — это если мы получим конечный продукт на исходном языке и у нас будет достаточно времени для перевода его на соответствующие целевые языки.У меня такое чувство, что в обеих областях перевода такое случается редко. Разработчики часто меняют текст до последней минуты (или после последней минуты с патчем), и даже в настольных играх разработчики могут найти вещи, которые они хотят быстро переписать или добавить для ясности, прежде чем все это пойдет в печать.
Измененияне вызывают проблем, если вы их планируете. Сообщите своему переводчику, если вы все еще что-то меняете, чтобы он мог запланировать эту задачу заранее (и уложить ее в бюджет).Не отправляйте запросы через 25 часов, требующие ответа в течение часа. Если вы все же изменили части текста, убедитесь, что вы правильно пометили их, чтобы переводчик мог найти соответствующие отрывки и внести необходимые исправления.
Резюме: Убедитесь, что ваши переводы являются как можно более окончательными, когда вы отправляете их переводчику, и обязательно сообщите им заранее, если вы планируете вносить исправления в процессе работы.
4. Не забудьте DTP
Если вы создали красивое руководство по программному обеспечению для настольных издательских систем (DTP), например Adobe InDesign, вам следует заранее убедиться, что нанимаемый вами переводчик может работать с файлами InDesign.Также убедитесь, что вы согласны с объемом их работы. Если ваш переводчик думает, что вы ожидаете, что весь английский текст будет преобразован в немецкий текст, и после этого вы сделаете всю раскладку самостоятельно, это может привести к грубому пробуждению для обеих сторон. Немецкие переводы обычно оказываются намного длиннее, чем английский текст, и исправление макета — если ваш переводчик даже может это сделать — может занять значительное количество времени.
Я лично владею лицензией Adobe InDesign и предлагаю услуги DTP — черт возьми, признаю, мне даже нравится это делать! Однако опыт показал, что может потребоваться довольно много времени, чтобы уместить все эти ужасно длинные немецкие слова и предложения в пространство, которое было разработано для английской версии.Иногда единственным решением является уменьшение размера шрифта на 1 — и даже тогда вам все равно придется перемещать заголовки или изображения. Чтобы это было максимально безболезненно, важно, чтобы исходный файл был хорошо отформатирован. (Под этим я подразумеваю: не заставляйте разрыв линии, нажимая клавишу пробела 50 раз или другие подобные махинации.)
Резюме: Если вы не думаете, что сможете исправить макет окончательного руководства / коробки / игральных карт на иностранном языке, обязательно запросите услуги DTP заранее и предоставьте исходный текст в файле с хорошим форматированием.
5. Платите переводчикам
Я переводчик, поэтому я явно предвзято отношусь к этому вопросу, но перевод — это навык, и для многих из нас это то, как мы зарабатываем на жизнь. Я бы не ожидал, что сантехник починит мой унитаз бесплатно — и если бы кто-то действительно установил новый унитаз бесплатно, мне пришлось бы согласиться с тем, что даже если бы они сделали эту работу изо всех сил, они могли бы не сможет предоставить лучшее качество. Я бы сказал, что лучше заплатить сантехнику с большим опытом слесаря!
Сказав это, это также печальная правда, что рядом с несколькими чрезвычайно успешными настольными играми есть еще много других, которые не будут так хорошо продаваться, даже если они хороши, а настольные игры могут стоить больших денег. производить.Я очень уважаю всех, кому удается довести свой проект до конца — со стороны это определенно кажется непреодолимой задачей! Так что, если у вашей настольной игры очень маленький бюджет и еще меньший бюджет на перевод — поговорите со своим переводчиком и посмотрите, сможете ли вы что-нибудь придумать. Может быть, они найдут для вас решение, может быть, они откажутся, но все будет хорошо, если все будут вежливы, верно?
Резюме: Имейте в виду, что хорошие переводчики не могут работать бесплатно.
Надеюсь, это было полезно для вас и дало вам некоторое представление о переводе настольных игр с точки зрения переводчика. Если у вас есть какие-либо вопросы, обязательно дайте мне знать, и не стесняйтесь обращаться ко мне по поводу бесплатного расчета стоимости вашего следующего проекта по переводу настольной игры!
Если хотите, вы также можете подписаться на мой информационный бюллетень, чтобы получать информацию о любых новых статьях, которые я публикую.
НАСТОЛЬНЫЕ ИГРЫ — Перевод на немецкий
Авто-detectAfrikaansArabicBulgarianBanglaBosnianCatalanCzechWelshDanishGermanGreekEnglishSpanishEstonianPersianFinnishFilipinoFijianFrenchIrishGujaratiHebrewHindiCroatianHaitian CreoleHungarianIndonesianIcelandicItalianJapaneseKazakhKannadaKoreanLithuanianLatvianMalagasyMaoriMalayalamMarathiMalayMalteseHmong DawNorwegianDutchQuerétaro OtomiPunjabiPolishPortuguese (Бразилия) Португальский (Португалия) RomanianRussianSlovakSlovenianSamoanSerbian (кириллица) Сербский (латиница) SwedishSwahiliTamilTeluguThaiKlingon (Latin) Клингон (pIqaD) TonganTurkishTahitianUkrainianUrduVietnameseYucatec MayaCantonese (Традиционный) Китайский SimplifiedChinese Традиционный
swap_horiz
AfrikaansArabicBulgarianBanglaBosnianCatalanCzechWelshDanishGermanGreekEnglishSpanishEstonianPersianFinnishFilipinoFijianFrenchIrishGujaratiHebrewHindiCroatianHaitian CreoleHungarianIndonesianIcelandicItalianJapaneseKazakhKannadaKoreanLithuanianLatvianMalagasyMaoriMalayalamMarathiMalayMalteseHmong DawNorwegianDutchQuerétaro OtomiPunjabiPolishPortuguese (Бразилия) Португальский (Португалия) RomanianRussianSlovakSlovenianSamoanSerbian (кириллица) Сербский (латиница) SwedishSwahiliTamilTeluguThaiKlingon (Latin) Клингон (pIqaD) TonganTurkishTahitianUkrainianUrduVietnameseYucatec MayaCantonese (Традиционный) Китайский SimplifiedChinese Традиционный
Введите текст здесь настольная игра клавиатура увеличить громкость 11/1000Попробуйте наш переводчик бесплатно автоматически, вам нужно только нажать на кнопку «Перевести», чтобы получить свой ответ
игр в переводе — настольные игры
Яшима:Каково отношение носителей английского языка к переведенным играм со всего мира? Сколько игр вам вообще нужно ждать, или в наши дни все сразу переводится на английский?
Обдумывание этого вопроса сегодня утром было чем-то вроде поездки.
По большей части выпуски на английском совпадают с критическим восприятием всех моих любимых СМИ (потому что все мои СМИ англоязычные). Поэтому крайне редко я слышу / вижу репортажи об игре до того, как она будет доступна на английском языке. И из-за этого мне почти никогда (никогда?) Не приходится ждать, пока игра будет переведена … это не на моем радаре, пока, по крайней мере, скоро выйдет английский релиз.
Кроме того, существует долгая и легендарная история игр, разработанных на других языках (в первую очередь на немецком из-за естественного эпицентра возрождения настольных игр 90-х годов), которые плохо переводятся на английский и требуют исправлений.Люди, которые какое-то время занимались этим хобби, похоже, не стесняются брать Sharpie в свод правил там, где это необходимо.
Я другого мнения; если в игру можно даже удаленно играть без ошибок, я обычно просто отмечаю это в уме, принимаю тот факт, что я собираюсь забыть, когда буду играть в следующий раз, а затем вспомню примерно на полпути и запишу это другим игрокам но продолжайте следовать правилам, как написано.
Если правила в том виде, в каком они написаны, невозможно воспроизвести, я найду замену для печати, а затем спрячу ошибочную книгу правил под всеми другими компонентами (там же, где я храню неанглоязычные книги правил в многоязычных версиях).Я думаю, это произошло… может, дважды? И я, честно говоря, не могу вспомнить, какие игры.
Основным противовесом всему, что я написал выше, являются игры 18xx. Изрядное количество игр 18xx разработано на немецком языке, несколько игр — на итальянском, а затем еще несколько — на японском. Немецкие игры 18xx, как правило, имеют почти идеальный перевод, но иногда небольшие различия из-за неправильного перевода (во многом как в случае, упомянутом выше Роджером относительно Rallyman GT). Одна итальянская игра 18xx, которой я владею, настолько пронизана производственными ошибками, что не удивлюсь, если узнаю, что в ней было много ошибок перевода, но на сайте издателя есть действующий свод правил, версия которого соответствует только 1.1.
Японские игры 18xx в основном переводятся только фанатами.
И, в качестве заключительной мысли о переведенных играх 18xx: хотя поджанр 18xx довольно мал по сравнению с «мейнстримным» хобби настольных игр, его состав игроков смещен в сторону требовательных, внимательных к деталям людей — К тому же они очень увлечены, поэтому переводы, выполненные сообществом, часто бывают неплохими.
Traduzione giochi da tavolo — Wabbit Translators
Вы специалист по компания и хотите выпустить свою новую настольную игру на рынок? Может быть, вы издатель, ищущий точный перевод последней версии развивающей детской настольной игры?
Какова бы ни была ваша основная цель, мы обеспечиваем перевод настольных игр для основных , независимых и образовательных рынков .От инструкций до правил, от карточек до коробки, мы переводим каждую деталь вашей игры с точностью и аккуратностью, взаимодействуя как с клиентом, так и с нашими проверенными тестерами.
Комплексные решения для перевода настольных игр
Принято считать, что подготовка настольной игры к выходу на рынок требует гораздо большего, чем просто бюро переводов — вам нужен графический дизайн, плейтестинг и так далее. Но зачем тратить время и деньги, если у вас есть комплексное решение ? Наша команда переводчиков не просто переводит настольную игру — мы используем наши специфические навыки, знания в области информационных технологий и профессиональную команду графического дизайна, чтобы предложить вам высококачественный готовый продукт , полированный и готовый для вывода на ваш целевой рынок.
Как? Благодаря нашей интегрированной системе перевода и графического дизайна , которая позволяет нам обрабатывать исходный файл и переводить его напрямую в такие форматы, как InDesign и Illustrator. Наш перевод начинается с исходного исходного файла от клиента, который может быть в любом редактируемом формате, и заканчивается переводом готового к печати файла, который доставляется клиенту для внутреннего утверждения, после чего он может быть передан непосредственно в печать. Это позволяет нам завершить ваш проект на меньше времени с , что значительно снижает риск ошибок , и при этом вы все равно можете достичь экономии затрат благодаря эффективности нашей системы!
Зачем тратить технические и человеческие ресурсы, а также время на копирование и вставку текста вручную, если это может привести к ошибкам, например, обнаружению, что у вас отсутствует абзац или, что еще хуже, какой-то текст остался на языке оригинала? Наш сервис поразит вас своей точностью, скоростью и конкурентоспособной стоимостью.
От перевода к исправлению: les jeux sont faits
После завершения важнейшего этапа перевода и графического дизайна мы вычитываем весь готовый текст тщательно . Несмотря на то, что продукт может быть готов на этом этапе, все же важно проверить, нет ли вдов и сирот, лишних символов возврата каретки, непоследовательного курсивного и жирного текста, опечаток и других ошибок. Вычитка — чрезвычайно точная и сложная задача, требующая не только большого внимания к деталям и глубокого знания процесса перевода, но и критических навыков.Наша команда позаботится о вашей настольной игре, тщательно изучив правила, чтобы убедиться, что они полностью их понимают, прежде чем давать точное объяснение каждого пункта. Это потому, что нет ничего, что мы ненавидим больше, чем двусмысленные правила, и мы уверены, что вы чувствуете то же самое!
У нас есть опытные, хорошо обученные глаза благодаря многолетней корректуре, которая позволяет нам выявлять любые проблемы или несоответствия в ваших готовых к печати PDF-файлах, избавляя вашу настольную игру от потенциально неприятных ошибок!
Финальное тестирование
Помимо любых лингвистических ошибок, существует вероятность, что ваша игровая механика нуждается в небольшой настройке.И снова Wabbit «на помощь» — , мы не просто отличные переводчики и зоркие наблюдатели ошибок, , но и опытные игроки , и мы можем протестировать вашу игру, пока она полностью не избавится от проблем.
На этапе тестирования мы проверяем, что игровой процесс является простым и последовательным, а инструкции являются последовательными и понятными для любого игрока. Мы здесь, чтобы предложить лучшие изменения, которые позволят вам улучшить динамику игры и сценарий.
Мы готовы играть — как насчет вас?
Таблут: первый английский перевод
- Дом
- История
- Отклонить
- Таблют: первый английский перевод
Ботаник Карл Линней наблюдал за игрой в таблут в 1732 году и записал свои наблюдения в свой дневник вместе со схемами доски и фигур.Эти правила переведены на английский язык Дж. Э. Смитом в 1811 году. Есть некоторые разногласия по поводу перевода. Фигуры фигур здесь не показаны.
Игра, называемая Таблут, проводится с использованием клетчатой доски и двадцати пяти фигур, или человечков, следующим образом.
На рис. 1 изображен король, резиденция которого находится на центральной площади или в королевском замке, называемом лапландцами коноки, куда не может быть допущен ни один другой человек.
Рис. 2. представляет одного из восьми шведов, его подданных, которые в начале игры размещаются в восьми квадратах, примыкающих к королевскому замку, отмеченным цифрами 2 и 3.
Рис. 3. — один из шестнадцати москвичей, их противников, которые занимают шестнадцать вышитых квадратов, расположенных по четыре вместе в середине каждой стороны поля.
Свободные квадраты, отмеченные буквами, могут быть заняты любыми фигурами в ходе игры. Правило
1. Любая фигура может переходить с одного поля на другое по правой линии, как от a до c; но не по углам, как от a до e.
2. Не разрешается проходить над головами любых других фигур, которые могут быть на пути, или перемещаться, например, от b к m, если какие-либо из них стояли в e или i.
3. Если король стоит в b, а никакая другая фигура в e, i или m, он может убежать по этой дороге, если только один из москвичей немедленно не овладевает одним из полей, о которых идет речь, чтобы прервать его.
4. Если король сможет это сделать, поединок окончен.
5. Если король оказывается в e, а никто из его народа или его врагов в f или g, i или m, его выход не может быть предотвращен.
6. Каждый раз, когда человек, который перемещает короля, понимает, что проход свободен, он должен вызвать raichi, а если есть два открытых пути, tuichu.
7. Допускается сразу двигаться так далеко, по правой линии, если квадраты на пути свободны, например, от c до n.
8. Шведы и москвичи по очереди ходят.
9. Если кто-либо попадает между двумя клетками, занятыми его врагами, его убивают и убирают, за исключением короля, который не несет ответственности за это несчастье.
10. Если король, находящийся в своем квадрате или замке, окружен с трех сторон его врагами, по одному из которых стоит в каждом из трех квадратов с номером 2, он может отойти на четвертое.Если один из его людей оказывается в этом четвертом квадрате, а один из его врагов под номером 3 рядом с ним, солдат, таким образом заключенный между своим королем и врагом, будет убит. Если четыре врага овладевают четырьмя квадратами, отмеченными цифрой 2, таким образом окружая короля, он становится их пленником.
11. Если король в 2, с противником на каждой из смежных клеток a, A и 3, он также берется.
12. Как только король попадает в тюрьму, война заканчивается, и победитель захватывает всех шведов, а побежденная сторона оставляет всех московитов, которые он взял.
Настольный симулятор в Steam
Об этой игре
Создавайте свои собственные оригинальные игры, импортируйте пользовательские ресурсы, автоматизируйте игры с помощью сценариев, настраивайте полные RPG-подземелья, манипулируйте физикой, создавайте шарниры и соединения и, конечно же, переворачивайте стол, когда вы проигрываете игру. И все это с простой в использовании системой, интегрированной со Steam Workshop. В настольном симуляторе вы можете делать все, что захотите. Возможности безграничны!Endless Games
В настольном симуляторе есть все.Базовая игра включает 15 классических игр, таких как шахматы, покер, головоломки, домино и маджонг. Кроме того, в Мастерской есть тысячи материалов, созданных сообществом. Если вы предпочитаете настольные игры, мы включаем RPG Kit, в котором есть наборы фишек и мебель, а также анимированные фигурки, которые вы можете установить и сражаться с друзьями, с еще большим количеством опций в сундуке. Есть даже возможность для Game Masters управлять столом!
Создание игр
Если вы занимаетесь творчеством и прототипированием, вы можете легко создавать свои собственные игры, импортируя изображения на пользовательские доски и столы, создавая собственные колоды, импортируя 3D-модели, создавая сценарии и многое другое.Вы можете загрузить свои творения в Мастерскую Steam или поделиться ими с друзьями в частном порядке.
Развлечения для всех возрастов
Играть в настольный симулятор может каждый! Сыграйте в классическую настольную игру с бабушкой, проведите вечер в покер с ребятами или начните эпическое приключение в ролевой игре со своей командой. Играйте практически в любую настольную игру, о которой только можете подумать! В многопользовательской игре одновременно могут играть до 10 игроков.
DLC
Наш загружаемый контент (DLC) отличается от других игр, поскольку мы сотрудничаем с разработчиками и издателями, чтобы перенести их игры в Tabletop Simulator.Каждый DLC специально создан с использованием высококачественных материалов и специальных тем, соответствующих их играм. И, что лучше всего, только хост должен владеть DLC, чтобы все за столом могли играть.
Основные характеристики :
- Интернет-песочница с неограниченным количеством игр, в которые можно играть так, как вы хотите.
- Многопользовательская физика с объектами, которые сталкиваются и взаимодействуют так, как вы ожидаете.
- Легко создавайте свои собственные моды с полной поддержкой Steam Workshop и импортом 3D-моделей.
- Поднимите игры на новый уровень с поддержкой сценариев Lua.
- Играйте, как в реальной жизни; поднимать, вращать, трясти и бросать любой предмет.
- За одним столом могут играть до 10 человек.
- Командная система с голосовым и текстовым чатом.
- Сохраняйте и загружайте отдельные объекты и завершайте игры.
- Hotseat позволяет играть локально на одном компьютере с друзьями.
- Просматривайте страницы в Интернете, слушайте музыку и смотрите видео в многопользовательской игре на планшете.
- Идеально подходит для ролевых игр — создавайте свои собственные ролевые подземелья с помощью нашего модульного набора элементов, набора RPG, нескольких состояний и планшета (полезно для листов персонажей).
- Отличные инструменты администратора для включения или отключения разрешений игроков и устранения проблем в публичных играх.
- Панорамный фон на 360 °, меняющий освещение и атмосферу.
- Включенные игры: нарды, карты, шахматы, шашки, китайские шашки, нестандартная доска, кости, домино, го, головоломки, маджонг, пачизи, набор предметов, покер, реверси, набор для ролевых игр, песочница, пасьянс и планшет.
10 испанских игр и настольных игр на испанском языке для детей (и взрослых)
Ищете веселые испанские игры для практики и изучения испанского? Вот список из 10 испанских настольных игр и испанских игр для детей и взрослых, которые помогут практиковать и изучать язык.
Испанские игры помогают изучать испанский язык
Независимо от того, только ли вы начинаете свое путешествие по изучению языка или вы и ваши дети уже давно изучаете этот язык, нельзя отрицать, что игра — лучший способ для детей учиться, регулировать эмоции и общаться с другими.
Игра настолько важна для благополучия детей, что Организация Объединенных Наций считает ее одним из основных прав человека, так же как и права на жилище и образование.
Конечно, вы можете играть в испанские приложения, петь испанские песни и читать испанские книги, но испанские игры тоже доставляют массу удовольствия.
Вот почему мы составили список лучших испанских игр для детей, которые помогут в развитии и понимании испанского языка. Эти испанские настольные игры также отлично подходят для родителей, так как они идеально подходят для семейных игровых вечеров дома!
* Этот пост может содержать партнерские ссылки, подробнее здесь.
1. Бинго
Бинго — классическая игра, в которую играют во всем мире, но испанская версия особенно популярна в Испании и Южной Америке. Эта занимательная игра на испанском языке для детей помогает развить дружеское соревнование, сосредоточиться и развить язык. Вы можете создать свою собственную версию или проверить несколько готовых вариантов, например, здесь.
Bingo Espanol — Веселые испанские игры для детей2. Veo-Veo
Эта испанская игра была моей любимой с детства. Мы играли в нее во время поездок на машине, в ожидании встречи или просто, когда мы (братья и сестры и двоюродные братья) тусовались и не могли с нами поиграть.
Это просто игра «Я-шпион». Мы бы сказали: «Veo veo, algo» (здесь вставка описания). Это отличная игра на испанском для детей, потому что вам не нужны никакие материалы. Однако, если вам нужно вдохновение, эта книга может вам помочь!
Veo Veo — Испы на испанском языке3. Лотерия
Loteria — чрезвычайно популярная мексиканская игра для детей, которая не только поможет развить навыки испанского языка, но и станет отличным способом познакомить детей с небольшой частью латиноамериканской культуры. Это может быть немного дороговато, но попробуйте эту недорогую альтернативу здесь.
4. Гонка Клоо в Мадрид
Это отмеченная наградами игра для изучения испанского языка для детей, в которой вы набираете очки, составляя предложения и используя язык в увлекательной игровой форме. Он отлично подходит для изучения большого словарного запаса испанского и может использоваться дома или в школе. И взрослые, и дети могут извлечь выгоду из этой веселой испанской игры для детей. Найдите его в Интернете здесь.
Гонка Клоо в Мадрид: испанская игра для детей5. Эрудит
Эта настольная игра на испанском языке предназначена для детей немного старше и более продвинутых.Как и в игре на английском языке, вы используете плитки с буквами как кроссворд, чтобы зарабатывать очки. Однако эта версия на испанском языке! Scrabble — отличный способ попрактиковаться в языке, правописании и логике. Это отличная игра для изучения испанского языка для детей и взрослых!
6. Turista Mundial
Эта веселая настольная игра на испанском языке для детей, похожая на монополию, поставляется с двуязычными инструкциями и является очень интересным способом попрактиковаться в испанском. В игру вступает множество игроков, сумасшедшие ситуации и даже покупка недвижимости.Вы можете выбрать из оригинальной версии Turista Mexicano или Turista Disneyland.
Turista Mundial: испанская настольная игра для детей7. Un Minuto Para Ganar
Эта семейная игра по изучению испанского языка, основанная на игровом шоу «Одна минута, чтобы выиграть», наверняка доставит удовольствие каждому. Эта игра полностью на испанском языке, поэтому, хотя дети не обязательно должны быть полностью двуязычными, вам необходимо хорошо владеть испанским языком, чтобы играть в нее хорошо.
8. Память
Это отличная игра, которая поможет детям выучить испанский словарный запас.Вам просто нужно сопоставить картинки, чтобы выиграть! Есть несколько версий этой обучающей игры по испанскому языку, которую вы можете приобрести, сделать свою собственную или найти бесплатные ресурсы на Pinterest.
Меморама Испанская игра9. Эль Линс
Эта любимая мексиканской семьей игра — игра, в которой каждый игрок должен взять карту и сопоставить изображение с одним из 176 изображений на доске.
Эта веселая настольная игра на испанском языке для детей — увлекательный способ практиковать испанский язык в классе, на дому или с детьми дома.Он включает двуязычные инструкции, поэтому идеально подходит как для коренных жителей, так и для новичков. Вы можете найти его в Интернете здесь.
EL Lince: Испанская настольная игра для детей10. Телестройки
Вы когда-нибудь играли в телефонную игру? Что ж, эта игра как телефон, только с иллюстрациями! Вам дают карточку, затем вы рисуете ее и передаете свой рисунок другим, чтобы они догадывались, что это такое, и передавали свои собственные иллюстрации.
Эта веселая испанская игра для детей настолько же веселая и забавная, как и звучит! Эта версия на испанском позволит весело провести время, практикуя испанский и смеясь вместе с семьей и друзьями.Найдите это онлайн здесь!
Игры на испанском для детей
Приведенный выше список из 10 — это одни из наших любимых испанских игр для детей, которые помогут вам весело провести время со своими детьми, изучая испанский язык. Вы пробовали какие-нибудь испанские настольные игры? Что ты подумал?
Пока вы здесь, не забудьте проверить языковые испанские карточки. Они маленькие, компактные и простые в использовании. Более того, вы можете сыграть с ними в более чем 10 различных испанских игр, одновременно изучая новые слова! Смотрите наш полный обзор здесь.
Еще больше игр вы найдете в наших играх со словами для детей, в которые можно играть на любом языке.
Знаете ли вы какие-нибудь другие испанские игры или настольные игры на испанском для детей, которые мы пропустили? Будем рады услышать ваши предложения в комментариях!
Если у вас есть ребенок, изучающий испанский язык, обязательно ознакомьтесь с нашей серией «Учите испанский для детей» с БЕСПЛАТНЫМИ онлайн-уроками с материалами для печати, а также ознакомьтесь с нашими испанскими ресурсами!
Об авторе
Кели Гарсия Аллен — сертифицированный учитель испанского языка и в настоящее время работает воспитателем дошкольного образования в двуязычном классе.Она является руководителем отдела контента для Learn Safari и в настоящее время работает над Spanish Safari, игрой для изучения испанского языка для детей от 4 до 10 лет.