Настольные игры. Правила и переводы.
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
||
|
***** локализует CASCADIA. Откуда я знаю? Я переводил игру!
Ряд знакомств, один случай и обычно не свойственная мне настойчивость позволили достучаться до некоего российского издательства и получить на работу перевод. Мне предложили «Каскадию» со словами «Это не очень большая и сложная игра, попробуй», и она стала моим первым шагом в профессиональных переводах — самым скрупулёзным, ответственным и волнительным из всех переводов, что я делал до этого. И начать нужно было с заглавного слова…
Я неустанно говорю об образовательной функции настольных игр, хоть так же постоянно и бьюсь о грабли, когда меня называют тупым необразованным школьником. Что ж, видимо, моя школа — единственная, в которой не рассказывали о значении, например, слова «Кемет» или о, допустим, Элладе и Кикладах. Я узнал о них, лишь сыграв в настольные игры с такими названиями.
…Тем же путём я узнал и о Каскадии. Оказалось, что это географический регион на западе Северной Америки, именуемый также Тихоокеанским Северо-Западом, ограниченный Тихим океаном на западе и Скалистыми горами на востоке. Официальные границы этой территории не определены до сих пор, а наиболее распространённая концепция гласит, что она включает канадские Юкон и Британскую Колумбию, а в США охватывает штаты Айдахо, Орегон и Вашингтон.
В общем, это природный заповедник с разнообразнейшей флорой и, что нас больше интересует в игре, фауной. Виды Каскадии просто запредельной красоты — поищите в Интернете.
Сразу покаюсь: предыдущий абзац я выдернул из Википедии, но что забавнее — авторы игры, судя по всему, тоже:
Описание Каскадии из оригинальной книги правил Описание Каскадии из Википедии С подобными художественными описаниями к моменту перевода «Каскадии» у меня было куда хуже, чем с переводом игрового (нашего технического, так сказать) текста. Собственно, из-за моей вовлечённости в настольные игры и близкого знакомства и хорошего понимания игровых терминов и оборотов мне и дали шанс перевести игру. Тут же похвастаюсь, поскольку далее к этому не вернусь, что после «Каскадии» доверили перевод ещё двух игр.
Более того, противостояние английского и русского языков открылось для меня с новой стороны. Не знаю, сохранят ли мой вариант редакторы, но вот так мне пришлось перевести краткое описание игры с просто непереводимыми определениями жанров игры:
Признаться, и с названиями компонентов всё прошло не так гладко. Взять «Keystone tiles». Первое, что пришло в голову, — «ключевые жетоны». Потом обнаружился перевод «краеугольные жетоны», но это вообще дичь, хотя в углу таких жетонов и правда изображена стрелочка, то есть как будто «краеугольный» отлично подходит. Но нет, конечно.
При этом нигде в тексте правил не поясняется, почему эти жетоны «keystone» или «ключевые». Их особенность лишь в том, что они полностью покрыты одним ареалом, а не двумя, как остальные жетоны, а ещё дают фишку природы (тоже так себе перевод, но он дословный, и в нём выдумать нечего). В конце концов я перевёл их как «однородные жетоны» без всякого выпендрёжа — оставит ли такой вариант редактор, мы с вами узнаем уже вместе, когда «Каскадия» выйдет на русском.
Во втором ряду — те самые «keystone tiles» Ещё из интересного — мои наглость и смелость (две сестрички, без которых никуда не пробиться). В игре есть «Wildlife tokens» — круто и лаконично звучит на английском, да? Этим-то язык американцев (раз мы говорим про Северную Америку) и хорош. А теперь зацените перевод на русском: «фишки дикой природы». Громоздко, неповоротливо, даже чуть занудно. Что делать?
Сперва обнаружить, что под «дикой природой» авторы понимают исключительно животных Каскадии. Затем перевести не по слову, а «по картинке», как я это назвал: «фишки диких животных». После полученный перевод сократить — и вуаля: мы получаем куда более удобную в использовании фигуру «фишки животных», которая не уступает оригиналу «Wildlife tokens» в лаконичности, но разве что в звучности.
Так же безжалостно я поступил с окружающими средами и целыми кусками текста (я за лаконичность, если она не идёт в ущерб ясности):
Несмотря на упорные сокращения, текст на русском у меня всё равно получался прилично длиннее английского, за что я получил нагоняй от редактора. Полученный опыт я применял уже в следующих двух переводах.
Перевод насыщен разного рода ухищрениями, пояснениями и предложениями редакторам, и вы уже получили о них некое представление из абзацев выше. Последним приведу вот такой пример, который являлся мне в фантазиях о работе переводчика:
В общем, первый подобный перевод, разумеется, не дался мне легко, поскольку у переводчиков игр давным-давно наработаны свои стандарты, и необходимо им следовать. К этому прибавлялось сложность того, что для самого себя я отлично понимал, о чём идёт речь в тексте, как работают те или иные механики, каковы правила приобретения и выкладывания жетонов и подсчётов очков и так далее. Но ведь всё это нужно было ещё и правильно, чётко и понятно изложить для тысяч других людей по все стране, с которыми я не буду сидеть за одним столом и тут же пояснять им ход своих мыслей. И это невероятно интересно, должен я вам сказать!
Но хоть по настроению этой фразы и похоже на то, заканчивать ещё рано — я не рассказал вам о переводе названий животных, растений и комбинаций!
Если с «Bear», «Salmon» и «Fox» разночтений возникнуть не могло и не возникло, то «Hawk» и «Elk» преподнесли пару сюрпризов. Ведь изначально в правилах двое последних встречаются как самостоятельные определения, и только на 15-й странице из 16-ти благодаря уточняющим словам я обнаружил, что «Hawk» — это «Red-Tailed Hawk», то есть не просто «сокол» (привет поклонникам Marvel), а краснохвостый сары́ч — один из самых распространённых видов птиц семейства ястребиных, который благодаря такому определению на всех компонентах «Каскадии» стал зваться «ястребом»…
. ..а «Elk» — это «Roosevelt Elk», и значит, не «лось», а «олень Рузвельта», названный в честь президента Теодора Рузвельта, который для защиты животных и их ареала в Каскадии в 1909 году основал Национальный памятник на горе Олимп (ныне Национальный парк «Олимпик»).
Я как будто получал второе образование по биологии и географии, пока читал про соколов, ястребов, лосей и оленей, а также буквально заново познавал английский язык в этой сфере — мой мозг кайфовал как от героина! На этом фоне «лосось чавыча» («Chinook Salmon») вообще не доставил проблем, если только не вспомнить его долбанные комбинации «Salmon Run» на картах!
Я не зоолог, не рыбак, а, напомню, тупой школьник, и знать не знаю ничего про «бег» рыб, кроме нереста! Но после нескольких попыток (я возвращался к «Salmon Run» несколько раз, периодически отвлекаясь на перевод полегче) оказалось, что под «ходом лосося» имеют в виду именно нерестовую миграцию! Меня удивило, что хоть термин «Run» или «ход» применим только к лососёвым, но он не встречался так часто, как ожидалось; он не всплывал на поверхности статей — всегда приходилось зарываться вглубь них. В общем, перевод «Salmon Run» стал для меня самым мучительным из всего текста «Каскадии».
Ещё одним интересным научным открытием для меня стала дугласова пихта. Я выбрал именно такой перевод, а не «псевдотсуга Мензиса» в честь шотландского биолога Арчибальда Мензиса, потому что в русскоязычной литературе встречается чаще всего именно «дугласова пихта» в честь Дэвида Дугласа, переоткрывшего дерево в 1827 году. Ну, и на английском её название звучит как «Douglas Fir».
Кстати, именно её шишки представлены в «Каскадии» жетонами природы (в принципе, можно перевести их «жетонами шишек» — я только сейчас об этом подумал).
Поэтому, добравшись до конца, я позволил себе ещё одну вольность: поскольку у переводчиков игр, как я писал выше, всё стандартизировано, то имена создателей я просто переписал с другой локализованной игры — а что в этом такого, если так важно единообразие в играх, верно?
В заключении хочется сказать, что пока я не занимаюсь этим несколько лет как рутинной работой, переводить настольные игры мне очень нравится! Правда, я уже успел получить комментарий о том, что это «самая неблагодарная» работа, когда предложил свои услуги другому издательству, но тем не менее, сейчас я очень вдохновлён выполнять переводы.
Это развивающее занятие — вон сколько всего я узнал лишь из одной игры! Это очень развивает кругозор и эрудицию, потому что приходится много нового изучать для того, чтобы перевод был органичным и точным, а текст не потерял своей функции рассказа правил.
Кроме того, меня эта работа стимулирует изучать английский язык, чтобы я мог переводить ещё быстрее и качественнее. Хочется выдавать хороший продукт, созданный с заботой и аккуратностью, и я понимаю, что к этому стоит отнестись с ещё большей ответственностью и приложить к этому ещё больше сил, чем я могу сейчас.
Будет очень здорово, если удастся получить постоянную работу переводчиком в издательстве настольных игр!
Переводчик (английский/немецкий) для настольных игр и др.

От английский на немецкий.
Вы хотите, чтобы ваша настольная игра достигла более широкой аудитории? Позвольте мне помочь сделать вашу игру доступной для немецкого рынка. В Германии проживает более 80 миллионов человек, и мы, кроме того, нация игроков в настольные игры. Каждый год (кроме пандемии…) Essen Game Fair, или Spiel , собирает огромные толпы любителей настольных игр в Эссен в Германии и раздает престижные 9Награды 0005 Spiel des Jahres и Kennerspiel des Jahres . И что необходимо для получения этой престижной награды? Ваша игра должна быть выпущена в Германии — на немецком языке .
Меня зовут Вероника, и я работаю переводчиком с 2007 года. Перевод — это моя профессия, а настольные игры — мое хобби, поэтому мне показалось естественным совместить эти два направления. Я предоставлю высококачественный перевод по доступным ценам, чтобы вы могли охватить немецкую аудиторию и вывести свою игру на новый уровень. Вот что я предлагаю:
- Качественный перевод вашей игры
- Вычитка другим переводчиком
- Коррекция дизайна в Adobe InDesign, если требуется
- Обмен вашей настольной игры в качестве частичной оплаты
Обычно самый большой фрагмент текста, который нужно перевести, — это руководство по настольной игре. Вы приложили много усилий, чтобы четко и лаконично объяснить правила на английском языке, поэтому вам нужно убедиться, что ваш свод правил не теряет ясности при переводе.
Есть ли в вашей игре дополнительные компоненты, такие как карточки с текстом? Позвольте мне перевести их и для вас. Чем меньше компонентов игры, зависящих от языка, у вас будет, тем проще будет локализовать вашу игру. Если вы являетесь небольшим предприятием или независимым разработчиком настольных игр, подумайте о том, чтобы такие компоненты, как карточки, были доступны в виде файлов для печати по запросу, чтобы ваши клиенты могли загружать их и распечатывать дома.
От простых текстовых файлов и Microsoft Word до документов Google и Adobe InDesign — просто пришлите мне наиболее удобный для вас редактируемый тип файла. У вас есть красиво оформленное руководство, готовое в Adobe InDesign? Пришлите мне эти файлы .indd, и я позабочусь о том, чтобы переведенный текст хорошо вписался на страницу; Немецкий текст обычно немного длиннее английского оригинала! Нередактируемые типы файлов, такие как PDF, требуют больше усилий для перевода, но я могу справиться и с ними за небольшую дополнительную плату.
Какие языки вам нужны?
Языковая пара, которую я предлагаю в качестве переводчика настольной игры, — английский язык на немецкий язык. Вы хотите, чтобы ваша настольная игра была переведена на несколько языков? Позвольте мне помочь. Чтобы облегчить вашу жизнь как создателя, я могу связаться с моей сетью профессиональных переводчиков и найти вам переводчиков для нескольких других языковых пар. Все, что вам нужно сделать, это попросить! Моя сеть состоит исключительно из индивидуальных переводчиков-фрилансеров, поэтому вы не платите никаких агентских вознаграждений.
Отзывы клиентов
«Вероника выполнила быстрый, оперативный и качественный перевод. Обязательно буду работать с ней в будущем!» — Quentin
«Вероника была отзывчивой, своевременной и отлично справилась с переводом моей игры. С ней приятно работать.» — Рита
Игры, которые я перевел
- DinoGenics от Ninth Haven
Игра для 1-5 игроков про создание собственного парка динозавров. Не кормил своих динозавров? Тогда они могут съесть ваших туристов!
(→ См. на BoardGameGeek.) - DinoGenics: контролируемый хаос от Ninth Haven
Расширение для DinoGenics , теперь с водными динозаврами.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Грабеж: жизнь пирата от Lost Boy Entertainment
Пиратская игра для 2-6 игроков. Покоряйте острова, находите сокровища и топите вражеские корабли!
(→ См. на BoardGameGeek.) - Изумрудное пламя от PostCurious
Сюжетная головоломка для 1-4 игроков с потрясающим оформлением.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Последняя бутылка рома от Lord Raccoon Games
Очередная пиратская игра, на этот раз с ромом и кракеном! Для 2-5 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.) - RagnaRok Star от Perte & Fracas
Эта игра о группах викингов и рок-музыке. Для 2-4 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Мозаика: история цивилизации от Forbidden Games
Игра о строительстве цивилизации. Для 1-6 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Гигантский город от Juegorama
Не дайте гигантам разрушить ваш город. Для 2-4 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Угнано компанией Greenest Games
Спасите пассажиров захваченного самолета. Для 1-4 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Синхронизировано Zerua Games
Практика синхронного плавания.Для 2-8 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.) - Primal: Пробуждение от Reggie Games
Совместная миниатюрная настольная игра по охоте на монстров. Для 1-4 игроков.
(→ См. на BoardGameGeek.)
board game — Перевод на русский — примеры английский
Эти примеры могут содержать нецензурные слова, основанные на вашем поиске.
Эти примеры могут содержать разговорные слова на основе вашего поиска.
В ней больше обучающего материала, чем в любой другой настольной игре из этого списка.
لديها مواد تعليمية أكثر من أي لعبة لوحة أخرى في هذه القائمة.
Первый фильм, основанный на настольной игре .
كان الفيلم الأول الذي يعتمد على لعبة لوحة .
Одна из теорий гласит, что это могла быть настольная игра .
الآن، تنص إحدى النظريات على أنها ربما كانت لعبة لوحية .
Я чувствую себя как в настольной игре и не знаю ни одного правила.
أشعر بأنني في لعبة لوحية ولا أعرف أيًّا من قوانين اللعب.
В другом сценарии группы детей играли в новую настольную игру .
وفي تجربة أخرى، مارست مجموعات من الأطفال لعبة ألواح جديدة.
Эта игра представляет собой комбинацию настольной игры и учебного пособия.
هذه اللعبة هي لعبة لوحة الجمع وأداة التعلم.
Но в большинстве реальных сценариев нет конкретной награды, такой как победа в настольной игре .
لكن معظم سيناريوмышо العالم الحقيقي لا تملك مكافأة محددة مثل الفوز في لعبة لوحة .
Семилетняя Фатима хочет выигрывать в каждой настольной игре , в которую она играет.
فاطمة، البالغة من العمر سبع سنوات، ترغب في الفوز في كل لعبة البب البة 900.
Никогда не поздно узнать, что, несомненно, является самой популярной настольной игрой в истории человечества.
لم يفت الأوان بعد لتعلم أكثر لعبة لوحية شعبية في تاريخ البشرية.
В пятницу мы провели полдень у бассейна на курорте, играя в настольная игра .
أمضينا بعد ظهر يوم الجمعة على حمام السباحة في أحد المنتجعات نلعب لعبة لوحية .
Шахматы — это не настольная игра . Это высшая проверка гениальности и стратегии с седьмого века.
الشطرنج ليست لعبة لوحة ، بل إنّها الإختبار النهائي للذكاء والإستراتيجيّة منذ القرن السابع.
Сядьте и посмотрите фильм или поиграйте в настольную игру , которая позволит вам взаимодействовать с теми, кого вы любите и любите.
لوحة
Игра Маджонг много лет была известна как настольная игра .
كان يعرف ما جونغ لعبة لسنوات عديدة كما اللعبة المجلس .
Шахматы — это настольная игра для двух игроков с упором на стратегию.
الشطرنج هي لعبة متنها لاعبين، مع التركيز على الإستراتيجية.
Но я всегда убираюсь перед нашей настольной игрой ночей.
لكنني دائما نظيفة قبل لدينا ليال لعبة متنها .
Вы можете принести настольную игру и наслаждаться игрой вместе.
بإمكانك اختراع لعبة أيضاً، والاستمتاع باللعب معاً.
Здесь можно попить чай, разложить настольную игру или порисовать.
هنا يمكنك شرب الشاي، وانتشار لعبة اللوح أو السحب.
Он основан на реальной настольной игре .
انها تقع جميعا في لعبة عالم واقعي.
Классическая настольная игра , которую мы все знаем и любим.
الكلاسيكية لعبة الداما التي نعرف جميعا والمحبة.
Полиция считает, что эти убийства связаны с настольная игра убийца.
وتعتقد الشرطة ان هذه الجرائم مرتبطة لعبة القاتل المجلس .
Возможно неприемлемый контент
Примеры используются только для того, чтобы помочь вам перевести искомое слово или выражение в различных контекстах.