Бильярдный клуб "РУССКАЯ ПИРАМИДА".
Меню
  • Настольные игры
  • Свинтус
  • Правила игр
  • Шакал
  • Активити игры
  • Бэнг
  • Секреты побед
Menu

Перевод правила: ПРАВИЛА — Перевод на английский

Posted on 26.10.199516.04.2022 by alexxlab

Содержание

  • ПРАВИЛА — Перевод на английский
  • Перевод текста с английского на русский
        • Оставить заявку на обучение, вы можете здесь
      • Что такое перевод?
      • Как работают переводчики?
      • Что нужно для качественного перевода?
  • Петербург первым из российских городов получит официальные правила перевода топонимов на английский
  • Алгоритм письменного перевода
        • Как научиться переводить: алгоритм письменного перевода с английского на русский язык
        • ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА
  • Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
    • Требования к переводу текстов внештатными переводчиками
    • А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода
    • Б. Требования к готовому переводу текста
    • В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин
    • Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП
    • Д. ПРИЛОЖЕНИЯ
  • Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на английский язык / StatusName
      • Перевод имён на английский
      • Транскрипция имён на английский
      • Особые случаи
  • Правила перевода денег – Секрет фирмы – Коммерсантъ
  • Каково правило перевода в математике? – JanetPanic.com
    • Каково правило перевода в математике?
    • Какое правило движения для переводов?
    • Каковы правила координат для переводов?
    • Требуется ли для перевода центр перевода?
    • Что остается неизменным после перевода?
    • Что перевод делает с изображением?
    • Каковы правила преобразования графов?
    • Как переводы используются в реальной жизни?
    • Как узнать, какая фигура в преобразовании является исходной фигурой?
    • Какое преобразование превращает фигуру?
    • Изменяет ли перевод ориентацию?
    • Что значит перевести треугольник?
    • В чем разница между вращением отражения и перемещением?
    • Что остается неизменным после поворота?
    • Каковы правила вращения по часовой стрелке?
    • Вращения изменяют ориентацию фигуры?
    • Как узнать, является ли преобразование вращением?
    • Каково правило поворота на 90 градусов по часовой стрелке?
    • Каковы правила ротации?
    • Какова формула угла поворота?
    • Что такое алгебраическое правило отражения?
    • Каковы два правила отражения?
    • Какое правило для Y X?
    • Как написать правило для отражения?
    • Как полностью описать отражение?
    • Как вы описываете отражение?
  • Введите регулярное выражение — Skype для бизнеса Server 2015
      • Полезна ли эта страница?
  • Постредактирование машинного перевода: правило двух секунд
    • Nimdzi Finger Food — это бесплатная порция информации размером с укус, которая вам необходима для принятия решений сегодня.
    • Время реакции на машинный перевод (MT)
    • Правило трех-пяти секунд?
    • Избегайте слишком медленного вождения
    • Nimdzi Finger Food — это бесплатная порция информации размером с укус, которая вам необходима для принятия решений сегодня.
  • Перевод правил грамматики определенного предложения
  • 13 Правил перевода, известных переводчикам | Уильям Куо
  • Что такое машинный перевод? Основанный на правилах и статистический
    • Технология машинного перевода на основе правил
    • Технология статистического машинного перевода
    • MT на основе правил и статистический MT
  • как правило — English-Spanish Dictionary

ПРАВИЛА — Перевод на английский

Поэтому они предложили свои собственные правила, «Правила Интернетов».

And so they’ve come up with their own set of rules, the «Rules of the Internet.»

Может быть, эти правила и вправду улучшат поведение этих финансовых корпораций.

Maybe these rules will actually improve the way these financial services companies behave.

Нет никакого общего правила для перехода от одной задачи к другой в робототехнике.

There is no generalization at all from one task to another in robotics.

А ведь язык — это не просто словарный состав или правила грамматики.

Now, a language is not just a body of vocabulary or a set of grammatical rules.

Расширенные правила сортировкиТаблицы › Работа с данными

Reference data from other sheetsSpreadsheets › Functions and formulas

Гаити предупреждает нас о том, что правила могут быть плохими из-за слабого государства.

What Haiti warns us is that rules can be bad because governments are weak.

Запрещенный контентПравила в отношении контента › Запрещенный контент

What is your policy on copyright infringement?Content Policies › Prohibited content

Запрещенный контентПравила в отношении контента › Запрещенный контент

Prohibited contentContent Policies › Prohibited content

Чтобы использовать AdSense для видео, необходимо соблюдать правила AdSense.

If you want to use AdSense for video, you’ll need to ensure you adhere to AdSense policies.

(аплодисменты) ПМ: А у врачей есть очень строгие правила отбора пациентов больницы.

(Applause) PM: And the doctors have some very big rules about who can get treated at the clinic.

Я расскажу вам немного о естественном ходе развития сочувствия и Золотого правила.

I’m going to try to give you a little bit of a natural history of compassion and the golden rule.

Если такая карта нарушает наши правила, пометьте ее как неприемлемую.

If a My Map appears to violate any policy, please Flag as inappropriate.

Вот как исключения из Золотого правила создают массу мировых проблем.

So, it’s these exclusions to the golden rule that amount to a lot of the world’s trouble.

Обязательный контентПравила в отношении контента › Обязательный контент

Required contentContent Policies › Required content

Если окажется, что отзыв нарушает правила Карт Google, мы его удалим.

If the review is found to be in violation of our Google Maps policies, it will be removed.

Как я сказал, здесь три простых правила, плюс еще одно о том, что надо остерегаться хищников.

As I say, it’s just those three simple rules, plus the one about watch out for predators.

Содержание для взрослыхПравила в отношении содержания › Запрещенный контент

Adult contentContent guidelines › Prohibited content

Что произойдет, если я не внесу необходимые изменения и правила программы будут нарушаться и дальше?

What happens if I don’t make the necessary changes and continue to violate policies?

Если мы обнаружим, что правила по-прежнему нарушаются, показ объявлений на сайте будет отключен.

If we find that the violation still exists, then we will disable ad serving to your site.

Есть ли какие-нибудь правила для изменения правил, которые мы можем изобрести?

Are there some rules we can develop for changing rules?

Перевод текста с английского на русский

Ежедневно в мире множество компаний, физических лиц и организаций вступают в диалог или делятся информацией с коллегами-иностранцами.

Оставить заявку на обучение, вы можете здесь

Большинство из них обращаются за помощью к профессиональным агентствам по переводам текстов с английского на русский, которые представлены во всех значимых городах мира. Если же вы решили самостоятельно освоить навыки переводчика английского языка, то данная статья вам будет особенно интересна!

Что такое перевод?

Перевод является важным фактором в сближении людей и организаций друг к другу по всему миру. Этимологически смысл слова «перевод» означает «перенос через» или «перемещение через».

Таким образом, с помощью перевода текста с английского на русский, можно преодолеть языковые барьеры, которые часто препятствуют эффективной коммуникации.

Языковой перевод является сложным процессом со множеством деталей, в котором переводчик старается выразить смысл текста на одном языке средствами второго языка.

В процессе преобразования текста с английского на русский смысл должен оставаться неизменным. Как правило, язык оригинала упоминается как «исходный язык», а язык перевода как «целевой язык».

Как работают переводчики?

Обычно, для получения профессионального и качественного перевода текстов по английскому люди пользуются услугами переводческих агентств в крупном городе.

Однако, иметь дело с иностранными языками не так просто, как может показаться. Было бы заблуждением считать, что перевод означает простую замену слов одного языка аналогичными словами на другом языке.

Бывали случаи, когда человек, несведущий в переводе, пытался оценить его качество, сравнивая количество слов в исходном тексте и в тексте переведенном. Поскольку эти цифры не совпадали (а такое совпадение, мягко говоря, маловероятно), перевод оценивался как неадекватный.

Качественный перевод требует интенсивного исследования в предмете исходного текста. Кроме того, переводчик, как правило, должен иметь глубокие знания как исходного, так и целевого языков.

В идеале, переводчиком должен выступать носитель целевого языка. Немаловажно, чтобы переводчик хорошо понимал обычаи и образ жизни людей, для которых предназначен данный перевод. Это позволит более точно донести смысл текста до адресата.

Очень важно, чтобы переводчик текстов с английского на русский в области юридических, медицинских, технических, научных или коммерческих переводов был специалистом в соответствующем вопросе.

Что нужно для качественного перевода?

Необходимо помнить, что перевод текста с английского на русский не является просто механическим процессом перевода слов с одного языка на другой.

Существует множество факторов, которые необходимо учитывать для получения точного и тематически адаптированного перевода с английского языка.

Вот наиболее важные аспекты, на которые должен обращать свое внимание переводчик:

  • Фактический контекст в исходном и целевом языках. Смысл и подтекст одного и того же понятия могут быть очень разными.
  • Грамматические особенности двух языков. Помните, что грамматика, являясь важнейшей составляющей любого языка, имеет свои специфические правила в каждом из них.
  • Правописание на целевом языке является наиважнейшим фактором качественного перевода. Как вы знаете, между английским и американским вариантами английского языка существует немало различий в написании. Например, английское слово colour в американском варианте выглядит как color.
  • Письменные нормы, принятые для целевого языка. Речь идет об орфографии, пунктуации, грамматике, а также правилах капитализации (выделения слов заглавными буквами) и деления текста на абзацы.
  • Перевод идиом и устойчивых выражений с одного языка на другой часто вызывает сложности. Например, дословный перевод английской фразы Wear your heart on your sleeve на любой другой язык вряд ли будет иметь понятный смысл.

  • Использование точек и запятых в написании числительных имеет свои правила в разных языках. Это важно, поскольку в английском языке десятичные числительные записываются как 1,000.01. То же самое в испанском языке правильно писать как 1.000,01.

Такие детали важны с точки зрения высококачественного выполнения переводов текстов с английского на русский.

В дополнение хочется напомнить, что в процессе перевода важно тщательно сверять переведенный текст с исходным. Редактирование на разных стадиях работы позволит вам избежать ошибок.

Читайте также:

The House of the Rising Sun: история, текст, перевод

Песня «Demons» группы Imagine Dragons

Перевод песни «Chandelier» (Sia)

100 популярных разговорных фраз на английском

Петербург первым из российских городов получит официальные правила перевода топонимов на английский

В рамках подготовки к Чемпионату мира по футболу 2018 года в Петербурге разработали правила перевода и транслитерации названий городских объектов на английский язык. Корреспондент «Диалога», который несколько лет по долгу службы занимался переводом с английского, изучил этот вопрос.

«У нас проходили международные события, и мы все помним шуточки, связанные с ошибками в переводе топонимов. Нас ждут новые события, и мы надеемся, что поводов для неуместного юмора мы не дадим», –начал глава комитета по культуре Константин Сухенко. Речь о том, что в 2013 году, когда в городе проходил саммит G20, на Васильевском острове появились Dom Youth (Дом молодёжи), Clinic them. Pirogov (Клиника имени Пирогова) и другие «достопримечательности». Ситуация не уникальная для России (например, жители Владивостока перед саммитом АТЭС в 2012 году тоже обнаружили в городе «шедевры машинного перевода», и помощь с их исправлением мэрии тогда предлагал даже директор Школы региональных и международных исследований ДВФУ), но особенно болезненная для Петербурга – культурной столицы страны. Поэтому встал вопрос о стандартизации переводов и контроле качества.

Первым вопросом, которым задались составители правил, было то, переводить ли названия, или просто переложить их латиницей. Как рассказал эксперт городской топонимической комиссии Андрей Рыжков, решено было творчески скрестить оба подхода. Например, если в английском языке есть устоявшееся англоязычное название конкретного объекта, его будут указывать наравне с транслитерацией (скажем, Дворцовая площадь – это и Palace Square, и Dvortsovaya Ploschad). Но главное здесь – сделать так, чтобы гость города мог не только опознать название, но и при необходимости прочитать его вслух (например, если он захочет спросить дорогу). Поэтому «Парк 300-летия Петербурга» станет «Park Tryokhsotletiya Sankt-Peterburga». В прошлом перевод и транслит могли сочетаться произвольно в пределах одного словосочетания – это лишь усугубляло хаос.

«Правила стандартизованы для всего города. Следующий этап работы – создание глоссария для тех, кто будет заниматься непосредственно переводом. Это аналогия с реестром названий городской среды, созданным нами в конце 90-х годов», — пояснил Рыжков.

Эта инициатива не означает очередной массовой (или не массовой) замены табличек на домах, указателей и информационных стендов. Пока речь идёт о том, что разработаны единообразные правила, по которым русские названия переводятся (или транслитерируются) на английский, и пользоваться ими будут не только при разработке и установке указателей. Например, этим нормам должны будут следовать авторы иноязычных путеводителей, карт города, мобильных приложений и сайтов, посвящённых Петербургу, а также составители официальной документации – словом, все, кто работает по этому направлению в интересах государственной и муниципальной власти.

«Система транслитерации на тех знаках, которые уже установлены сейчас, соответствует нашей. Нам надо только расширить географический охват», — добавил Рыжков.

Планы у составителей правил весьма амбициозные – в дальнейшем предполагается продвинуть этот кодекс и на общероссийском уровне. Как указала директор компании Ego Translating Наталья Молчанова, есть интерес к подобным проектам в Самаре и Екатеринбурге. «Главное – это прецедент, который нужно тиражировать на федеральном уровне», — сказала она. Сухенко добавил, что поскольку инициатива пока находится на стадии теоретической работы, говорить о сроках и бюджете рано. Пока установка табличек идёт в плановом режиме (но все они делаются уже на двух языках), а те указатели, которые содержат ошибки, будут заменены – также в плановом режиме. Сам же процесс составления правил – работа энтузиастов. А вот в дальнейшем предстоит проработать и более практические вопросы – например, физическое размещение указателей таким образом, чтобы гость города действительно мог бы по ним следовать «от столба к столбу», чтобы дойти до искомого объекта

«В принципе, по своему значению в мире Петербург должен бы иметь указатели не на двух, а на 4–5 языках – гостей из Азии надо уважать – но у нас и на английском таблички не везде имеются. Китайский язык, наверное, неизбежен. Или вот испанский: его носителей в мире больше, чем носителей английского, как ни удивительно. Можно обратить внимание ещё на арабский», — отметил глава комитета по культуре.

Кстати, приведённые им в качестве примеров пять языков (плюс французский) – это официальные языки ООН и ЮНЕСКО, так что смысл в его предложении имеется, однако арабский и особенно китайский очень сложны для европейца, поэтому указатели на этих языках – дело значительно более отдалённого будущего. При этом корреспондент «Диалога» не раз уже видел на улицах Петербурга вывески на китайском языке – и речь не о ресторанах восточной кухни, а о тех местах, которые могут представлять особый интерес для туриста из Поднебесной (например – магазинах антиквариата и сувениров), так что начало процессу положено.

Естественно, нынешняя инициатива поможет избежать нелепых ошибок, вызванных халатностью исполнителей (которые, судя по всему, пытались переводить названия при помощи программы, да ещё и по одному слову – вопрос, правда, в том, как они смогли получить работу в компании, занимающейся переводами). А вот для того, чтобы прийти к единому мнению там, где варианты перевода могут отличаться по субъективным основаниям, создан сайт www.toponyms.org, на котором можно не только ознакомиться с полным текстом правил перевода и транслитерации, но и высказать свои замечания и предложения.

Подготовил Илья Снопченко / ИА «Диалог»


Источник:http://topdialog.ru/2016/02/25/peterburg-pervym-iz-rossijskix-gorodov-poluchit-oficialnye-pravila-perevoda-toponimov-na-anglijskij/

Назад в раздел

Алгоритм письменного перевода

Как научиться переводить: алгоритм письменного перевода с английского на русский язык

Перевод текста с английского языка на русский, — на первый взгляд, простая задача. Во многих случаях для понимания сути текста, конечно, достаточно технического перевода — скопировать текст в Google или Yandex переводчик. Однако для полноценного перевода текста на неадаптированном английском, например, этого далеко недостаточно. В настоящем полноценном переводе нужно передать не только смысл, содержание текста, но и воспроизвести его особенности — тип, стиль, передать авторские метафоры, иронию и тому подобное.

Для того, чтобы научиться правильно переводить, рассмотрим алгоритм письменного перевода текста с английского на русский язык. Весь процесс перевода можно условно разделить на два этапа: осмысление и воспроизведение текста. Каким бы странным это не казалось, но сначала нужно поработать с текстом без словарей или онлайн переводчиков (или с их минимальным использованием).

The slovenliness of our language makes it easier for us to have foolish thoughts / George Orwell /

 

И только после этого приступать непосредственно к переводу.

Неряшливость нашего языка способствует появлению у нас глупых мыслей (Дж. Оруэлл)

Итак, обо всем подробнее.

 

Минимальные этапы перевода — план:

1. Осмысление текста.

Первое прочтение — знакомые слова — тема — стиль — тип.

Второе прочтение — образ текста

2. Воспроизведение текста.

Перевод — слово — предложение — абзац.

И третье прочтение.

​

 

ОСМЫСЛЕНИЕ ТЕКСТА

Первое прочтение. Специалисты в области перевода советуют: «Не думайте о том, что вы читаете на другом языке, постарайтесь абстрагироваться и просто понять смысл текста».

При этом опирайтесь на знакомые слова. Не спешите говорить, что не очень хорошо знаете английский. Даже те, кто никогда не сталкивался с английской речью, знают несколько сотен английских слов. Да, это правда. Это слова, которые пришли в русский из английского, например, бизнес, менеджер, мерчендайзер и интернациональные слова, которые пришли и в английский и в русский из латинского, греческого или французского языков, например, алгебра, география, музей, радио. 

Также вы можете проверить свой словарный запас на специальных сайтах.

 

Знакомые слова свяжите в общую тему. Это облегчит перевод, ограничив словарь до узкого круга слов, например: home, sister, daddy, sweet… — тема текста очевидно «семья». Ограничение всех значений слов и фраз до определенной темы поможет вам на следующих этапах при выборе нужного значения из десятков возможных.

Затем определите тип текста:

  • повествование (рассказ о каких-либо событиях, действиях во времени),

  • описание (перечисление признаков или характеристик чего-либо — предмета, явления, места),

  • рассуждение (главным признаком которого будет доказательство чего-либо, указание причин, убеждение читателя или слушателя).

 

После этого узнайте стиль текста:

  • научный (который отличается наличием терминов, подчеркнутой логичностью изложения и отсутствием эмоций),

  • официально-деловой (в котором также важна информация, отсутствуют эмоции и оценка, но меньшее количество терминов),

  • публицистический стиль (его цель убеждение читателя, воздействие на него теперь уже всеми средствами — логикой и эмоциональностью),

  • художественный (где образность, метафоричность выходит на первый план, а логичность и последовательность отодвигаются на второй), и разговорный стиль текста (отличающийся простотой, непринужденностью и эмоциями).

 

Второе прочтение направлено на формирование мысленного образа текста — того, как все прочитанное на иностранном языке, можно сказать на своем. То есть знакомые слова связанные с темой, стилем и типом текста формируют его образ.

ВОСПРОИЗВЕДЕНИЕ ТЕКСТА

Далее переходим к воспроизведению текста — изложению того образа текста на английском, который сложился в нашем мозгу, на русский язык.

 

Перевод — слово. Найдите в словарях эквиваленты незнакомых слов или сочетаний, основываясь на сложившемся образе текста. самыми удобными и популярными словарями считаются:

lingvo-online.ru — удобный качественный поиск слов, устойчивые сочетания с ними и конкретные примеры, в которых встречается это слово.

dic.academic.ru, удобство которого в поиске значений по десяткам специализированных словарей, например, научный, экономический, политический и другие.

multitran.ru ценится за то, что варианты переводов редких слов и выражений здесь оставляют профессиональные переводчики, которые с этими словами уже сталкивались в практике. Здесь есть живой форум, где можно найти решения сложных ситуаций перевода.

Для еще более продвинутых переводов можно использовать толковые словари которые расшифровывают, объясняют значение английского слова или выражения более простыми английскими же словами: чаще других я использую urbandictionary.com — многие, в том числе самые свежие, сленговые выражения объясняются именно здесь.

Можно обратить внимание и на dictionary.cambridge.org, thefreedictionary.com.

 

На выбор значения слов и сочетаний влияют:

1) Контекст.

2) Метафоры, Идиомы.

3) Многозначность.

 

1) Контекст — окружение переводимого слова или фразы.

Например:

the theory of Einstein — теория Эйнштейна

the theory of Christ — учение Христа.

Одно слово переводится по-разному в разном окружении.

 

2) Метафоры, Идиомы. Слова и фразы в переносном значении переводятся эквивалентными — в словарях нужно искать целую фразу или пытаться понять тот переносный смысл, который вложил в него автор.

Например: I’ll move heaven and earth to achieve my goal — Я горы сверну за свою цель. Посмотрите: слова сворачивать в оригинале нет совсем, но мы видим, что предложение — «Я буду двигать небеса и землю чтобы достичь своей цели» — звучит не совсем по-русски и ищем то, что как бы выпадает из остального окружения — «буду двигать небеса и землю». Находим, что это идиома, фразеологизм и у нее есть конкретный словарный эквивалент «горы сверну».

 

3) Многозначность. Здесь нам и пригодится ограничение темы, которое мы сделали ранее на втором этапе, когда составляли мысленный образ текста. Опираясь на этот образ, мы и выбираем из десятков значений самое подходящее.

Например:

Some sort of religious thing? — Из религиозных соображений?

And then he did that odd thing. — И тут он сделал очень странную вещь.

Janey looked around the room for the nearest thing with which to hit her. — Джейни принялась оглядывать комнату в поисках тяжелого предмета.

Кстати, самым многозначным словом в английском является set у которого 127 значений.

 

Игнорирование этих трех показателей — контекста, переносного смысла и многозначности — можно легко посмотреть. Копируйте текст в онлайн переводчик и получите технический перевод — набор слов, не всегда связанный и часто бессмысленный. Почему? Подробности здесь.

Перевод — предложение. Переходим к следующему этапу и связываем знакомые слова и эквиваленты незнакомых (найденные в словарях только что) в предложения.

При этом помним, что в английском языке фиксированный порядок слов, в русском свободный.

Поэтому при выборе значения слова нужно смотреть на его место в предложении.

В русском: мама мыла раму — раму мыла мама — мыла раму мама.

В английском: mother washed frame, frame washed mother (от перемены порядка слов изменяется смысл).

 

Особое внимание — на глаголах. Глаголы в английском имеют ряд уникальных особенностей: существуют фразовые глаголы (get after — преследовать, take after — быть похожим и т.д.), которых нет в русском.

В английском 16 времен (простые, длительные, совершённые) — в русском три.

 

Затем переходим к составлению предложений в абзацы, чтобы выразить более крупную мысль в тексте. То, что не удалось сказать в одном предложении, например, шутку или авторскую метафору, можно перенести в другое место абзаца, сохранив оригинальную идею.

 

И наконец, третье прочтение — теперь уже своего перевода. Прочитайте получившийся текст, исправьте все ошибки (орфографические, грамматические, пунктуационные). Кроме встроенной в ворд функции проверки текста, существуют онлайн сервисы. Например text.ru.

 

В получившемся переводе обратите внимание на соответствие: смысла текста, общей тематики, типа, стиля, учтен ли контекст при переводе, правильно ли переданы авторские метафоры и идиомы и выбраны значения многозначных слов.

 

Очень важно. Перед прочтением получившегося перевода, нужно на время отвлечься от текста. В идеале выпить чашечку кофе или прогуляться. Третье прочтение должно быть «со стороны».

 

© Обжорин Алексей, 2015

 

Перевод текстов. Требования к переводу текстов внештатными переводчиками

Перевод текста, он же письменный перевод, представляет собой один из двух основных видов перевода (вторым видом является устный перевод). Мы успешно работаем в области коммерческого перевода технических и прочих текстов с 2000 года. Это подтвердят сотни компаний, являющихся нашими постоянными клиентами.

Одним из слагаемых нашего успеха является постоянный контроль качества. Чтобы получить представление о том, какие критерии лежат в основе оценки точности технического перевода, предлагаем вам ознакомиться с нашими правилами перевода текстов для наших переводчиков.

Требования к переводу текстов внештатными переводчиками


ООО «Бюро научно-технических переводов НОРМА-ТМ»

Данная инструкция описывает требования, предъявляемые к:
А. Названиям файлов и их отправке в бюро переводов
Б. Тексту готового перевода
В. Оформлению текста, графики и числовых величин в переводе
Г. Оформлению расчетов
Д. Прочие

Наиболее важные требования выделены крупным красным шрифтом.

 

А. Требования к названию файла и пересылке текста перевода

1) Название файла с переводом должно соответствовать названию оригинального файла с добавлением указания языка, на который осуществлялся перевод (_руc/_ru/_eng/_fr/_de …). Не допускается изменение названия файла, т.к. в дальнейшем могут возникнуть сложности в поиске перевода. Пример:

Название оригинала документа Название переведенного документа (на русский язык)
“Catalogue 2013.doc” “Catalogue 2013_ru.doc” или “Catalogue 2013_рус.doc” и т.п.

2) При отправке файла с переводом настоятельно рекомендуется отвечать на наше (входящее) письмо с исходным текстом, сохраняя тему сообщения.

3) Крупные файлы, которые невозможно переслать по электронной почте, передаются через общедоступные файлообменники с использованием пароля

Б. Требования к готовому переводу текста

1) Безоговорочно запрещается пользоваться машинными переводчиками! При этом пользоваться электронными словарями и программами накопления переводов, они же программы памяти переводов (ТМ), можно и нужно.

2) Адекватность перевода

Адекватным является перевод, который воспринимается носителем языка перевода так же, как оригинал – носителем языка оригинала. При этом в первую очередь не забываем о том, что клиент всегда прав! Требования заказчика являются обязательными для исполнения, необходимо строго придерживаться предоставленных глоссариев и образцов.

3) Соответствие другим аналогичным документам

При переводе частей, добавленных в уже переведенный текст, или стандартных документов необходимо выдержать стиль и единство терминологии, строго придерживаясь присланных образцов, ТМ (памяти перевода) и глоссариев.

4) Соответствие нормам и правилам языка

Перевод должен выглядеть так, как если бы он был изначально написан на языке перевода.

5) Корректирование текста, проверка орфографии и грамматики

Корректирование является неотъемлемым этапом перевода. Обычно проводится корректирование уже завершенного с точки зрения перевода материала, т. е. предполагается, что текст уже считан и проверен самим переводчиком, отредактирован и в нём произведена проверка правописания и грамматики доступными автоматическими средствами.

Орфографические (и частично грамматические) ошибки выявляются с помощью программных средств проверки орфографии и грамматики, встроенных в текстовый редактор WORD. Проверять орфографию необходимо принудительно, запуском проверки в MS Word (нельзя полагаться только на подчеркивание красным цветом – проверка орфографии может быть на каком-то фрагменте текста отключена, ошибка может затеряться среди множества подчеркнутых, но правильных специфических терминов, и т.д.)!

Следует иметь в виду, что средства проверки орфографии и грамматики не позволяют выявить все орфографические и грамматические ошибки. Например, фразу «Соединенные Штаны Америки» WORD пропустит как не содержащую ошибок. ?

Необходимо также помнить о правильных падежных окончаниях слов, употреблении единственного и множественного числа, проверке опечаток и т. д. Следовательно, текст необходимо внимательно считывать.

Считка (вычитка) подразумевает следующее: отложить текст на некоторое время, чтобы потом взглянуть на него «свежим взглядом» — и вычитать от начала и до конца! Основные цели литературной обработки текста при вычитке – приведение перевода в соответствие с нормами русского языка, а также выявление ошибок и опечаток.

В. Требования к оформлению текста перевода, графики и числовых величин

1) По возможности сохранять постраничное соответствие. При невозможности сохранить постраничное соответствие рекомендуется отмечать начало каждой страницы (Стр. 1 оригинала … Стр. 2 оригинала), особенно если перевод идет «под вёрстку».

2) Файл с текстом перевода должен предоставляться переводчиком в формате MS Word, если не оговаривается иное (например, когда переводчику предоставляется оригинальный файл Excel, PowerPoint и т. п.).

3) Запрещается любое форматирование при помощи пробелов и клавиши ввода (Enter) и табуляции (Tab):

а) В тексте не должно быть подряд более одного пробела

б) Не должно встречаться сочетание «пробел»+«табулятор» или «табулятор»+«пробел».

4) Запрещается создавать в документе свои стили.

5) Если текст выделяется курсивом (Italic), подчеркиванием (Underline) или полужирным начертанием (Bold), то это выделение должны быть сохранено в переводе.

6) Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-».

7) Элементы верхнего и нижнего колонтитулов (Header и Footer) набираются в основном тексте один раз в месте первого их появления. Нельзя вставлять колонтитулы на каждой странице текста в сам текст.

8) Для создания таблиц должна использоваться функция «Вставить таблицу» (Table —> Insert), но не табуляторы и не символы конца параграфа. Таблица должна иметь логическое деление на ячейки, а не создаваться по линиям, обозначающим ячейки или их отсутствие.

9) Оглавление в файле собирается автоматически, для этого каждый заголовок, который должен попасть в Оглавление, должен быть предварительно выделен стилем заголовка (Заголовок 1, Заголовок 2 и т.д.).

10) Подписи к рисункам, графикам и т. п. Старайтесь нумеровать подписи в логичном и постоянном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новой строке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания. Можно не нумеровать оригинал, а использовать двуязычные колонки. При этом рекомендуется не набивать исходный текст вручную, а переносить в графическом виде, например:

Fuel to standby zone
Fuel to main zone

(Для файлов PDF это делается легко и быстро).

11) Если в оригинале какие-либо величины приводятся в двух системах измерения (метрическая и англо¬саксонская, она же британская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Британские единицы измерения дополнять в скобках метрическими эквивалентами. Пересчет легко осуществляется онлайн-калькуляторами, которые в большом количестве имеются в Интернете

12) Десятичные точки, а также запятые, отделяющие тысячи от миллионов и т.д. в английском тексте, следует менять на запятые и пробелы, соответственно, в русском тексте. Пример: англ. 106,840.5 –> рус. 106 840,5 (сто шесть тысяч восемьсот сорок целых и пять десятых).

13) При работе в файле, полученном в формате MS Word, MS Excel, MS Power Point, если для перевода не применяется система накопления переводов (ТМ,) текст перевода вносится в оригинальный файл вместо текста оригинала (с соблюдением форматирования), за исключением текста в графических объектах. В этом случае, а также при каких-либо затруднениях с заменой текста, текст перевода должен располагаться под объектом.

14) при работе в файле, полученном в других форматах (PDF, TIF и т. д.) текст перевода набирается в программе MS Word в соответствии в изложенными выше требованиями к оформлению.

15) ЗАПРЕЩАЕТСЯ:

— использовать какие-либо программы-конвертеры из данных электронных форматов в формат Word; т.е. нельзя использовать для перевода распознанные файлы, если не удается сохранить в них оригинальное форматирование.

Запрещается переводить «поверх текста» в файле, распознанном с помощью таких программ как FineReader, PDF Transformer или аналогичных им, т.к. распознанные файлы, как правило, имеют «кривое» форматирование, и текст перевода «разъезжается» (неверный размер страницы, уплотненный шрифт, невидимый текст в «серых рамках» подрисуночных подписей и др.). В случае необходимости (цифровые данные, двуязычный перевод) переносить фрагменты текста из распознанного файла в файл перевода через буфер обмена так, чтобы сам текст переносился, а форматирование — нет.

16) Для официальных бумаг (подаваемых в государственные органы): иноязычные названия компаний, имена собственные, адреса переводить (или, возможно, транслитерировать кириллицей) и в скобках оставлять оригинал.

17) Сокращения по возможности расшифровывать и переводить (при затруднениях использовать сайты sokr.ru для русских и acronymfinder.com для английских сокращений). Однако если имеется устоявшееся сокращение на языке перевода, его следует использовать его вместо оригинального сокращения, например: VAT = НДС

18) Если требуется двуязычный перевод (например, контракт на двух языках), использовать таблицу WORD, а не функцию «две колонки» (в последнем случае текст может переезжать из одной колонки в другую, т.е. будет перемешиваться).

Г. Требования к оформлению расчетов и выставлению счетов ИП

1) Расчетным периодом при постоянном сотрудничестве является календарный месяц. Для новых или редко привлекаемых к работе переводчиков допускается иной, более короткий (или более длинный) расчетный период – по согласованию с переводчиком или его просьбе.

2) Образец калькуляции за расчетный период

3) Образец счета и акта за расчетный период (в двух страницах одной книги Excel)

Следование образцам не является обязательным, однако калькуляции, счета и акты, составленные по иной форме, должны содержать все ключевые реквизиты приведенных образцов.

Д. ПРИЛОЖЕНИЯ

Приложение А Наиболее распространенные стилистические ошибки.

Приложение Б Нормы русскоязычной технической литературы.

Приложение В Примеры перевода некоторых часто встречающихся терминов.

Приложение Г «Ложные друзья» переводчика.

Приложение Д Представление чисел, денежных сумм и дат

Приложение Е Дополнительные требования, предъявляемые к переводам, в отношении которых требуется нотариальное удостоверение подлинности подписи переводчика.

Приложение Ж Особенности перевода описаний к программным продуктам.

Приложение 3 Рекомендации по настройке MS Word перед началом выполнения перевода.

Приложение И Некоторые особенности набора на иностранных языках.

Приложение К Справочник единиц измерения. часть 2 часть 3 часть 4

Приложение Л Правила транслитерации.

Правила перевода, транслитерации и транскрипции названий и имен с русского языка на английский язык / StatusName

Иллюстрация. Автор: Evgenii Bobrov / Shutterstock.com.

Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.

Главная цель работы переводчика – сохранить в процессе перевода идею исходного термина, чтобы донести её до конечного пользователя-иностранца. Имена собственные часто имеют определённую смысловую нагрузку, которая изначально понятна для носителей данного языка. Тот же смысл нужно оставить и в переводном варианте, иначе иностранный пользователь просто не поймёт, о чём идёт речь.

Существует два основных способа перевода названий и имён с русского языка на английский: собственно перевод и транскрипция. В первом случае требуется поиск аналогичной английской лексемы, которая отражала бы смысл русского имени собственного. Во втором же случае важно только звучание русского названия – его просто воспроизводят при помощи английских букв. Для этого существуют специальные таблицы, в которых приведён английский и русский алфавит с транскрипцией.

Перевод имён на английский

Прямому переводу подлежат, например, имена исторических личностей (Иван Грозный – Ivan The Terrible). Поскольку имя русского царя заключает в себе суть его характера, мы пользуемся именно переводом, чтобы донести этот факт до англоязычной аудитории.

То же самое касается названий газет («Утренняя звезда» – «The Morning Star»), кличек животных (Снежок – Snowball), названий учебных заведений (Московский Государственный Университет – the Moscow State University), фильмов («Москва слезам не верит – «Moscow Doesn’t Believe In Tears»), ряда географических названий (Чёрное море – the Black Sea) и других имён собственных, которые несут в себе определённый информационный посыл.

Прямой перевод используется для адаптации русского фольклора, «говорящих» имён и т.д.


Транскрипция имён на английский

Приём транскрипции применяется в том случае, если смысл имени собственного менее важен, чем его звучание. Так поступают при переводе имён людей (Светлана – Svetlana), названий компаний («Роснефть» – «Rosneft»), большинства географических названий (река Лена – the Lena river). При переводе полных имён и фамилий также требуется транскрипция с русского на английский; при этом отчество обычно опускается, поскольку в английской культуре такое понятие отсутствует (Владимир Владимирович Путин – Vladimir Putin).

Иногда используется такая разновидность транскрипции как транслитерация – побуквенное воспроизведение русского слова при помощи английских букв. Это возможно в том случае, если каждая буква русского имени собственного имеет точный единичный аналог в английском алфавите (Роман – Roman).

Наконец, существует и такой приём как калькирование – транскрипция с применением определённой адаптации (Москва – Moscow).

Особые случаи

Разграничение методов прямого перевода и транскрипции не всегда диктуется степенью важности смысла имени собственного. Например, устоявшийся перевод названия Большого театра – the Bolshoi theatre, хотя на первый взгляд суть этого культурного объекта кажется более существенной, чем то, как звучит его название.

Неоднозначными являются и русские имена собственные, у которых нет словарного соответствия в английском языке. Это, в частности, имена героев из новых книг и фильмов. При адаптации таких материалов на английский язык переводчик должен сам определить наиболее корректный приём: смысловой перевод или звуковую транскрипцию.

Правила перевода денег – Секрет фирмы – Коммерсантъ

Российские холдинговые структуры используют различные инструменты для перераспределения ресурсов между взаимозависимыми компаниями. Некоторые из схем могут быть применены не только внутри самого холдинга, но и при работе с независимыми структурами или даже во взаимоотношениях организаций и физических лиц. Большинство имеющихся способов законны, по поводу других у налоговых органов могут возникнуть вопросы.

Бесплатные деньги
В рамках холдинга нередко возникает необходимость перевести денежные средства одной организации на счет другой. Допустим, у некоего предприятия избыток ликвидности на расчетном счете, а у другого как раз в этот момент образовался кассовый разрыв. Возникает естественное желание взять у одних и отдать нуждающимся. Но, как известно, перевод средств даже между взаимозависимыми организациями без юридических оснований недопустим.

В данном случае позволительно, например, передать средства по договору займа. Согласно Гражданскому кодексу (ГК) в роли заимодавца (лица, дающего деньги) вправе выступать не только кредитная организация, но и любое юридическое или физическое лицо. А сам кредит может быть беспроцентным.

Однако налоговые органы часто настаивают на уплате налога на прибыль с беспроцентного займа. По их мнению, используя «бесплатные» деньги, должник получает прибыль. Если взять кредит на открытом рынке, это обойдется дороже. Значит налицо «виртуальный» доход, с которого, как полагают фискальные чиновники, и следует заплатить налог в бюджет.

Сторонники этой точки зрения ссылаются на пункт 8 статьи 250 Налогового кодекса (НК), где говорится, что с внереализационного дохода в виде бесплатной услуги надо заплатить налог на прибыль. Размер «виртуального» дохода инспекторы подсчитывают, исходя из ставки рефинансирования Центробанка. Сразу оговоримся, что это не официальная точка зрения МНС, так как ни в одном из документов налогового ведомства этот подход не закреплен (см. «Методические рекомендации по применению главы 25 «Налог на прибыль организаций» части второй Налогового кодекса РФ», утвержденные приказом МНС от 20.12.2002 № БГ-3-02/729).

Противники такого подхода утверждают, что заем не является услугой, поэтому платить за него получатель не обязан. К тому же практически невозможно рассчитать рыночную стоимость кредита. Ставка рефинансирования ЦБ применяется в расчетах на межбанковском рынке, и ориентироваться на нее в случае финансовых операций между некредитными организациями некорректно. Исполнительный директор консалтинговой группы «Что делать Консалт» Валерий Бахтин: «Фискальные органы неправомочно изобретают некую виртуальную прибыль с беспроцентного займа и пытаются получить с нее налог. Но налогоплательщики предпочитают избавить себя от лишних споров с проверяющими органами. Обычно в договоре займа просто указывается какой-нибудь смешной процент, например 0,001%. По сути, кредит остается беспроцентным, но формально все требования инспекции участники сделки выполняют».

Суды все чаще поддерживают точку зрения налогоплательщиков. В активе российских компаний уже несколько решений арбитражных судов, определивших, что беспроцентный заем не является безвозмездной услугой, поэтому начислять в данном случае налог на прибыль инспекторы не имеют права. Последнее по времени решение Московского арбитражного суда по этому поводу было принято в конце ноября 2003 года.

Таким образом, никаких налоговых потерь в связи с договорами займа у сторон не возникает. Суды подтверждают, что должник не обязан платить налог на прибыль. Заимодавец не получает от выдачи кредита материальной выгоды, значит он тоже не должен платить этот налог. Обязанностей по НДС у сторон также нет.

Аренда «за красивые глаза»
Если возникает необходимость передать в рамках холдинга не деньги, а имущество, две компании могут оформить договор безвозмездного пользования. Здесь Гражданский кодекс разрешает как сделки между коммерческими предприятиями (аффилированными или независимыми), так и передачу организации имущества, принадлежащего физическому лицу. Регулирующие нормы не ограничивают виды передаваемого имущества: это может быть и недвижимость, и автомобиль, и мобильный телефон.

Гражданский кодекс не содержит препятствий для заключения договоров такого рода. Но с точки зрения налогообложения могут возникнуть определенные затруднения – в связи с уже упомянутой 250-й статьей НК.

В этом случае, чтобы избежать налога на «виртуальную» прибыль, стороны должны подкрепить свои отношения экономическим обоснованием. Организация, передающая имущество (ссудодатель), должна доказать выгоды от сделки, а получатель – указать затраты, которые могут расцениваться как своеобразная «плата за услугу».

Например, ссудодатель представляет доказательства того, что передаваемое имущество не находит применения в рамках компании и не имеет спроса на «платном» рынке. При этом заключается договор о намерениях, по которому получающая сторона обязуется предоставлять значительные скидки «донору» оборудования.

Экономическим обоснованием сделки можно считать и обязательство принимающей стороны взять на себя все расходы по ремонту и эксплуатации полученного имущества. Этот пункт следует обязательно включить в договор безвозмездного пользования. На его основании принимающая имущество организация получит возможность вычесть сумму затрат на его обслуживание из базы налога на прибыль.

Если же в качестве ссудодателя выступает физическое лицо, ему не обязательно доказывать экономическую оправданность своего шага.

Описываемый способ легко рассмотреть на примере недавней передачи томских муниципальных тепловых сетей в пользование ОАО «Томскэнерго» (по такой же схеме ресурсы могут перераспределяться и в рамках холдинга). Администрация города Томска передала энергетикам имущество МУП «Томсктеплосети» на основании договора безвозмездного пользования. Муниципальные тепловые магистрали энергетики получили по остаточной стоимости. Энергокомпания обязалась проводить текущий и капитальный ремонт сетей за свой счет. Городские власти вправе в одностороннем порядке расторгнуть договор. При этом все затраты на усовершенствования, произведенные за счет «Томскэнерго» и считающиеся неотъемлемой частью комплекса тепловых сетей, компании не возмещаются. Таким образом, обязательство финансировать ремонтные работы теплосетей являются своеобразной «платой» за пользование ими. Кроме того, на основе этого пункта договора расходы на содержание объекта будут вычитаться из прибыли «Томскэнерго» и таким образом уменьшать налог на прибыль организации.

Старший партнер компании Energy Consulting Константин Павлович: «Иногда корпорации получают по договорам безвозмездного пользования медицинские учреждения. Муниципальные власти отказываются брать их на свой баланс из-за недостаточного финансирования. Корпорация аргументирует желание получить объект необходимостью обеспечивать сотрудников качественным медицинским обслуживанием и обязуется при этом взять на себя расходы по эксплуатации медучреждения».

Царские подарки
При дарении получающая сторона обязана уплатить налог на прибыль со стоимости переданного ей имущества. Но этого можно избежать, если одна из сторон – даритель или получатель – владеет более 50% уставного капитала другой (ст. 251 НК). Однако необходимо соблюсти одно условие: имущество должно находиться в собственности получателя в течение года со дня передачи. Если «облагодетельствованное» юридическое лицо до истечения этого срока передаст или продаст имущество третьим лицам, со стоимости подарка придется уплатить налог на прибыль. Это положение не распространяется на денежные средства, которые можно расходовать в любое время без налоговых последствий.

Дарителю же в любом случае придется уплатить НДС со стоимости переданного имущества или суммы денежных средств.

Казалось бы, с точки зрения оптимизации налогов дарение – идеальный инструмент для взаимозависимых компаний. К сожалению, существует несогласованность норм Налогового и Гражданского кодексов. Статья 575 ГК запрещает безвозмездную передачу имущества в собственность между коммерческими организациями, что исключает законное использование схемы с дарением.

Впрочем, крупные градообразующие холдинги используют договоры дарения несмотря на конфликт положений НК и ГК. Зачастую такие предприятия попросту оказывают давление на налоговую инспекцию, и та ориентируется только на нормы Налогового кодекса, а требования ГК игнорирует.

Более законная возможность избежать налога на прибыль при передаче денег или имущества возникает в случае целевого финансирования (пп.14 п.1 ст. 251 НК). В указанной статье содержится закрытый список доходов, которые законодатель признает целевым финансированием.

Как отмечает замдиректора департамента налогов и права аудиторско-консалтинговой фирмы ФБК Юрий Воробьев, дарение и целевое финансирование достаточно распространено в российских холдингах: «Чаще всего материнская компания заключает с «дочкой» договор субподряда, по которому компенсирует только ее текущие расходы. Дело в том, что заложить в подобные соглашения долгосрочные расходы «дочек» сложно. Поэтому модернизация, оснащение новым оборудованием происходит именно в форме безвозмездной передачи имущества либо целевого финансирования».

Без налоговых последствий
Внесение вклада в уставный капитал позволяет принимающей стороне избежать налога на прибыль. При этом, в отличие от дарения, передающей организации не нужно уплачивать НДС с суммы взноса. Вносить средства для увеличения уставного капитала может как физическое лицо, владеющее долей в принимающей организации, так и компания – в адрес своей дочерней фирмы. В качестве взноса допустимо использовать деньги, основные средства, ценные бумаги. Ограничение: уставный капитал не должен быть сформирован за счет векселей.

Недостаток этого способа – длительный срок регистрации увеличения уставного капитала и регистрационные расходы. Поэтому подобную схему целесообразно использовать только для передачи средств на большую сумму.

При внесении в уставный капитал имущества, номинальная стоимость которого превышает 200 МРОТ, требуется его независимая оценка. Это касается как акционерных обществ, так и обществ с ограниченной ответственностью (ст. 15 закона «Об обществах с ограниченной ответственностью», ст. 34 закона «Об акционерных обществах»).

Начальник отдела, эксперт по налогам юридического бюро «Родичев и партнеры» Игорь Рекец: «Есть все основания полагать, что такие сделки практикуются, однако компании предпочитают их не афишировать. Чем крупнее предприятие, тем больше сложностей с передачей имущества у него возникает. МАП проводит проверки сделок, в которых суммарная стоимость активов сторон превышает 200 тыс. МРОТ».

Дележ убытков
В некоторых случаях взаимозависимые предприятия делятся не денежными средствами или имуществом, а затратами. В первую очередь такой способ применяется для законного уменьшения налогооблагаемой прибыли.

Типичную ситуацию описывает аудитор компании «Берг и партнеры. Налоговый консалтинг» Игорь Родионов: «Компания-центр прибыли заключает договоры с другой фирмой того же холдинга на оказание различного рода услуг: консультационных, разного рода исследований рынка, управлению. Чаще всего при этом исполнитель имеет на своем балансе убытки. Центр прибыли перечисляет второму предприятию вознаграждение за оказанные услуги. Переведенная сумма вычитается из налогооблагаемой прибыли заказчика и покрывает убытки фирмы, предоставляющей услуги. Важно наполнить договоры реальным экономическим содержанием, чтобы у налоговых органов не было оснований признать сделку мнимой».

Передача затрат часто используется российскими холдинговыми структурами. Некоторые проводят и дополнительную оптимизацию, регистрируя компанию, которая оказывает услуги в зоне льготного налогообложения. По договорам об оказании услуги фирме-исполнителю передается часть прибыли, а та уплачивает с нее налог в льготной юрисдикции. Например, в составе группы компаний East Line есть целый ряд прибыльных предприятий (основное – ЗАО «Международный аэропорт Домодедово») и управляющая фирма Airport Management Company, зарегистрированная в Люксембурге. Входящие в эту группу компании связаны с люксембургским офшором договорами управления, по которым они перечисляют Airport Management Company вознаграждение за оказанные услуги.

Анастасия Иванова

Каково правило перевода в математике? – JanetPanic.com

Каково правило перевода в математике?

При перемещении каждая точка объекта должна быть перемещена в одном направлении и на одно и то же расстояние.

Какое правило движения для переводов?

Правило сопоставления Правило сопоставления имеет следующую форму (x,y) → (x−7,y+5) и говорит вам, что координаты x и y преобразуются в x−7 и y+5. Перевод Перевод — это пример преобразования, при котором каждая точка фигуры перемещается на одинаковое расстояние и в одном направлении.

Каковы правила координат для переводов?

✓ Переводы слайдовые или сменные. ✓ Переводы могут быть достигнуты путем выполнения двух составных отражений по параллельным линиям. ✓ Переводы изометричны и сохраняют ориентацию. Правила координатной плоскости: (x, y) → (x ± h, y ± k), где h и k — сдвиги по горизонтали и вертикали.

Требуется ли для перевода центр перевода?

Преобразование переводит линию в параллельную линию или саму себя. Перевод переводит линию в перпендикулярную линию.Перевод требует центра перевода.

Что остается неизменным после перевода?

Перемещение — это когда вы «передвигаете» объект из одного места на 2D-плоскости в другое. Перемещенный объект остается конгруэнтным и сохраняет ту же ориентацию (которая изменяется при вращении). Все углы и длины сторон остаются прежними.

Что перевод делает с изображением?

Перевод используется для улучшения визуализации изображения, но также играет роль препроцессора в приложениях, где требуется регистрация двух или более изображений.Трансляция является частным случаем аффинного преобразования.

Каковы правила преобразования графов?

Функция перевода/преобразования правил:

  • f (x) + b сдвигает функцию на b единиц вверх.
  • f (x) – b сдвигает функцию b на единицы вниз.
  • f (x + b) сдвигает функцию на b единиц влево.
  • f (x – b) сдвигает функцию на b единиц вправо.
  • –f (x) отражает функцию по оси x (то есть в перевернутом виде).

Как переводы используются в реальной жизни?

Примеры перевода из реальной жизни: движение самолета по небу. рычажное действие метчика (краника) пришивание на швейной машине.

Как узнать, какая фигура в преобразовании является исходной фигурой?

Что из следующего описывает, как можно определить, какая фигура в преобразовании является исходной фигурой? Это всегда фигура слева. Это всегда большая цифра.Это всегда фигура с «простыми» обозначениями.

Какое преобразование превращает фигуру?

вращение

Изменяет ли перевод ориентацию?

Перемещение — это когда геометрическая фигура скользит вверх, вниз, влево или вправо по координатной плоскости. Фигура перемещается, но не меняет своей ориентации. Он также не меняет свой размер или форму. Когда вы выполняете переводы, вы перемещаете фигуру влево или вправо, вверх или вниз.

Что значит перевести треугольник?

Чтобы переместить треугольник, переместите точку E на вершине вектора u.Чтобы изменить треугольник, переместите точки A, B или C.

В чем разница между вращением отражения и перемещением?

Отражение — это отражение объекта через линию без изменения его размера или формы. Вращение — это вращение объекта вокруг фиксированной точки без изменения его размера или формы. Перевод — это перемещение фигуры в любом направлении без изменения ее размера, формы или ориентации.

Что остается неизменным после поворота?

Вращение — это тип трансформации, представляющий собой поворот.Фигуру можно поворачивать по часовой стрелке или против часовой стрелки на координатной плоскости. В обоих преобразованиях размер и форма фигуры остаются точно такими же.

Каковы правила вращения по часовой стрелке?

Термины в этом наборе (9)

  • (-y, x) Поворот на 90 градусов против часовой стрелки вокруг исходной точки.
  • (y, -x) Поворот на 90 градусов по часовой стрелке вокруг исходной точки.
  • (-x, -y) Поворот на 180 градусов по часовой стрелке и против часовой стрелки относительно исходной точки.
  • (-y, x) Поворот на 270 градусов по часовой стрелке вокруг исходной точки.
  • (у, -х)
  • (х, -у)
  • (-х, у)
  • (у, х)

Вращения изменяют ориентацию фигуры?

Вращение, перемещение (сдвиг) или расширение (масштабирование) не изменят того факта, что направление A→B→C – по часовой стрелке. Путь A’→B→C – против часовой стрелки. Это проявление (1) нашего треугольника имеет ориентацию и (2) преобразование отражения не сохраняет ориентацию.

Как узнать, является ли преобразование вращением?

Вращение — это тип трансформации, представляющий собой поворот.Фигуру можно поворачивать по часовой стрелке или против часовой стрелки на координатной плоскости. В обоих преобразованиях размер и форма фигуры остаются точно такими же. Вращение — это преобразование, которое поворачивает фигуру либо по часовой стрелке, либо против часовой стрелки.

Каково правило поворота на 90 градусов по часовой стрелке?

Правило

: Когда мы поворачиваем фигуру на 90 градусов по часовой стрелке, каждая точка данной фигуры должна быть изменена с (x, y) на (y, -x) и графически изображать повернутую фигуру.Давайте рассмотрим несколько примеров, чтобы понять, как можно выполнить поворот фигуры на 90 градусов по часовой стрелке.

Каковы правила ротации?

Вращения вокруг начала координат

  • Поворот на 90 градусов. При повороте точки на 90 градусов против часовой стрелки относительно начала координат наша точка A(x,y) становится A'(-y,x).
  • Поворот на 180 градусов. При повороте точки на 180 градусов против часовой стрелки вокруг начала координат наша точка A(x,y) становится A'(-x,-y).
  • Вращение на 270 градусов.

Какова формула угла поворота?

Угол поворота — это величина поворота и угловой аналог расстояния. Угол поворота Δθ — это длина дуги, деленная на радиус кривизны. 1 оборот = 2πрад = 360°. См. Таблицу 6.1 для преобразования градусов в радианы для некоторых распространенных углов.

Что такое алгебраическое правило отражения?

Показано отражение точки по оси Y. Правило отражения по оси y: (x,y)→(−x,y) .

Каковы два правила отражения?

Законы отражения: (i) Падающий луч, отраженный луч и нормальный луч в точке падения лежат в одной плоскости. (ii) Угол падения равен углу отражения.

Какое правило для Y X?

Когда вы отражаете точку через линию y = x, координаты x и y меняются местами. Если задуматься над линией y = -x, координата x и координата y меняются местами и инвертируются (знаки меняются).линия y = x является точкой (y, x).

Как написать правило для отражения?

Чтобы написать правило для этого отражения, вы должны написать: rx-axis(x,y) → (x,-y). Правило записи Правило записи имеет следующую форму: ry-axisA → B = ry-axis(x,y) → (-x,y) и говорит вам, что изображение A было отражено по оси y и координатам x. были умножены на -1.

Как полностью описать отражение?

Отражение — это преобразование, которое действует как зеркало: оно меняет местами все пары точек, которые находятся на противоположных сторонах линии отражения.Линия отражения может быть определена уравнением или двумя точками, через которые она проходит.

Как вы описываете отражение?

Отражение похоже на размещение зеркала на странице. При описании отражения необходимо указать линию, в которой отразилась фигура. Расстояние каждой точки фигуры от линии отражения будет таким же, как расстояние точки отражения от линии.

Правило перевода

Введите регулярное выражение — Skype для бизнеса Server 2015

  • Статья
  • 04.02.2022
  • 2 минуты на чтение
  • 10 участников

Полезна ли эта страница?

Да Нет

Любая дополнительная обратная связь?

Отзыв будет отправлен в Microsoft: при нажатии кнопки отправки ваш отзыв будет использован для улучшения продуктов и услуг Microsoft.+(\d{9}\d+)$ в поле Сопоставьте этот шаблон и 011$1 в поле Правило перевода , правило преобразует +441235551010 в 011441235551010.

Дополнительные сведения о различных процедурах, которые можно выполнять с помощью панели управления Skype для бизнеса Server, см. в разделе Управление Skype для бизнеса Server 2015.

Постредактирование машинного перевода: правило двух секунд

Nimdzi Finger Food — это бесплатная порция информации размером с укус, которая вам необходима для принятия решений сегодня.

Если вы хотите узнать больше от наших экспертов о языковых технологиях, доступных сегодня, свяжитесь с нами сегодня.

Если вы водитель, то наверняка слышали о правиле двух секунд. Оставаться позади любого транспортного средства не менее чем на две секунды считается эмпирическим правилом для водителей, желающих соблюдать безопасную дистанцию ​​следования на любой скорости. Две секунды представляют собой не безопасный тормозной путь , а безопасное время реакции .

Время реакции на машинный перевод (MT)

Время реакции зависит от нескольких факторов, включая возраст и опыт.Для большинства людей он находится в диапазоне от 0,2 до 2 секунд. Тот же подход к времени реакции можно применить к постредактированию машинного перевода (MTPE) .

Источник: «Что такое безопасное расстояние?», Умный автомобилист

Когда лингвисты имеют дело с необработанным выводом движка машинного перевода, они иногда тратят слишком много времени на его анализ и решение, можно ли его вообще использовать. Вот где может помочь наложение некоторых ограничений на время принятия решения: если вы потратите две секунды на просмотр сегмента машинного перевода (после ознакомления как с исходным, так и с целевым текстом) и увидите, что вам трудно его редактировать, отбросьте его и переведите его с нуля (или используйте более низкое нечеткое совпадение из памяти переводов).

Правило трех-пяти секунд?

Исследования по эффективному постредактированию показывают, что может быть трудно определить, следует ли вам исправлять плохой вывод машинного перевода или быстрее удалить и повторно перевести любые сегменты граничного качества. Но если вы хотите быть эффективным , вы не должны тратить на это больше двух-трех секунд. Как и в случае с вождением, некоторые эксперты считают две секунды минимальным временем, которое вы должны позволить, но вместо этого рекомендуют применять правило трех секунд.Это означает дополнительный запас прочности и уверенности (как при вождении, так и при постредактировании).

До того, как в 2014–2017 годах началась эра нейронного машинного перевода, в Интернете отсутствовали инструкции по постредактированию. В 2009 году TAUS решил дилемму постредактирования с рекомендацией: « Например, в приложении поддержки клиентов пользователи машинного перевода должны избегать PE, где это возможно, или ограничивать его элементами ошибок, которые можно оценить как исправимые в течение 2 секунд. В противном случае PE становится слишком дорогим для возможной выгоды конечного пользователя .

В 2013 г., ссылаясь на правила Microsoft, Меса-Лао (цитируется в Сравнительном исследовании рекомендаций по постредактированию, 2016 г.) предложил, как решить, следует ли перерабатывать выходные данные машинного перевода. Они включали рекомендацию «5-10-секундная оценка» для принятия таких решений.

Избегайте слишком медленного вождения

Разговаривая с практиками MTPE в 2020 году, вы услышите, что некоторые из них считают пять секунд реальной нормой.

Действительно, бывают случаи, когда правило двух секунд не применяется (вы можете возразить, что расстояние всего в две секунды между вашим автомобилем и впереди идущим по-прежнему опасно).Он был разработан для принятия решений в обычной дорожной ситуации при обычных обстоятельствах. Некоторые сегменты MT могут быть особенно сложными для обработки, и поэтому требуется больше времени, чтобы решить, что «благороднее» для MTPE или нет. В то же время, как и в случае с вождением, слишком долго обдумывая каждое решение, вы теряете драгоценное время. А при чем здесь МТ? Почему, чтобы сэкономить время и усилия.

Nimdzi Finger Food — это бесплатная порция информации размером с укус, которая вам необходима для принятия решений сегодня.

Если вы хотите узнать больше от наших экспертов о языковых технологиях, доступных сегодня, свяжитесь с нами сегодня.

Перевод правил грамматики определенного предложения

Перевод правил грамматики определенного предложения
Next: Определенное предложение Грамматические предикаты Up: Грамматика определенного предложения Предыдущий: Общее описание &nbsp Содержимое &nbsp Индекс Процедурная интерпретация правила DCG заключается в том, что оно принимает на вход список символов или кодов символов, анализирует некоторую начальную часть этого список и выводит оставшуюся часть (возможно, увеличенную, если используются) в качестве выходных данных для дальнейшего анализа.Как аббревиатура, аргументы, необходимые для входных и выходных списков, не записываются явно в правиле грамматики, но добавляются, когда правило переводится в обычное предложение Пролога. В этом разделе мы неформально опишем это перевода, который в большинстве случаев напоминает правила DCG других прологов. подробности.

Каждое грамматическое правило транслируется в предложение Пролога в том виде, в котором оно есть. консультировались или составлялись. Это расширение термина DCG выглядит следующим образом:

Правило DCG, такое как:

будет переведено (расширено) в правило Пролога:

 р(Х, Ли, Ло) :-
 
д(Х, Ли, Ло).

Если с правой стороны имеется более одного нетерминала, как в

 р(Х, Y) -> q(X), r(X, Y), s(Y).
 

идентифицируются соответствующие входные и выходные аргументы, перевод на:

 р(Х, У, Ли, Ло): -
 
q(X, Li, L1),
р(Х, Y, L1, L2),
с(Y, L2, Lo).

Терминалы переводятся с использованием встроенного предиката ‘C’/3 (см. раздел 8.3 для его описания). Например:

 p(X) -> [идти, к], q(X), [остановиться].
 

переводится на:

 р(Х, S0, S) :-
 
'С'(S0, вперед, S1),
'С'(С1, до, С2),
д(Х, С2, С3),
'К'(S3, стоп, S).

Дополнительные условия, выраженные в виде явных вызовов процедур, естественным образом переводятся в себя. Например,

 положительное_число (X) -> 
, целое число (N), N > 0,
дробь(F), form_number(N, F, X).

переводится как:

 положительное_число (Х, Ли, Ло): -
 
'С'(Li, N, L1),
целое (N),
Н > 0,
L1 = L2,
дробь(F, L2, L3),
form_number(N, F, N),
L3 = Ло.

Точно так же сокращение переводится буквально.

Списки возвратов (правильный список терминалов в левой части правило DCG) преобразуются в последовательность целей «C»/3 с первым и третий аргумент поменялись местами.Например,

 it_is(X), [есть, не] -> [не].
 

становится

 it_is(X, Li, Lo) :-
 
'С'(Li, aint, L1),
'С'(Ло, есть, Л2),
'С'(L2, не, L1).

У дизъюнкции довольно очевидный перевод. Например, предложение DCG:

 выражение (Е) ->
 
expr(X), "+", term(Y), E равно X+Y
| термин (Е).

переводится в правило Пролога:

 выражение (Е, Ли, Ло): -
 
(выражение(X, Li, L1),
'С'(L1, 43, L2), % 0'+ = 43
терм(Y, L2, L3)
Е — это X+Y,
L3 = Ло
; термин (E, Li, Lo)
).


Next: Определенное предложение Грамматические предикаты Up: Грамматика определенного предложения Предыдущий: Общее описание &nbsp Содержимое &nbsp Индекс
Баоцю Цуй
23 апреля 2000 г.

13 Правил перевода, известных переводчикам | Уильям Куо

Я не раз вспоминал, что другие говорят, что я сравнительно умнее.Но мне немного жаль тех, кого считают глупцами. Потому что я потратил более 10 лет, чтобы понять, что я годен только для офисной работы, выполнения домашних дел. На самом деле я считаю, что думаю, что человек намного умнее, чем на самом деле. Таким образом, я думаю, что следовать многим правилам перевода должны не только переводчики, но и устные переводчики.

Письменный и устный перевод — уникальные навыки. Это требует большого количества общения и изучения с затратами времени и усилий.Поскольку письменный и устный перевод не являются набором навыков на всю жизнь, письменные и устные переводчики должны постоянно учиться и совершенствоваться. Хотя в большинстве случаев хорошо обученный письменный и устный переводчик может превратить целевой язык в родной. Но это не то, что вы думаете об обратном. Это первое правило перевода, на которое должны обратить внимание все клиенты.

Хочу сказать, что не каждый, кто говорит по-китайски, может хорошо учить других.Разобраться в одном вопросе — это одно. Но прояснить проблему словами — это другое дело. Хорошо владеть одним иностранным языком — это одно, а письменный и устный перевод — это процесс «понимание-реструктуризация-выражение». Даже если вы понимаете иностранный язык, но, возможно, вы не можете объясниться. Некоторые хорошо комментируют устный и письменный перевод других, но это проще. Но если вы дадите им возможность выйти на платформу, чтобы сделать это, возможно, он не сможет добиться большего успеха.

Обычно один письменный и устный переводчик может преобразовать один язык в другой, в то время как двунаправленный письменный и устный переводчик вряд ли может сделать преобразование хорошо. Это даже не означает, что все письменные или устные переводчики могут объясниться, используя беглые и четкие вербальные методы. Если письменный или устный переводчик говорит, что он или она может переводить или устный перевод, возможно, он имеет в виду только перевод с английского на китайский или на другие языки. Это, на самом деле, не означает, что он хорошо переводит с китайского или других языков на английский.
Большинство переводов имеют свои особенности, потому что разные тексты требуют разного основного фона. На самом деле, большинство специалистов, специализирующихся на изучении языков, не занимаются письменным и устным переводом.

Мы всегда сталкиваемся с некоторыми экспертами или техниками в одной отрасли, хорошо владеющими иностранными языками, но не думаем, что их перевод может быть представлен. Они не специализируются на иностранных языках, поэтому должны быть некоторые недоразумения в исходных материалах.И грамматические ошибки также неизбежны. Более того, из-за непрофессиональной подготовки по письменному и устному переводу всегда есть какие-то ошибки в деталях. Но одну вещь следует похвалить, а именно перевод и интерпретацию по технике и терминологии. Это еще одно правило перевода, на которое следует обратить внимание клиентам.

Различный жизненный опыт и различное образование формируют различных письменных и устных переводчиков в сфере переводов. Некоторые полны юридических текстов и терминов, а некоторые переводят стихи и тексты песен.Но перевод и интерпретация рекламы относится к ее творчеству, инновациям и творческому мышлению. Если пытаться освоить все отрасли, новичкам легко потерять себя. Но, конечно, некоторые мастера и профессионалы действительно достойны уважения, потому что умеют практически все.

Самое странное в Китае то, что для всех письменных и устных переводчиков стоимость перевода романов намного ниже, чем перевод других типов текстов. Перевод художественной рекламы и привлекательные слоганы могут получить более высокую оплату.Но если смотреть с земного шара, то переводы в этой части самого низкого качества. Это третье правило перевода, о котором мы упоминали в этом посте. Пожалуйста, имейте в виду, что перевод романа, пожалуй, самая сложная работа. Поэтому, пожалуйста, платите больше переводчикам-фрилансерам, которые переводят романы.

Хороший переводчик не означает, что он или она хороший переводчик. Точно так же хороший переводчик не обязательно должен быть отличным устным переводчиком. Хорошо обученный переводчик или бизнес-ассистент в компании обычно может произвести лучшее впечатление на иностранцев.В основном это связано со знанием специальности и профессии.
У каждого своя специальность. Таким образом, вы не можете ожидать, что переводчик хорошо справится с устным переводом. Точно так же вы не можете ожидать, что интерпретатор сможет переводить файлы с высоким качеством.
Более того, переводчик фактически переводит смысл языковых потоков, а не отдельные слова. Если переводчик передает общий смысл исходного материала без упущений, то он является квалифицированным переводчиком. Не думайте, что переводчик не переводит слово в слово, и тогда он или она неквалифицированный.

Современная трансляционная теория допускает такую ​​точку зрения. Кошмар перевода обычно произносится заказчиком «только это предложение». Для клиентов это всего лишь несколько слов, но для письменных и устных переводчиков это переход с одного языка на другой. Это очень похоже на то, что клиентам нужно съесть 6 гамбургеров, чтобы насытиться, но они не хотят есть предыдущие 5 гамбургеров. Если просто переводить по словарю, то миру не нужны ни переводчики, ни интерпретаторы.

Для китайского мандарина или традиционного китайского 87 — это всего лишь 87. Но для французского это как 4 20 и одна 7. Да, конечно, французские числа намного лучше.

Переводчики, занимающиеся переводом субтитров, относятся к группе наиболее требовательных к лаконичности языков. Им также придется учитывать возможных получателей или зрителей, которые будут смотреть субтитры, скажем, глухонемых.
Кроме того, они должны получить навыки работы с программным обеспечением для редактирования субтитров.Работа над субтитрами требует больших затрат энергии. Потому что переводчик должен просматривать и проверять кадр за кадром. Временная шкала должна точно соответствовать подписям. Помимо технического вопроса, важным моментом является качество перевода. Camtasia Studio — самое известное программное обеспечение для создания субтитров для новичков.

Машинный перевод не может заменить этих профессиональных письменных и устных переводчиков, за исключением некоторых областей и языковых знаний. Например, перевод Google и перевод Baidu ничего не могут сделать с переводом рекламы.Даже у вас есть родственник, который учится в стране изучаемого языка; он или она не может помочь вам с переводом, возможно.
За последние несколько месяцев количество бесплатных онлайн-платформ для перевода быстро растет. Для тех, кто обычно отвечает дальше, это, конечно, хорошая новость. Но новая система не может быть идеальной. По мере непрерывного обновления эти ошибки будут постепенно исчезать. Но некоторые ошибки системы нейротрансляции все еще сбивают с толку.

Например, если вы введете несколько тайских слов в поле поиска, Google покажет несколько странных переводов.Что касается профессиональных переводов, таких как технический перевод, финансовый перевод или юридический перевод, любые небольшие ошибки недопустимы. Следовательно, если машинный перевод действительно хочет заменить человеческий перевод, ему еще предстоит пройти долгий путь. Потому что люди должны исследовать, проверять машинный перевод и исправлять его выходные результаты.

Как известно, некоторые вещи или названия или даже традиционные обычаи нуждаются в локализации. Это означает, что вам нужно тратить больше времени на изучение языковой культуры, обычаев и прозвищ, названных другими.Локализация может продвигать клиентов, но также может и разрушить их. То же самое и с письменными и устными переводчиками.

Помимо сложных предложений или фраз, даже очень простое предложение, с которым нужно справиться, переводчик действует больше как сложный компьютер. Переводчику необходимо использовать сложный алгоритм и вариант. Ему или ей также необходимо обратить внимание на несколько языковых проблем и сосредоточить внимание на большем количестве занятий.
Некоторым клиентам странно, что наши письменные и устные переводчики время от времени проверяют словарь.Они недоумевают, почему вы даже не понимаете и не знаете этого как устный и письменный переводчик?

Я хочу спросить у клиента, как китаец, знаешь ли ты все китайские слова. Чтобы быть в одной отрасли в течение длительного времени, может быть, вы хорошо знаете эту отрасль. Но вы не можете ожидать, что устный или письменный переводчик будет знать это, не имея опыта работы до этого. Может быть, письменный и устный переводчик просто студент, окончивший университет. Высшее состояние устного и письменного переводчика — «знание чего-то обо всем».Но в процессе устного перевода вы не можете ожидать от переводчика большего и полагать, что переводчик знает все. Переводчик просто осваивает основные навыки, необходимые для быстрого перехода в другую или любую отрасль. Дело в том, что переводчик не обладает всеми талантами, но у него есть потенциал им стать.

Надо уважать тех, кто переводит намного юмористичнее, чем оригинальные тексты. Но обычно переведенная версия не может часто достигать этой точки. Иногда перевод называют «танцами с кандалами».Посмотрите, насколько ярка такая метафора. Если это приемлемо, то я хотел бы сказать, что «переводчики — это те, кто танцует в кандалах». На руку, они должны преобразовать источник точно. С другой стороны, они должны передавать вкус и аромат исходных материалов.

Если исходный материал слишком низкого качества, а смысл слишком сумбурный и запутанный. Тогда это слишком сложно перевести или интерпретировать. Быть верным автору или верным ему или ей, но переводчик все равно будет осмеян и осужден.

Обычно самой большой проблемой для переводчиков является умение слушать. Если переводчик плохо воспринимает исходный звук, то он или она даже не может его понять. Как тогда можно интерпретировать и донести смысл до клиентов? Таким образом, развитие навыков аудирования является наиболее важной частью всего процесса устного перевода.
Для большинства китайских переводчиков самым сложным акцентом, возможно, является индийский английский. Один из моих друзей толковал одно слово «страны», но понимает его только через 5 дней.

Все участники переводческой отрасли должны ознакомиться с первым и последним правилом перевода и получить некоторое представление об отрасли письменного и устного перевода. Взаимное уважение и взаимопонимание необходимы клиентам и письменным и устным переводчикам.

Если вы хотите узнать больше, я бы порекомендовал вам прочитать статьи с заголовками «Найти китайского переводчика — лучшее руководство», «Где найти китайского переводчика» и «Как стать переводчиком-фрилансером».

FacebookTwitterGoogle+PinterestTumblrRedditLinkedInWhatsAppBloggerDoubanMySpaceQzoneSina WeiboRenrenWeChatWordPress

Что такое машинный перевод? Основанный на правилах и статистический

Машинный перевод (МП) — это автоматизированный перевод. Это процесс, с помощью которого компьютерное программное обеспечение используется для перевода текста с одного естественного языка (например, английского) на другой (например, испанский).

Для обработки любого перевода, человеческого или автоматизированного, смысл текста на исходном (исходном) языке должен быть полностью восстановлен на целевом языке, т.е.е. перевод. Хотя на первый взгляд это кажется простым, на самом деле все намного сложнее. Перевод — это не просто замена слова в слово. Переводчик должен интерпретировать и анализировать все элементы текста и знать, как каждое слово может влиять на другое. Это требует обширных знаний в области грамматики, синтаксиса (структуры предложений), семантики (значений) и т. д. в исходном и целевом языках, а также знакомства с каждым местным регионом.

У человеческого и машинного перевода есть свои проблемы.Например, никакие два отдельных переводчика не могут выполнить идентичный перевод одного и того же текста в одной и той же языковой паре, и может потребоваться несколько исправлений, чтобы удовлетворить клиента. Но большая проблема заключается в том, как машинный перевод может производить переводы, пригодные для публикации.

Технология машинного перевода на основе правил

Машинный перевод на основе правил основан на бесчисленных встроенных лингвистических правилах и миллионах двуязычных словарей для каждой языковой пары.

Программное обеспечение анализирует текст и создает переходное представление, из которого генерируется текст на целевом языке. Этот процесс требует обширных словарей с морфологической, синтаксической и семантической информацией, а также больших наборов правил. Программное обеспечение использует эти сложные наборы правил, а затем переносит грамматическую структуру исходного языка на целевой язык.

Переводы строятся на гигантских словарях и сложных лингвистических правилах. Пользователи могут улучшить качество готового перевода, добавив свою терминологию в процесс перевода.Они создают пользовательские словари, которые переопределяют системные настройки по умолчанию.

В большинстве случаев есть два шага: первоначальные инвестиции, которые значительно повышают качество при ограниченных затратах, и постоянные инвестиции для постепенного повышения качества. В то время как машинный перевод на основе правил приводит компании к порогу качества и выше, процесс повышения качества может быть длительным и дорогостоящим.

Технология статистического машинного перевода

Статистический машинный перевод использует статистические модели перевода, параметры которых вытекают из анализа одноязычных и двуязычных корпусов.Построение статистических моделей перевода — это быстрый процесс, но технология в значительной степени зависит от существующих многоязычных корпусов. Требуется минимум 2 миллиона слов для определенного домена и даже больше для общего языка. Теоретически можно достичь порога качества, но у большинства компаний нет такого большого количества существующих многоязычных корпусов, чтобы построить необходимые модели перевода. Кроме того, статистический машинный перевод потребляет много ресурсов ЦП и требует обширной аппаратной конфигурации для запуска моделей перевода со средним уровнем производительности.

MT на основе правил и статистический MT

Машинный перевод на основе правил обеспечивает хорошее внедоменное качество и по своей природе является предсказуемым. Настройка на основе словаря гарантирует улучшенное качество и соответствие корпоративной терминологии. Но результаты перевода могут быть недостаточно беглыми, как ожидают читатели. С точки зрения инвестиций цикл настройки, необходимый для достижения порога качества, может быть длительным и дорогостоящим. Производительность высокая даже на стандартном оборудовании.

Statistical MT обеспечивает хорошее качество при наличии больших и квалифицированных корпусов.Перевод беглый, что означает, что он хорошо читается и, следовательно, соответствует ожиданиям пользователей. Однако перевод не является ни предсказуемым, ни последовательным. Обучение на хороших корпусах автоматизировано и дешевле. Но обучение общеязыковым корпусам, то есть тексту, отличному от указанного домена, оставляет желать лучшего. Кроме того, статистический машинный перевод требует значительного оборудования для создания и управления большими моделями перевода.

.
Машинный перевод на основе правил Статистический машинный перевод
+ Стабильное и предсказуемое качество – Непредсказуемое качество перевода
+ Качество перевода вне домена — Плохое качество вне домена
+ Знает грамматические правила — Не знает грамматики
   
+ Высокая производительность и надежность — Высокие требования к ЦП и дисковому пространству
+ Согласованность между версиями — Несоответствие между версиями
   
– Отсутствие свободного владения языком + Хорошее владение языком
– Трудно обрабатывать исключения из правил + Подходит для отлова исключений из правил
   
– Высокие затраты на разработку и настройку + Быстрые и экономичные затраты на разработку при наличии необходимого корпуса

Учитывая общие требования, существует очевидная потребность в третьем подходе, с помощью которого пользователи могли бы достичь лучшего качества перевода и высокой производительности (аналогично машинному переводу на основе правил) с меньшими затратами (аналогично статистическому машинному переводу).

как правило — English-Spanish Dictionary

WordReference English-Испанский Словарь © 2022:

Основные переводы
Как правило EXPR Выражение : предложная фраза, наречие фраза или другая фраза или выражение — например, «позади раз», «самостоятельно». (обычно) Общие ADV Adverbio 9042 AV Adverbio : Описать Al Verbo, AL Adventivo o Otro Adverbio («Corre RAPidamente », «SUCEDE AHORA », « MUY Extraño»).
Advermente ADV Adverbio ADV Adverbio : Описать Al Verbo, AL Adventivo O otro Adverbio («Corre RAPidamente », «SUCEDE AHORA », « MUY Extraño»).
   por lo general loc adv locución adverbial : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio («en vilo», «de seguido», «a quemarropa»).
  Как правило, по будням мы рано ложимся спать.
  Generalmente, los días de semana nos acostamos temprano.
como norma loc adv locución adverbial : Unidad léxica estable formada de dos o más palabras que funciona como adverbio («en vilo-
  Como normal, entre semana nos acostamos pronto.

WordReference English-Sanish Словарь © 2022:

Соединительные формы:
Как правило ADV Adverb : описывает глагол, прилагательное, наречие или предложение — для например, «прийти быстро », « очень редко», «произошло сейчас », «упасть вниз ». (обычно) Como Regla General, POR REGLA General ADV Adverbio ADV Adverbio : Описать Al Verbo, AL Adventivo o Otro Adverbio («Corre Rapidamente », «SUCEDE AHORA », MUY Extraño «).
Общие ADV Adverbio ADV Adverbio 9042: Опишите Al Verbo, AL Adventivo o Otro Adverbio («Corre Rapidamente », «SUCEDE AHORA », « MUY Extraño»).

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

  • Активити
  • Активити игры
  • Бэнг
  • Диксит
  • Каркассон
  • Клуэдо
  • Колонизаторы
  • Манчкин
  • Разное
  • Свинтус
  • Секреты побед
  • Шакал
  • Шакал -правила игры
  • Эволюция
  • Эволюция — секреты игры
2019 © Все права защищены. Карта сайта