Бильярдный клуб "РУССКАЯ ПИРАМИДА".
Меню
  • Настольные игры
  • Свинтус
  • Правила игр
  • Шакал
  • Активити игры
  • Бэнг
  • Секреты побед
Menu

Перевод walk the plank: Walk%20the%20plank – перевод с английского на русский – Яндекс.Переводчик

Posted on 07.03.202306.01.2023 by alexxlab

Содержание

  • Walk the plank — Alestorm
    • Walk the plank
    • Пройдись по доске
      • Понравился перевод?
      • Sunset on the Golden Age
        • Alestorm
      • Добавить видео
      • Популярные песни
  • Текст и перевод песни Alestorm
  • Прогулка по доске Определение и значение
    • Слова поблизости walk the plank
    • Как использовать фразу «ходьба по доске»
  • Прогулка по доске — Wiktionary
    • Соглашение
    • .
    • Английский
      • Глагол [РЕДАКТИРОВАТЬ]
        • Примечания по использованию
        • Переводы
        • См.

Walk the plank — Alestorm

Walk the plank

Пройдись по доске


The time for execution, a harrowing display
For treachery upon the seas has taken place this day
Your final hour has begun,
We‘ve all agreed your end has come
We‘ll take your sword, we‘ll take your gun — it‘s time
For you to come undone

Be aware, what lies beneath
Razor sharp and pointy teeth

Walk the Plank!
With your life, you‘ll pay the price
Walk the Plank!
Boots of lead, your blood runs red
Walk the Plank!
Time to die, your end is nigh
Walk the Plank!
Descend into the black and don‘t come back

A nameless bay, in the mist
You have no right to exist

You‘ve got the captain really pissed,
and so it‘s time you were dismissed
Give the line a little twist
And wrap the ropes around your wrist

Eyes to fill your soul with dread
The fury of the hammerhead

Walk the Plank!
With your life, you‘ll pay the price
Walk the Plank!
Boots of lead, your blood runs red
Walk the Plank!
Time to die, your end is nigh
Walk the Plank!
Descend into the black and don‘t come back

Be aware my friend, what lies beneath
Razor sharp and full of pointy teeth
Burning eyes to fill your soul right up with dread
The raging fury of the hammerhead

Время для казни, душераздирающее зрелище
За предательство в море сегодня состоялось
Твой последний час пробил,
Мы все согласились, твой конец пришел,
Мы заберем твой меч, мы заберем твой пистолет — пора
Тебе погибнуть.

Знай, что там внизу
Острые как лезвия и тонкие зубы

Пройдись по доске!
Своей жизнью ты оплатишь цену
Пройдись по доске!
Свинцовые ботинки, твоя красная кровь струится
Пройдись по доске!

Время умирать, твой конец близок
Пройдись по доске!
Сойди во тьму и не возвращайся.

Безымянная бухта, в тумане
У тебя нет прав существовать

Ты реально достал капитана,
и вот настало время твоего увольнения.
Придай линии небольшой изгиб
И обмотай веревки вокруг своих запястий.

Глаза, заполняющие твою душу ужасом,
Ярость акулы-молота

Пройдись по доске!
Своей жизнью ты оплатишь цену
Пройдись по доске!
Свинцовые ботинки, твоя красная кровь струится
Пройдись по доске!
Время умирать, твой конец близок
Пройдись по доске!
Сойди во тьму и не возвращайся.

Знай, мой друг, что там внизу
Острые как лезвия и тонкие зубы
Горящие глаза, заполняющие саму твою душу ужасом,
Бушующая ярость акулы-молота

Автор перевода — Macilnor


Понравился перевод?

Перевод песни Walk the plank — Alestorm Рейтинг: 5 / 5    2 мнений

Sunset on the Golden Age

Alestorm

Треклист (7)

  • Walk the plank
  • Drink
  • Magnetic North
  • 1741 (The Battle of Cartagena)
  • Surf squid warfare
  • Wooden leg!
  • Hangover

Добавить видео

Укажите ссылку на видео с YouTube к этой песне, чтобы загрузить видео.

Популярные песни

1.

Jingle bells
Frank Sinatra

2.

Happy New Year
ABBA

3.

Bloody Mary
Lady Gaga

4.

Je veux
ZAZ

5.

Last Christmas
George Michael

6.

Sonne
Rammstein

7.

Deutschland
Rammstein

8.

90
Pompeya

9.

Snowman
Sia

10.

Was wollen wir trinken
Rabauken

Текст и перевод песни Alestorm

The time for execution, a harrowing display

Время для казни, душераздирающая демонстрация,

For treachery upon the seas has taken place this day

Потому что сегодня произошло предательство на море

Your final hour has begun,

Настал твой последний час,

We‘ve all agreed your end has come

Мы все сошлись на мнении, что тебе пришёл конец,

We‘ll take your sword, we‘ll take your gun — it‘s time

Мы заберём твою саблю, заберём твой мушкет — настало время

For you to come undone

Тебе погибнуть.

Be aware, what lies beneath

Остерегайся того, что находится внизу —

Razor sharp and pointy teeth

Острые как бритва и заточенные зубы.

Walk the Plank!

Ступай по доске!

With your life, you‘ll pay the price

Своей жизнью ты оплатишь эту цену,

Walk the Plank!

Ступай по доске!

Boots of lead, your blood runs red

Сапоги со свинцом 1, прольётся твоя кровь,

Walk the Plank!

Ступай по доске!

Time to die, your end is nigh

Время умирать, твой конец близок,

Walk the Plank!

Ступай по доске!

Descend into the black and don‘t come back

Падай во тьму и не возвращайся назад.

A nameless bay, in the mist

Безымянная бухта, в этом тумане

You have no right to exist

У тебя нет права на существование,

You‘ve got the captain really pissed,

Ты по-настоящему привёл капитана в бешенство,

And so it‘s time you were dismissed

И поэтому пришла пора, тебе быть уволенным.

Give the line a little twist

Мы немного скрутим верёвку

And wrap the ropes around your wrist

И затянем петли вокруг твоих запястий.

Eyes to fill your soul with dread

Глаза, которые наполнят твою душу ужасом,

The fury of the hammerhead

Ярость акулы-молота.

Walk the Plank!

Ступай по доске!

With your life, you‘ll pay the price

Своей жизнью ты оплатишь эту цену,

Walk the Plank!

Ступай по доске!

Boots of lead, your blood runs red

Сапоги со свинцом, прольётся твоя кровь,

Walk the Plank!

Ступай по доске!

Time to die, your end is nigh

Время умирать, твой конец близок,

Walk the Plank!

Ступай по доске!

Descend into the black and don‘t come back

Падай во тьму и не возвращайся назад.

Be aware my friend, what lies beneath

Остерегайся, мой друг, того, что находится внизу —

Razor sharp and full of pointy teeth

Острые как бритва и заточенные зубы.

Burning eyes to fill your soul right up with dread

Горящие глаза, которые прямо-таки наполнят твою душу ужасом,

The raging fury of the hammerhead

Бушующая ярость акулы-молота.

{* — Прогулка по доске — вид казни, применяемый пиратами, мятежниками и прочими преступниками. Осуждённый шёл по доске, один конец которой выдавался в море. Упав, он либо тонул, либо съедался акулами.}

↑1 — Имеются в виду свинцовые пушечные ядра. Чтобы человек не смог перевернуться на спину и, отплыв, разорвать верёвки, в некоторых случаях на ноги ему специально цепляли пушечные ядра — для полной уверенности в предстоящей неизбежной гибели.

Прогулка по доске Определение и значение

  • Основные определения
  • Викторина
  • Примеры

Сохраните это слово!


Быть вынужденным уйти в отставку, как в Мы были уверены, что Тед не ушел по своей воле; он шел по доске. Эта метафорическая идиома намекает на форму казни, использовавшуюся в 17 веке, в основном пиратами, когда жертву заставляли сойти с конца доски, помещенной на край палубы корабля, и таким образом утонуть. [Вторая половина 1800-х]

ВИКТОРИНА

ВЫ ПРОЙДЕТЕ ЭТИ ГРАММАТИЧЕСКИЕ ВОПРОСЫ ИЛИ НАТЯНУТСЯ?

Плавно переходите к этим распространенным грамматическим ошибкам, которые ставят многих людей в тупик. Удачи!

Вопрос 1 из 7

Заполните пропуск: Я не могу понять, что _____ подарил мне этот подарок.

Слова поблизости walk the plank

walkover, walkshorts, walk socks, walk high, walk the floor, walk the plan, walk-through, walk-up, Walküre, Die, walkway, Walkyrie

Словарь идиом Американского наследия® Авторское право © 2002, 2001, 1995, издательство Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company. Опубликовано издательством Houghton Mifflin Harcourt Publishing Company.

Как использовать фразу «ходьба по доске»

  • France 24 обеспечивает круглосуточную прямую трансляцию обеих сцен по мере их развития.

    Прямая трансляция терактов в Париже||9 января 2015|DAILY BEAST

  • Сэндс была вовлечена в скандальный для того времени роман с плотником, и ходили слухи, что она беременна от него.

    Самый трагический призрак Нью-Йорка любит минималистскую шведскую моду|Нина Строхлич|8 января 2015 г.|DAILY BEAST

  • Три официально зарегистрированные семейные истории: мать и ее дочери, приехавшие из Феникса.

    Я пытался предупредить вас о неряшливом миллиардере Джеффри Эпштейне в 2003 году|Вики Уорд|7 января 2015 года|DAILY BEAST замораживание.

    У мужчин когда-нибудь будут дети без женщин|Саманта Аллен|3 января 2015 г.|DAILY BEAST

  • «Они знают, что там есть места с наркотиками», — сказала Ванда Уильямс, которая вышла на прогулку со своим сыном.

    Эпицентр замедления полиции Нью-Йорка|Батья Унгар-Саргон|1 января 2015|DAILY BEAST

  • Две женщины не собирались купаться; они только что спустились на пляж, чтобы прогуляться и побыть наедине с водой.

    Пробуждение и Избранные рассказы|Кейт Шопен

  • Слик считает, что это гораздо более трудная работа, чем зарабатывать деньги; но он преследует свой блуждающий огонек с неутомимой энергией.

    Коронет Пит-Тауна, том I (из 3)|Чарльз Джеймс Уиллс

  • Она шла по Трафальгарской дороге в тумане и под дождем, радуясь, что вынуждена идти пешком.

    Хильда Лессуэйс|Арнольд Беннетт

  • Я видел перед собой только полосу зелени, и мне казалось, что я должен идти вечно, не дойдя до конца.

    Пробуждение и Избранные рассказы|Кейт Шопен

  • Он гулял по парку и с удовольствием отмечал заботу, которую его отец уделял гигантскому имуществу.

    Коронет Pit Town, том I (из 3) | Чарльз Джеймс Уиллс

Прогулка по доске — Wiktionary

Определение от Wiktionary, бесплатный словарь

Прыгая на NavigationJump для поиска

Соглашение

  • 44449

    .

    1 английский
    • 1.1 Произношение
    • 1.2 Глагол
      • 1.2.1 Замечания по использованию
      • 1.2.2 Переводы
      • 1.2.3 См. также
    • 1.3 Примечания
    • 1.4 Дополнительная литература

Английский

[n 1]

  • (Полученное произношение) IPA (ключ) : /ˈwɔːk ðə ˈplænk/
  • (General American) IPA (ключ) : /ˈwɔk ðə plænk/
  • Аудио (Австралия) (файл)

Глагол [РЕДАКТИРОВАТЬ]

Прогулка

( SINGLEST SISTIC . простое прошедшее время и причастие прошедшего времени шли по доске )

  1. (исторически, также образно) На раннем военном или пиратском корабле: быть вынужденным сойти с конца трапа (деревянная доска, выступающая наружу от борта судна), погрузиться в океан и утонуть. , используемый как метод убийства.
    Синоним: ходить по трапу
    • [ 1788 , [Фрэнсис Гроуз], «Прогулка по доске», в Классический словарь вульгарного языка , 2-е издание, Лондон: […] С. Хупер , […], OCLC 1179630700 :

      Прогулка по доске . Способ уничтожения преданных людей или офицеров, поднявших мятеж на борту корабля, путем завязывания им глаз и принуждения их ходить по доске, положенной на борт корабля; тем самым, как предполагают мятежники, избежать наказания в виде убийства.]

    • 1835 , глава XI, в Черная Борода. Страница из колониальной истории Филадельфии. […] , том II, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Harper & Brothers, […], OCLC 191238339 , стр. 137:

      Ура экипажам таких английских судов, которые теперь попали в его [Чернобородую] руки ! он не проявил к ним милосердия; они или шли по доске , или на них были забиты люки, и они пошли ко дну в затопленном корабле.

    • 1868 , Луиза Мэй Олкотт, «Кэмп Лоуренс», в «Маленькие женщины: Или, Мэг, Джо, Бет и Эми », часть первая, Бостон, Массачусетс: Roberts Brothers, опубликовано в 1869 г., OCLC 30743985 , стр. 188:

      Португалец держал язык за зубами, а

      шел по доске , а веселые гудроны ликовали как сумасшедшие. Но хитрая собака нырнула, подплыла под военный корабль, затопила его, и он пошел вниз со всеми парусами: «На дно моря, моря, моря», где —

    • 1881–1882 , Роберт Льюис Стивенсон, «Падение вождя», в Остров сокровищ , Лондон; Paris: Cassell & Company, опубликовано 14 ноября 1883 г., OCLC 702939134 , часть VI (капитан Сильвер), стр. 283:

      Сколько оно [сокровище] стоило при его накоплении, какой крови и печали, какой пользы корабли шныряли по пучине, какие храбрецы шли по доске с завязанными глазами, какой пушечный выстрел, какой позор, и ложь, и жестокость, пожалуй, не мог бы сказать ни один живой человек.

    • 1889 , Роберт Льюис Стивенсон, «Странствия мастера», в

      «Мастер Баллантрэ». […] , Лондон; Paris: Cassell & Company, […], OCLC 1167602436 , стр. 56:

      [I]это довольно болезненное размышление о том, сколько целых бригад мы заставили ходить по доске не более чем за акции печенья или анкер или два духа.

    • 1911 , Дж[эймс] М[эттью] Барри, «Пиратский корабль», в Питер и Венди , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Сыновья Чарльза Скрибнера, OCLC 1036598118 , стр. 212:

      Крюк улыбнулся им, стиснув зубы, и сделал шаг к Венди. Он намеревался повернуть ее лицо так, чтобы она увидела мальчиков , идущих по доске один за другим.

    • [1915?] , Дэниел О’Коннор, «Пиратский корабль», в История Питера Пэна: пересказ по сказке сэра Дж.

      М. Барри , Торонто, Онтарио: The Musson Book Company, OCLC 70481284 , стр. 66:

      Он сел на стул, покрытый белой медвежьей шкурой, ожидая, пока Мальчиков, чьи запястья были скованы цепями, вытащили. из трюма и привели к нему. Он сказал, что шестеро из них должны пройти по доске одновременно, но он спасет любых двоих, которые пожелают стать юнгами.

    • 1923 5 января, Ральф Д[елахай] Пейн, «Дублоны», в Журнал Sea Stories , том III, номер 5, Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Street & Smith, OCLC 21026026 , глава VII, страница 36, столбец 1:

      «Марш вперед!» командовал Дэн. — Подвези меня, Макс. У него колени подгибаются, большой котелок с кашой! Мы его в дори закинем. / «Есть, есть, адмирал. Привяжем ли мы груз к его ногам, или он

      ходит по доске ?» / «Он выглядел бы декоративно, повешенный на рее, Макс. Давайте сначала посадим его на борт шлюпа. Потом нам придется плыть из бухты с таким ветром и искать другую якорную стоянку. правда из этого праздничного пляжного гребешка».

    • 1953 , Патрик Прингл, «На счету», в Веселый Роджер: История великой эпохи пиратства , Минеола, Нью-Йорк: Dover Publications, опубликовано в 2012 г., → ISBN :

      It часто писали, что пираты обычно убивали своих пленников, обычно живописным способом заставляя их « ходить по доске ». Я перерыл официальные отчеты, отчеты о судебных процессах и множество других документальных свидетельств, но не смог обнаружить ни одного случая ходьба по доске . Я имею в виду не только то, что я не нашел достоверного случая. Во всей современной литературе о пиратах я не смог найти даже обвинения или предположения, что эта практика когда-либо использовалась. Само это выражение, кажется, было придумано много лет спустя после Эпохи Пиратства.

    • 2015 Апрель, Питер Филичиа, «Мюзиклы», в Большой парад: Удивительный, незабываемый Бродвей 1963–64 Сезон , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: St. Martin’s Press, → ISBN , стр. 58:

      [Стивен] Сондхейм и [Артур] Лоранс не сдавались. Они решили, что вступительная речь и песня Фэй [в мюзикле Any Can Whistle ] были излишними, и нужно было уйти. В движении, которого нельзя было ожидать от мюзикла, «Труб не будет» прошел по доске , а речь осталась.

  2. (идиоматический) Быть вынужденным уйти в отставку с должности в организации.
    Синоним: пройти по трапу

    После того, как его поймали на продаже секретов компании, неудивительно, что его заставили ходить по доске .

    • 1910 , Бен[джамин] Б[арр] Линдси; Харви Дж[эррольд] О’Хиггинс, «Зверь в окружном суде», в Зверь , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Doubleday, Page & Company, OCLC 643615302 , стр. 77:

      Я забыл, что Место мне дали в качестве «политической награды». Мне тотчас же напомнили об этом ожидания тех политических «работников», которых Коллегия окружных уполномоченных желала, чтобы я назначил их чиновниками при моем дворе. […] Когда я отказался сделать одного писаря» ходить по доске », их негодование было потрясающим.

    • 1964 , Уильям А. Келехер, «Судья Винсент и Гровер Кливленд», в Грант Максвелла Лэнда: предмет из Нью-Мексико , 2-е издание, Альбукерке, Нью-Мексико: University of New Mexico Press, опубликовано в 1983 г., → ISBN , стр. 137:

      [Гровер] Кливленд стоял на месте, а еще один «саквояж» [Уильям А. Винсент, главный судья Первого судебного округа, территория Нью-Мексико] имел прошел по планке в политическую ссылку, насколько это касалось Нью-Мексико.

    • 1985 , Ричард С. Слома, «Раздел I: Что такое оборот?», в Справочник менеджера по обороту , Вашингтон, округ Колумбия: BeardBooks, опубликовано в 1999 г. , → ISBN , стр. 12:

      9

      Если, с другой стороны, операционная деятельность плоха или паршива, COO [главный операционный директор] ходит по доске , в то время как генеральный директор [главный исполнительный директор] принимает отставку, которая, кстати, всегда подается по «личным причинам». причинам, разногласиям в политике или преследованию других (всегда неопределенных) интересов — с сожалением разной степени интенсивности.

    • 2009 , Taylor Branch, Записи Клинтона: история борьбы с президентом ‎ [1] , Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Simon & Schuster, → ISBN :

      9 0 на земле [Билл] Клинтон делит любой кредит с республиканцами? Он помнил, как призывал демократов ходить по доске за это? Как мог какой-либо президент плюнуть на их жертву и поддержать партийную сплоченность, чтобы выжить?

Примечания по использованию
Переводы
  • Японский: 板歩きの刑 (いたあるきのけい, ita aru ki no kei)
См.

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Рубрики

  • Активити
  • Активити игры
  • Бэнг
  • Диксит
  • Каркассон
  • Клуэдо
  • Колонизаторы
  • Манчкин
  • Разное
  • Свинтус
  • Секреты побед
  • Шакал
  • Шакал -правила игры
  • Эволюция
  • Эволюция — секреты игры
2019 © Все права защищены. Карта сайта