I enjoyed “The Lord of the Rings”. | Властелин колец очень понравился мне. |
It animated the penguins and bats of Batman Returns. Its descendants include software like Massive, the program that choreographed the titanic battles in the Lord of the Rings trilogy. | С ее помощью были созданы эпизоды с участием пингвинов и летучих мышей в фильме «Бэтмен возвращается» (Batman Returns), а также организовывались титанические сражения в трилогии «Властелин колец» (Lord of the Rings). |
Popov still remembers Thanksgiving 2002, the turkey meal, and The Lord of the Rings. | Попов все еще помнит День благодарения в 2002 году, блюдо из индейки, «Властелина колец». |
And The Lord of the Rings by Frodo Baggins. | И Властелин Колец автор: Фродо Бэггинс. |
And that is why The Lord of the Rings can never be filmed. | И именно поэтому, Властелина Колец никогда не экранизируют. |
And walk the Lord of the Rings trail to Mordor | И прошел бы путь Властелина Колец до Мордора. |
He just sat and ate birthday cake and listened to the Lord Of The Rings book on tape. | Он сидел там и ел именинный торт и слушал аудио-книгу Властелин колец. |
A superstrong dwarf, such as might be found in The Lord of the Rings? | Суперсильный гном, как, например, во Властелине Колец |
Mom and I are reading The Lord of the Rings. | И мы с мамой читаем Властелина колец. |
I stayed home and read The Lord of the Rings. | Сидел дома, читал Властелина колец. |
Weinstein asked Jackson to press on with adapting The Lord of the Rings. | Вайнштейн попросил Джексона продолжить адаптацию Властелина колец. |
Ultimately, The Lord of the Rings was produced by New Line Cinema, not the Weinsteins, and their rights to film The Hobbit were set to expire in 2010. | В конечном счете, Властелин Колец был продюсирован New Line Cinema, а не Weinsteins, и их права на фильм Хоббит истекли в 2010 году. |
Producer Mark Ordesky, the executive producer of The Lord of the Rings, planned to return to supervise the prequels. | Продюсер Марк Ордески, исполнительный продюсер Властелина колец, планировал вернуться, чтобы руководить приквелами. |
The maps in The Lord of the Rings were developed by Tolkien in parallel with his development of the narrative. | Карты во Властелине колец были разработаны Толкиеном параллельно с развитием его повествования. |
The definitive map of Middle-earth was published in The Lord of the Rings. | Окончательная карта Средиземья была опубликована во Властелине колец. |
These kingdoms too had long since passed into history by the time of The Lord of the Rings. | Эти королевства тоже давно вошли в историю со времен Властелина колец. |
Madison became fascinated with The Lord of the Rings films directed by Peter Jackson, and the films were Madison’s first exposure to the works of J. R. R. Tolkien. | Мэдисон увлекся фильмами Властелин колец режиссера Питера Джексона, и эти фильмы стали первым знакомством Мэдисон с творчеством Дж.Р. Р. Толкина. |
Tolkien’s sketch-maps of the whole world also confirm that Middle-earth is far vaster than the area depicted on the Lord of the Rings map. | Эскиз-карты всего мира Толкина также подтверждают, что Средиземье гораздо обширнее, чем область, изображенная на карте Властелина колец. |
Turbine as of September 10, 2010 has given an F2P with Cash shop option to The Lord of the Rings Online which resulted in a tripling of profit. | Turbine по состоянию на 10 сентября 2010 года предоставила опцию F2P с Cash shop для Lord of the Rings Online, что привело к утроению прибыли. |
Asimov enjoyed the writings of J. R. R. Tolkien, using The Lord of the Rings as a plot point in a Black Widowers story. | Азимов наслаждался сочинениями Дж. Р. Р. Толкина, используя Властелина колец в качестве сюжетной точки в рассказе черные вдовцы. |
Sauron is a playable character in Lego The Lord of the Rings. | Саурон-это играбельный персонаж в Lego Властелин колец. |
Tolkien’s influence weighs heavily on the fantasy genre that grew up after the success of The Lord of the Rings. | Влияние Толкина сильно сказывается на жанре фэнтези, который вырос после успеха Властелина колец. |
Queen Margrethe II of Denmark created illustrations to The Lord of the Rings in the early 1970s. | Датская королева Маргрете II создала иллюстрации к Властелину колец в начале 1970-х годов. |
It covered only the first half of the story of The Lord of the Rings. | Она охватывала только первую половину истории Властелина колец. |
On 13 November 2017, it was announced that Amazon had acquired the global television rights to The Lord of the Rings. | 13 ноября 2017 года было объявлено, что Amazon приобрела глобальные телевизионные права на Властелина колец. |
The Oxford plaque commemorates the residence where Tolkien wrote The Hobbit and most of The Lord of the Rings. | Оксфордская мемориальная доска увековечивает резиденцию, где Толкин написал Хоббита и большую часть Властелина колец. |
The inhabitants of all these farther lands were traditionally hostile to Gondor, and allied with Sauron at the time of The Lord of the Rings. | Жители всех этих дальних земель традиционно враждебно относились к Гондору и были союзниками Саурона во времена Властелина колец. |
Other notable Men in The Lord of the Rings are Théoden, Éowyn, and Éomer of Rohan, and the brothers Boromir and Faramir of Gondor. | Другие известные люди во Властелине колец-Теоден, Йовин и Йомер из Рохана, а также братья Боромир и Фарамир из Гондора. |
By the time of The Lord of the Rings the Ents were a dwindling race, as the Entwives had left the Ents and disappeared. | К тому времени, когда появился Властелин колец, энты превратились в вымирающую расу, поскольку энты покинули энтов и исчезли. |
He sold the film rights for The Hobbit and The Lord of the Rings to United Artists in 1969 after being faced with a sudden tax bill. | Он продал права на фильм Хоббит и Властелин колец United Artists в 1969 году после того, как столкнулся с неожиданным налоговым законопроектом. |
In 1980, Rankin-Bass produced an animated TV movie covering roughly the last half of The Lord of the Rings, called The Return of the King. | В 1980 году Рэнкин-Басс выпустил анимационный телевизионный фильм, охватывающий примерно последнюю половину Властелина колец, под названием Возвращение Короля. |
Unlike with the Lord of the Rings, which only received an expanded release after 2005, each Hobbit soundtrack was released in a two-CD, two-hour release. | В отличие от The Lord of the Rings, который получил расширенный релиз только после 2005 года, каждый саундтрек Хоббита был выпущен в двух-CD, двухчасовом выпуске. |
As with The Lord of the Rings trilogy, Weta Digital was involved in the creation of special effects. | Как и в случае с трилогией Властелин колец, Weta Digital участвовала в создании спецэффектов. |
Games Workshop released miniatures from The Hobbit as part of The Lord of the Rings Strategy Battle Game. | Игровая мастерская выпустила миниатюры из Хоббита в рамках Стратегической боевой игры Властелин колец. |
Consumer Products and Lego announced the development of figures and play sets based on the upcoming adaptations of The Hobbit as well as The Lord of the Rings. | Consumer Products и Lego объявили о разработке фигурок и игровых наборов, основанных на предстоящих адаптациях Хоббита, а также Властелина колец. |
Following the expiration in 2008 of Electronic Arts’ license to The Lord of the Rings, Warner Bros. | После окончания в 2008 году лицензии на электронных искусств для Властелин колец, Уорнер Бразерс |
Although Tolkien’s novel The Hobbit is a single book, unlike The Lord of the Rings, The Hobbit film series is a trilogy like The Lord of the Rings film series. | Хотя роман Толкина Хоббит — это одна книга, в отличие от Властелина колец, серия фильмов Хоббит — это трилогия, подобная серии фильмов Властелин колец. |
The Elvish hymn ‘A Elbereth Gilthoniel’ appears in three differing forms in The Lord of the Rings. | Эльфийский гимн Эльберет Гилтониэль появляется в Властелине колец в трех различных формах. |
It also reminds you why you said you were going to take a holiday in New Zealand after seeing each of The Lord of the Rings films. | Это также напоминает вам, почему вы сказали, что собираетесь взять отпуск в Новой Зеландии после просмотра каждого из фильмов Властелина колец. |
Trilogy — The Lord of the Rings — Nineteen Eighty-Four — The Old Man and the Sea — Oroonoko — Starship Troopers — A Tale of a Tub — Treasure Island. | Трилогия-Властелин колец-тысяча девятьсот восемьдесят четвертый — Старик и море-Орооноко — Звездные десантники-Сказка о ванне-Остров Сокровищ. |
In 2009, Peter Jackson, director of the Lord of the Rings trilogy, expressed interest in directing the film adaptations. | В 2009 году Питер Джексон, режиссер трилогии Властелин колец, проявил интерес к режиссуре экранизаций. |
Recordings of Tolkien reading excerpts from The Hobbit and The Lord of the Rings were made in Malvern in 1952, at the home of George Sayer. | Запись отрывков из Хоббита и Властелина колец Толкина была сделана в 1952 году в Малверне, в доме Джорджа Сэйера. |
Nikolai began writing short stories when he was a teenager, and after reading The Lord of the Rings in the early 1980s, he became a fantasy fan. | Николай начал писать рассказы, когда был подростком, и после прочтения Властелина колец в начале 1980-х он стал фанатом фэнтези. |
After appearing in The Lord of the Rings, Dominic Monaghan was offered many fantasy-based roles. | После появления во Властелине колец Доминику Монагану было предложено много фантастических ролей. |
Social commentaries have been searched for even in fantasy novels such as The Lord of the Rings, though such connections often require much conjecture. | Социальные комментарии были найдены даже в фантастических романах, таких как Властелин колец, хотя такие связи часто требуют много предположений. |
Notable examples include Gandalf from The Lord of the Rings and Albus Dumbledore from Harry Potter. | Примечательными примерами являются Гэндальф из Властелина колец и Альбус Дамблдор из Гарри Поттера. |
His belief in the fundamental truths of Christianity leads commentators to find Christian themes in The Lord of the Rings. | Его вера в фундаментальные истины христианства заставляет комментаторов находить христианские темы во Властелине колец. |
The Lord of the Rings is of course a fundamentally religious and Catholic work; unconsciously so at first, but consciously in the revision. | Властелин Колец — это, конечно, фундаментально религиозное и католическое произведение; сначала бессознательно, но затем сознательно. |
Both The Hobbit and The Lord of the Rings are set against the background of The Silmarillion, but in a time long after it. | И Хоббит, и Властелин колец расположены на фоне Сильмариллиона, но в гораздо более поздние времена. |
Moreover, printing costs were very high in 1950s Britain, requiring The Lord of the Rings to be published in three volumes. | Кроме того, в Великобритании 1950-х годов расходы на печать были очень высоки, и Властелин Колец был издан в трех томах. |
One work that made a particular impression on him was J. R. R. Tolkien’s The Lord of the Rings from his school library. | Особое впечатление на него произвела книга Дж.Р. Р. Толкина Властелин колец из школьной библиотеки. |
Plans for a live-action version of The Lord of the Rings would wait until the late 1990s to be realized. | Планы по созданию живой версии Властелина колец будут реализованы только в конце 1990-х годов. |
These are the Lord of the Rings Roleplaying Game from Decipher Inc. | Это ролевая игра Властелин колец от компании Decipher Inc. |
War of the Ring covered most of the events in The Lord of the Rings. | Война Кольца охватила большую часть событий во Властелине колец. |
In The Hobbit and The Lord of the Rings, the names of months and week-days are given in modern equivalents. | В Хоббите и Властелине колец названия месяцев и дней недели даны в современных эквивалентах. |
The Shire Reckoning is the calendar used in the Red Book of Westmarch, and hence in The Lord of the Rings. | Ширское исчисление-это календарь, используемый в Красной книге Вестмарша, а следовательно, и во Властелине колец. |
Tolkien’s most widely-read novels, The Hobbit and The Lord of the Rings, are set towards the end of the Third Age. | Самые читаемые романы Толкина Хоббит и Властелин колец относятся к концу третьей эпохи. |
By the time of The Lord of the Rings, Sauron had recovered much of his former strength, and was seeking the One Ring. | Ко времени Владыки колец Саурон восстановил большую часть своей прежней силы и искал единственное кольцо. |
Giants are mentioned in passing throughout The Lord of the Rings, sometimes in poetic passages. | Гиганты упоминаются мимоходом во всем Властелине колец, иногда в поэтических отрывках. |
Tolkien at first intended The Lord of the Rings to be a children’s tale in the style of The Hobbit, but it quickly grew darker and more serious in the writing. | Поначалу Толкин предполагал, что Властелин колец будет детской сказкой в стиле Хоббита, но она быстро становилась все мрачнее и серьезнее. |
Другие результаты |
Jon Cozart — Lord of the Rings in 99 Seconds текст и перевод песни
Текст песни
The Lord of the Rings Hobbits, Dwarves Elves and Men Kings and Queens Epicness Lord of the Rings The greatest tale ever told on your screen Potatoes Frodo must bring the ring to the elves Aragorn fights off The nine evil Ringwraiths The Fellowship forms Saruman’s a jerk Gandalf’s torn from the group You shall not pass Boromir’s embedded Uruk-hai’s beheaded (Like a boss) The Fellowship is broken Thanks for that J.R.R. Tolkien Frodo’s gone And Sam’s coming with you Gollum leads the ring to Mordor (My Precious) Gandalf the White returns to wage war (Pip and Merry hug trees) Théoden is like Benjamin Button (He’s aging backwards) Legolas surfs on a shield to defend Helm’s Deep Big trees Are attacking the orcs The sword has been reforged and Now a legion of ghosts are at hand (He’s the king) Sam uses his spider slay skills While the elf and Gimli count kills (Frodo, Sam, Pippin, Merry, Aragorn) One last battle (Gandalf, Gimli, Legolas, Denethor) It’s good vs evil (Boromir, Gollum, Saruman, Sméagol) Frodo you must (Elrond, Bilbo, Galadriel, Shelob) Destroy the (Wormtongue, Uruk-hai, Sauron, Great Eye) Ring of Power No Destroy it It’s mine Destroy it It’s mine Yay! Aragorn sits on his throne Middle Earth is saved By the smallest of things In The Lord of the Rings
Перевод песни
Властелин колец Хоббиты, гномы Эльфы и мужчины Короли и королевы Эпичность Властелин колец Самая большая история, когда-либо рассказывавшая на вашем экране Картофель Фродо должен принести кольцо эльфам Арагорн борется Девять злобных Кольцевых Формы стипендий Саруман — рывок Гэндальф оторван от группы Ты не должен пройти Встроенный в Boromir Урук-хай обезглавлен (Как босс) Стипендия нарушена Спасибо за это. Толкиен Фродо ушел И Сэм идет с тобой Голлум возглавляет кольцо в Мордоре (Прелесть моя) Гэндальф Белый возвращается к войне (Пип и Веселые деревья объятий) Теоден похож на Бенджамина Баттона (Он стареет назад) Леголас сердится на щит для защиты Глубокий шлем Большие деревья Нападают на орков Меч был переделан и Теперь есть легион призраков (Он король) Сэм использует свои навыки убийства паука Пока убивает эльф и Гимли (Фродо, Сэм, Пиппин, Мерри, Арагорн) Последняя битва (Гэндальф, Гимли, Леголас, Денетор) Это хорошо против зла (Боромир, Голлум, Саруман, Смегал) Фродо вы должны (Эльронд, Бильбо, Галадриэль, Шелоб) Уничтожьте (Wormtongue, Uruk-hai, Sauron, Great Eye) Кольцо силы Нет Уничтожьте Это мое Уничтожь его Это мое Ура! Арагорн сидит на своем троне Средняя Земля сохранена Меньше всего вещей В «Властелине колец»
Blind Guardian — Lord of the Rings
Текст песни Blind Guardian — Lord of the Rings
Перевод песни Blind Guardian — Lord of the Rings
Скопировать текст в буфер
Скопировать перевод в буфер
There are signs on the Ring
Знаки на Кольце
Which make me feel so down
Печалят меня
There’s one to enslave all Rings
Одно, чтобы поработить остальные
To find them all in time
Найти их во времени
And drive them into darkness
И погрузить во тьму
Forever they’ll be bound
Навсегда они связаны
Three for the Kings
Три для Эльфийских
Of the Elves, high in light
Королей, возвышающихся в свете
Nine to the mortal which cry
Девять для обреченных смертных
I’ll keep the Ring full of sorrow
Я сохраню Кольцо, полное печали
I’ll keep the Ring till I die
До самой смерти
I’ll keep the Ring full of sorrow
Я сохраню Кольцо, полное печали
I’ll keep the Ring till I die
До самой смерти
Slow down and I sail on the river
Не спеши, и река несёт меня
Slow down and I walk to the hill
Не спеши на пути к горе
Slow down and I sail on the river
Не спеши, и река несёт меня
Slow down and I walk to the hill
Не спеши на пути к горе
And there’s no way out
И выхода нет из
Dark Land under Sauron’s spell
Тёмный край под власть Саурона
Threatened for a long time
Терзаемая долгое время
Threatened for a long time
Терзаемая долгое время
Seven Rings to the Dwarfes
Семь Колец Гномам
In their hearts made of stone
В их каменных залах
Into the valley
В долину
Into the valley
В долину
I feel down
Мне тревожно
One Ring for the Dark Lord’s hand
Одно Кольцо для руки Тёмного Властелина
Sitting on his throne
Восседающего на троне
In the land so dark where I have to go
В тёмном крае, куда я направляюсь
I’ll keep the Ring
Я буду хранить Кольцо
I’ll keep the Ring
Я буду хранить Кольцо
I’ll keep the Ring
Я буду хранить Кольцо
I’ll keep the Ring
Я буду хранить Кольцо
Till I die
Пока я жив
Slow down and I sail on the river
Не спеши, и река несёт меня
Slow down and I walk to the hill
Не спеши на пути к горе
Slow down and I sail on the river
Не спеши, и река несёт меня
Slow down and I walk to the hill
Не спеши на пути к горе
Slow down and I sail on the river
Не спеши, и река несёт меня
Slow down and I walk to the hill
Не спеши на пути к горе
Slow down and I sail on the river
Не спеши, и река несёт меня
Slow down and I walk to the hill
Не спеши на пути к горе
Lord of the Rings
Властелин Колец
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.
GOLLUM’S SONG | Голлум песня |
какой перевод «Властелина колец» лучше
Нельзя так просто взять и купить «Властелин колец». Нет, достать-то можно любое издание, проблема в том, что как только вы откроете книгу, вы споткнетесь об имя, например, Фродо Сумникса (он же Бэггинс). Решив взять другой перевод, предварительно заглянув в интернет-отзывы, вы узнаете, что он: а) неправильный; б) корявый; в) оскорбительный. На запрос «идеальный перевод Властелина колец» поисковик стыдливо молчит или выдает ссылки на многостраничные споры.
Это давно известная проблема, и она не стала для меня открытием. Еще в конце 90-х ходили шутки про перевод фразы из сцены гибели Боромира:
Оригинал: Boromir smiled.
Перевод 1:
И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.Перевод 2:
Уста Боромира тронула слабая улыбка.Перевод 3:
Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.Вообще любой перевод — это в каком-то смысле соавторство. Понятно, что нельзя ограничивать перевод только сохранением буквы произведения. Есть дух произведения, есть язык, есть символизм, есть отсылки. Проблема адаптаций Толкина в том, что у первых советских переводчиков не было доступа ко всему массиву трудов профессора, а без изучения бэкграунда трудно понять что к чему. Не говоря уже о знаменитой памятке для переводчиков, составленной самим Толкином, где он подробно разъяснял, как лучше всего обращаться с его текстом. Увы, переводчики-первопроходцы были лишены всего этого и шли на ощупь и по наитию.
Первое издание «Властелина колец» в СССР. 1966 год, перевод Зинаиды Бобырь
Взять хотя бы работу Зинаиды Бобырь — первый официальный перевод «Властелина колец», который вышел в СССР в виде… сокращенного пересказа и под названием «Повесть о кольце» (1966). Конечно, сейчас легко осуждать переводчика и смеяться над этой работой. Но давайте на секунду перенесемся в 60-е, когда переводчик сидел за «железным занавесом», а сверху на него смотрело багровое око советского цензора, который видел во «Властелине колец» прославление Людей Запада и подозрительную Империю Зла на Востоке (на самом деле орки — это скорее турки, а Минас-Тирит — похож на Константинополь, но об этом в другой раз). В этих условиях Зинаида Бобырь выступила по-геройски и впервые познакомила наших соотечественников с произведениями Толкина, пускай и в сокращенном виде.
Начать изучение русских переводов следует с этой таблицы:
В первую очередь вычеркиваем Бобырь (по понятным причинам), а также отчисляем со сбора Волковского и Афиногенова за Фродо Беббинса, Пивнюка, Гужни, Выветрень и дом Бильбо — Бебень на Бугре.
Хронологически перевод Волковского и Афиногенова самый современный. У авторов на руках были все материалы, они видели все ошибки и недочеты предыдущих переводчиков и смогли выдать только Бе… Бе… Беббинса? Непростительно! Также добавляем к списку отсутствующий здесь перевод Немировой — о нем ниже.
Глядя на эту таблицу, можно сделать ошибочное заключение, дескать, вычеркиваем всех, у кого Фродо — не Бэггинс, и на этом существенно облегчаем себе работу. Имена и топонимы наиболее близко к Толкину переведены у Грузберга и Каменкович/Каррик. Дело закрыто? Увы, если бы все было так просто.
Понятно, что после выхода популярнейшей одноименной киноленты огромное количество людей не представляет себе, как можно читать «Властелина колец» без Бэггинса. В своей памятке переводчикам Толкин действительно обращал внимание на важность сохранения «английскости» произведения и недопустимости искажения некоторых имен и географических названий (особенно в Шире). Но вот насчет Бэггинса автор не был столь категоричен!
Толкин разрешил!
В своем наставлении переводчикам Толкин пишет, что важно отделить языки Средиземья и вестрон (общее наречие, язык автора и переводчика) «Таким образом можно отличить те корни современного английского, которым следует подобрать эквиваленты в языке перевода, сохраняющие исходный смысл и имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». То есть названия на вестроне в принципе переводятся, и обратите внимание как: «имеющие по возможности архаичное или необычное звучание». Но, конечно, мне возразят, что имена собственные переводу все равно не подлежат! Но и тут Толкин с вами не совсем согласен. В его памятке переводчикам мы находим убийственный отрывок:
Baggins. По замыслу должно напоминать «bag» («мешок», «сумка»), см. разговор Бильбо со Смаугом в книге «Хоббит».
Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает «дно мешка» или «pudding-bag» — то же самое, что «cul-de-sac»), местным названием дома Бильбо.
— Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика.
См. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением «мешок».
Не падайте с кресел, но это — полная легитимизация Торбинсов, Сумниксов, Лякошель-Торбинсов, Дерикуль-Сумниксов и даже Торбы-на-Круче. Но только не тебя, Беббинс!
Адаптированные имена героев «Властелина колец» могут не нравится, они могут показаться непривычными, но моральное право на существование они имеют.
Обратимся непосредственно к изданиям на русском языке. Но прежде чем мы начнем, объясню параметры выставления оценок каждому переводу. «Английскость» я ввел для тех, кто хочет читать Толкина с именами «из фильма». Если для вас это важно, обращайте внимание на этот пункт. «Дух» показывает насколько переводчики сумели передать суть произведения, не всегда, быть может, следуя его букве. «Литературность» важна для тех, кто пришел не за подстрочным переводом, а за увлекательным чтением.
Перевод А. А. Грузберга, 1976.
Перевод стихов: Ю.Баталина, А.А.Грузберг; А.Застырец
Один из старейших переводов «Властелина колец», не считая, конечно трудов Зинаиды Бобырь. К сожалению, в отличие от той же «Повести о кольце», этот перевод увидел свет гораздо позже остальных и существовал исключительно в самиздатовских версиях.
Грузберг — лингвист и переводчик, в 70-е занимался переводами (в основном самиздат, публиковаться стал сильно позднее) зарубежной фантастики и приключенческой литературы. Его перевод «Властелина колец» задумывался как любительский, но в то же время, сам того не подозревая, Грузберг ближе всех подошел к требованиям Толкина. Имена и топонимы у Грузберга в основном переведены транслитерацией, то есть с сохранением звучания оригинала. Подчеркнутая английскость «Властелина колец» сохранена у Грузберга лучше всего, и это, наверное, главное достоинство его перевода.
Проблемы, к сожалению, у него тоже есть, и довольно серьезные. Самым главный недостаток его — подстрочность и буквализм. Суть перевода (а тем более литературного) не сводится только к правильному написанию имен собственных, согласитесь.
Небольшой пример:
Оригинал: Do not bandy words in your insolence with the Mouth of Sauron!’ he cried. ‘Surety you crave! Sauron gives none. If you sue for his clemency you must first do his bidding. These are his terms. Take them or leave them!
Грузберг: Не перекидывайся словами в своем высокомерии с ртом Саурона! — воскликнул он. — Ты говоришь глупости! Саурон ничего не дает. Если вы просите его о снисходительности, то сначала должны выполнить его требования. Вы слышали его условия. Принимайте их или отвергайте.
Суть речи передана предельно точно, но с какой-то армейской дотошностью. Рот Саурона? Уста, Глас, Глашатай, Язык — можно встретить множество вариантов перевода, но «рот», простите, это никуда не годится. К сожалению, у Грузберга встречается множество подобной прямолинейности. Например, волшебную выпечку эльфов «waybread» он так и переводит, как «путевой хлеб», что опять же, наверное, точно, но не совсем по-русски. Даже «дорожная лепешка» смотрелась бы уместнее.
Английскость: 5/5
Дух: 4/5
Литературность: 1/5
Перевод А. Кистяковского и В. Муравьева, 1982 — 1992
Пожалуй, самый известный перевод «Властелина колец» не только в России, но и на всем постсоветском пространстве. Скорее всего, именно с него вы начали знакомство с историей Средиземья, и именно это издание пылится у вас на полочке. Где бы вы ни запустили голосование на «Лучший перевод Толкина» — работа Кистяковского и Муравьева всегда побеждает. Может быть, это и есть лучший перевод? Вопрос спорный и нерешенный по сей день. Однозначно, перевод «Кистямура» (как его ласково называют фанаты) — самый литературный из всех приведенных. Определенно талантливая работа, надолго предопределившая понимание трудов профессора в России и во многом повлиявшая на лексикон и термины поклонников Толкина. «Толкиен» и «кольцо Всевластья» — взяты именно из этого перевода.
На успех трудов «Кистямура» повлиял еще тот факт, что эта работа в течение 10 лет была единственной официально опубликованной в СССР. Более того, издан был лишь первый том «Хранители», что отчасти еще больше подстегнуло людей к изучению трудов Толкина — читателям хотелось узнать, чем все закончилось. Многие переводчики начинали свои работы именно как продолжение «Хранителей», заимствуя находки и идеи Муравьева и Кистяковского.
Справедливо решив, что перед ними сказочный эпос, Муравьев и Кистяковский решили помочь русскому читателю войти в этот чудесный мир и добавили повествованию немного былинности. Короли превратились в царей, могучие воители и герои — в витязей и князей, а имена персонажей и географические названия намерено ославянились. Наверное, самым известным примером стало имя эльфийского героя Глорфинделя (Glorfindel) — у «Кистямура» он превратился во Всеславура (авторы зациклились на слове Glor). В более позднем издании он стал Гориславом, что не ничуть не изменило ситуацию, но подчеркнуло позицию и концепцию авторов перевода: у нас тут максимальная адаптация.
По поводу этого перевода споры не утихнут никогда, но его значение трудно переоценить. Именно эта книга познакомила и вовлекла в мир Средиземья огромное количество людей.
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 5/5
Перевод Н. Григорьевой и В. Грушецкого, 1982 — 1989.
Перевод стихов: И. Б. Гриншпун
«Властелин колец» в переводе Григорьевой и Грушецкого — второй по популярности в России после «Кистямура».
Начнем сразу с творческой удачи: переводы стихов Гриншпуна. Наверное, лучший вариант песен Средиземья, что вы можете прочитать на русском языке. В целом, со стилистикой и литературой в переводе Г/Г все в порядке. Авторы постарались передать дух оригинала, не слишком увлекаясь адаптацией. С другой стороны, это не помешало им отправить под нож часть исходного материала — особенно это заметно в ранних версиях перевода.
Но все вышесказанное меркнет перед главным фактом: именно у Г/Г появился печально известный Фродо Сумникс, породивший столько шуток и пародий. Арагорн здесь отзывается на Колоброда (Strider), а знаменитый Старый Вяз, который чуть не сожрал хоббитов, зачем-то стал Лохом. Когда старина Том Бомбадил запевает песнь о Старом Лохе, трудно сдержать глупую ухмылку.
Повторюсь, перевод и в самом деле хороший, персонажи говорят живым языком, но убедить кого-то в этом трудно, когда вместо Бэггинса, Странника и Вяза тебе предлагают Сумникса, Колоброда и Лоха.
Этот перевод определенно заслуживает внимания, но постарайтесь найти самые поздние версии (от 2003 года и далее), чтобы избежать сокращений.
Английскость: 2/5
Дух: 4/5
Литературность: 4/5
Перевод В. А. Маториной, 1989 — 1992
Перевод В.А.М. (как она сама подписывается) — малоизвестный и редко встречающийся. Во многом благодаря тому, что изначально эта адаптация издавалась на Дальнем Востоке и получила известность именно там.
Перевод В.А.М считается академическим и буквальным. Вроде бы счастье — но с переводами Толкина так не бывает. Все равно Фродо — Торбинс, идет он почему-то в Райвендел (тогда уж Ривенделл полностью), а сопровождает его Гэндальв — какой-то компромиссный вариант между правильным «Гандальвом» и устоявшимся «Гэндальфом».
Тем не менее, именно за буквальность перевод В.А.М. и превозносят, и ругают. Автор не являлась (по крайней мере, во время работы над Толкиным) профессиональным переводчиком, скорее — влюбленным в Средиземье энтузиастом. Возможно именно страсть помогла Маториной не только закончить работу, но и увидеть первые публикации, а также получить признание наследников Толкина (благодарственное письмо от Кристофера).
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 3/5
Перевод А. В. Немировой, 1985 — 1987, 1991 — 1992.
Перевод стихов — О. Мыльникова, А. Немирова
Перевод Немировой не приведен в верхней таблице, поэтому в первую очередь надо пройтись по ключевым именам. Фродо Торбинс, Сэм Скромби, Мерри Брендизайк и так далее — наследие «Кистямура» вечно!
Работа Немировой изначально задумывалась как вольное продолжение незаконченного в то время перевода Муравьева и Кистяковского. У Немировой встречается меньше славянизмов, но сам перевод не ушел слишком далеко от известных первопроходцев. Рохан здесь — снова Ристания, где руководят Ярлы. Собственные решения Немировой тоже не выглядят слишком удачными. Прозвище Арагорна теперь Шатун (привет Колоброду!), предводитель орков Гришнак — Горшнак, Шир — Край, Минас-Итиль и Итилиэн — Минас-Этер и Этериэн соответственно.
В целом, перевод средний, и его цель и концепция не совсем понятны. Исправить неточности Муравьева и Кистякова? Не вышло, да и добавилось много другой отсебятины. При этом труд Немировой не претендует на оригинальность и уникальность — слишком много заимствований из «Кистямура».
Английскость: 1/5
Дух: 3/5
Литературность: 3/5
Перевод М. Каменкович и В. Каррика, 1989 — 1995.
Перевод стихов: С. Степанов
Перевод Каменкович и Каррика уже интересен тем, что в основу легли труды В.А.М., а не «Кистямура», как это обычно бывает среди русских переводчиков Толкина. Но не в этом его уникальность.
Перевод К/К — это в первую очередь христианский взгляд на «Властелина колец». Как известно, Джон Толкин был выходцем из католической семьи и это, безусловно, нашло отражение в его трудах. Фродо в этом переводе наконец-то обретает родную фамилию Бэггинс. Большинство имен (но, к сожалению, не все) оставлены авторами в толкиновском звучании.
Переводы К/К оформлены массивным количеством комментариев и ссылок: на другие труды Толкина, мифы разных народов и богословские тексты. И вот здесь, пожалуй, может возникнуть основная претензия неподготовленного читателя. Пришел в гости к Толкину, а попал на философско-богословский диспут.
Комментариев К/К наберется на отдельный том — настолько сильно они расширяют оригинальное произведение (когда издание в одной книге — это увесистый томище). Отсылки и комментарии — это прекрасно, но одно дело упоминания писем Толкина, другое — постоянные вставки из Евангелия или Петра Флорентийского. Толкин, безусловно, был католиком, но не настолько убежденным, чтобы рассматривать его роман, как исключительно религиозное произведение. Толкин не раз утверждал, что действия его романа происходят в «дохристианскую эпоху».
На выходе мы получаем академический (и немного суховатый) перевод, что в принципе хорошо — но с сильным христианским уклоном и обилием комментариев на каждой странице.
Английскость: 4/5
Дух: 4/5
Литературность: 2/5
Неужели нельзя сделать
нормальную компиляцию всех этих авторов?
У каждого из этих переводчиков и авторских коллективов есть удачные творческие находки, которые могли бы помочь в создании идеального перевода. И самого забавное, что такая компиляция существует: это фильмы и игры по мотивам книг Толкина. Взять тот же русский дубляж «Властелина колец»: мне там слышится перевод Грушецкого и Григорьевой, кому-то — Кистяковского и Муравьева. При этом имена героев и географические названия сохранили оригинальное звучание — можно сказать по Грузбергу.
Или взглянем на игру Shadow of Mordor и ее продолжение Shadow of War. Они обращаются не только к «Властелину колец», но и к «Сильмариллиону», «Неоконченным сказаниям…» и другим произведениям Толкина о Средиземье.
При этом в игре мы видим Балрогов (Balrogs), а не «Барлогов», встречаем Голлума (Gollum), а не «Горлума», общаемся с эльфийским героем Келебримбором (Celebrimbor), а не «Селебримбэром» и, наконец, играем за Следопыта (Ranger), а не «скитальца» или «бродягу». Сюда же можно добавить точные топонимы: долина Удун, плато Горгорот, Нурн, а также обширный мир флоры Средиземья, приведенный в точности по Толкину. Что ж, переводчики игр и фильмов могут договориться, переводчики книг — никогда.
shadowofwar
И что же теперь делать?
— Читать в оригинале. Частый совет, который можно услышать, когда кто-то в компании сокрушается насчет несовершенства того или иного перевода. Если ваш уровень английского позволяет — почему нет. Если есть страстное желание выучить язык — тем более вперед. Но знайте: впереди вас ждет не увлекательное приключение вместе с хоббитами, а серьезная переводческая работа: огромное количество устаревших и придуманных слов, десятки стихов.
— Успокоиться и выбрать своего переводчика. Каждый перевод Толкина на русский язык — это определенный компромисс. Грузберг — буквальный и слишком подстрочный; «Кистямур» — красивый, но излишне адаптированный; Г/Г — поэтичный, но — Сумникс и Колоброд; В.А.М — классический, но суховат; Немирова — не слишком самостоятельный и вторичный; К/К — излишне академичный и переполненный религиозными отсылками.
Идеального перевода не существует. И скорее всего не будет никогда. Если вам интересно мое мнение, то для себя я выделил переводы: Г/Г, К/К и В.А.М. Удачи вам в поиске своего Средиземья!
Мы также обсуждаем переводы Толкина в 69-м выпуске подкаста «Отвратительные мужики», послушайте его.
«Это не «Властелин колец»». Что известно о сериале Amazon «Властелин колец»
Lord of the Rings Online — Локализация завершена — Страница 2 — Новости
В стане переводов игр произошло важное событие — на 100%, с учётом всех вышедших обновлений и дополнений, переведена на русский язык игра Lord of the Rings Online.
1 июня 2015 года было прекращено управление русскоязычными серверами игры, осуществлявшееся компанией Astrum Online Entertainment с сентября 2008 года (с декабря 2009 года — купившей её Mail.ru). Данное событие было омрачено, помимо прочего, ещё и тем, что игроков знатно обобрали (явно предчувствуя скорую потерю дойной коровы), закрутив много донатных гаек, впоследствии просто отняв у них любимый цифровой мир. Конечно, в своей манере, Mail.ru предложила заинтересованным «ветеранам» русскоязычной LotRO бонусы в других своих проектах — пожалуй, дополнительных комментариев не нужно.
Так или иначе, три года назад игра лишилась локализации, а игроки остались перед выбором — уйти на англоязычные сервера без какого-либо перевода на родной язык, оперируемые изначальным разработчиком/издателем (при этом трансфер персонажей оказался невозможен, но с их стороны обещались некоторые бонусы, после предварительного обращения в техподдержку), либо попрощаться с игрой. 17 марта 2017 года на форуме одного из крупных сообществ игры было объявлено о возможности реализации фанатской локализации, состоящей из переведённой на русский язык текстовой начинки и лаунчера, автоматизирующего процесс интеграции содержимого в игровой клиент, эта дата официально считается началом проекта, который сегодня называется «Властелин Колец Онлайн: Наследие».
Сегодня это наконец свершилось — перевод игры достиг отметки в 100%, покрыв всю основную игру и вышедшие к ней обновления. Переведено всё — интерфейс, субтитры диалогов, квесты, даже игровые карты! Кроме того, отдельными людьми в команде начато создание полной озвучки персонажей, появившихся в игре с обновлениями, но это уже будет идти отдельным номером. За это интересное время в жизни проекта произошёл ряд событий, отдельные участники приходили и уходили, оставляя сформировавшийся костяк трудиться над переводом, имели место разногласия и даже расколы в команде, о некоторых из которых могут поведать летописи. Самое интересное, проект успел сменить несколько лаунчеров, предпоследний из них, выходя из эксплуатации, оставил пользователям несколько прощальных посланий, после чего отошёл в прошлое, уступив место совершенно новому, написанному с нуля действующим программистским костяком.
Конечно, несмотря на отметку в 100% и обилие внесённых правок как в перенятый у Mail.ru, так и в дальнейший переведённый текст, правочной работы осталось достаточно, плюс есть отдельные моменты, вроде шрифтов, требующих усовершенствования, но всему своё время.
Приложить руку к переводу игры (и внести лепту в картографию) довелось и вашему покорному слуге. А что думает наше сообщество? Это, конечно, не TESO, но, тем не менее, имеющая свою значимость онлайн-игра по вселенной, которую создал Джон «наше фэнтезийное всё» Толкин, и у неё по-прежнему остаётся немало русскоязычных поклонников, что косвенно подтверждается растущим числом пользователей сайта локализации и статистикой скачиваний. Играл/играет ли кто-нибудь из местных в эту игру? Что в целом думаете о том, что «под нож» онлайнизации успела попасть даже такая сакральная вселенная, как Средиземье (Арда)?
Lord of the Rings (Orchestral version)There are signs on the RingWhich makes me feel so down There’s one to enslave all Rings To find them all in time And drive them into darkness Forever they’ll be bound Three for the Kings Of the elves high in light Nine to the mortal Which cry I’ll keep the Ring full of sorrow (solo: Marcus) Slow down and I sail on the river And there’s no way out Mordor Dark land under Sauron’s spell (solo: Marcus) Slow down and I sail on the river Lord of the Rings |
Властелин Колец (оркестровая версия)На Кольце есть знакиИз-за которых я так подавлен Оно одно создано, чтобы поработить все Кольца Чтобы со временем всех отыскать И привести их всех ко тьме Они будут навсегда скованы Три для светлых эльфийских королей Девять для смертных, что плачут Я буду хранить кольцо, полный печали (соло: Маркус) Приостановись, и я переплыву реку И нет выхода Мордор Темная страна под заклятьем Саурона (соло: Маркус) Приостановись, и я переплыву реку Властелин Колец |
Обнаружена российская телеадаптация «Властелин колец» 30 лет назад, выложена на YouTube
Российская телекомпания порадовала поклонников J.R.R. Толкиен, разместив на YouTube телеадаптацию советской эпохи книги Властелин колец , которая, как считалось, была утеряна.
Постановка, основанная на первой книге известной трилогии британского писателя-фантаста, под названием «Хранители», что означает «хранители» или «стражи», транслировалась по телевидению только один раз.Снятый на Ленинградской телестудии 30 лет назад, после того, как его показали по телевидению, он, казалось, бесследно исчез.
Российский фэнтезийный и научно-фантастический сайт World of Fantasy сообщил, что в 2012 году опубликовал список забытых адаптаций Толкина из прошлых лет. Поклонники пытались найти версию 1991 года, основанную на переводе на русский язык Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского.
В нем также снимались Виктор Костецкий в роли волшебника Гэндальфа, Георгий Штиль в роли Бильбо Бэггинса и Валерий Дьяченко в роли Фродо, сообщает русская версия Esquire .
«Поклонники долго искали в архивах, но десятилетиями не могли найти фильм», — говорится в сообщении World of Fantasy.
Но на этой неделе поиски прекратились после того, как Пятый канал России загрузил на свой канал YouTube адаптацию, состоящую из двух частей. По состоянию на утро четверга обе части просмотрели более 200 000 раз.
«Мир фантазии» отметил, что в адаптации «все важные сюжетные сдвиги были сохранены, включая появление Тома Бомбадила», имея в виду персонажа, который не фигурировал в трилогии Питера Джексона, получившей несколько наград «Оскар».
В то время как производство не соответствует технической полировке и впечатляющим визуальным эффектам, которыми обладало видение Средиземья, снятое Джексоном в Новой Зеландии, оно все же вызвало значительную признательность среди зрителей.
«Поклон тем, кто оцифровывает архивы Ленинградского телевидения!» написал один пользователь. «Слушая вступительную заунывную песню, я чуть не умер от смеха и удовольствия», — написал другой.
«Большое спасибо всем фанатам Толкина, как от тех, кто смотрел его, так и от тех, кто еще не смотрел!» один фанат написал, а другой написал: «Это так же нелепо и чудовищно, как и божественно и великолепно.Начальная песня особенно хороша. Спасибо тому, кто нашел эту редкость ».
Это не единственная адаптация Толкина советской эпохи. В 1985 году был снят телешоу под названием« Сказочное путешествие мистера Бильбо Бэггинса, Хоббит », сообщает Esquire
Между тем, «Властелин колец » делает скачок на экран меньшего размера с телеадаптацией для Amazon Prime Video в сотрудничестве с Tolkien Estate, которая, как ожидается, будет доступна где-то в этом году.
Newsweek связался с 5 каналом России за комментариями.
Российская адаптация романа Дж.Р.Р. 1991 года. Был обнаружен фантастический эпос Толкина «Властелин колец». YouTubeСоветская телевизионная версия «Властелина колец» открыта заново через 30 лет | Россия
Советская телеадаптация «Властелина колец», которая, как считалось, была утеряна во времени, была переоткрыта и размещена на YouTube на прошлой неделе, обрадовав русскоязычных поклонников Дж. Р. Р. Толкина.
Снятый для телевидения фильм 1991 года «Хранители» по роману Толкина «Братство кольца» — единственная экранизация его трилогии «Властелин колец», которая, как считается, была сделана в Советском Союзе.
Этот малобюджетный фильм, показанный за 10 лет до выхода первой части кинотрилогии Питера Джексона, кажется оторванным от другой эпохи: костюмы и декорации рудиментарны, спецэффекты смехотворны, а многие сцены больше похожи на театральная постановка, чем полнометражный фильм.
Музыка, написанная Андреем Романовым из рок-группы «Аквариум», также придает отчетливо советскую атмосферу постановке, которая, как сообщается, транслировалась по телевидению всего один раз, прежде чем исчезнуть в архивах Ленинградского телевидения.
Мало кто знал о его существовании, пока на прошлой неделе преемник Ленинградского телевидения, 5ТВ, внезапно не разместил фильм на YouTube [часть первая | часть вторая], где за несколько дней он набрал более 800 000 просмотров.
«Поклонники искали в архивах, но не могли найти этот фильм в течение десятилетий», — пишет русскоязычное издание World of Fantasy, в котором рассказывается об адаптации работы Толкина.
«Там должна быть статуя человеку, который нашел и оцифровал это», — написал один из комментаторов.
Более ранние адаптации и даже переводы работ Толкина в Советском Союзе было трудно найти, поскольку некоторые были убеждены, что история союза людей, эльфов и гномов, сражающихся с тоталитарной восточной державой, была заблокирована цензурой.
Но еще одно предположение относительно разреженности переводов заключалось в том, что замысловатый сюжет и лингвистическое изобретение Толкина затрудняли перевод на русский язык без фальсификации оригинала или без того, чтобы советская аудитория не имела никакого представления о том, что происходит.
Тем не менее, пошлая адаптация, казалось, вызвала ностальгический зуд у многих, кто ее смотрел.
«Это так же абсурдно и чудовищно, как и божественно и великолепно. Начальная песня особенно хороша. Спасибо тому, кто нашел эту редкость », — написал другой. Во вступительной песне Романов поет грубый перевод описания Толкиена происхождения колец силы, три из которых даны эльфам, семь — гномам и девять — смертным людям, обреченным на смерть.
Советская версия включает в себя некоторые элементы сюжета, отсутствующие в блокбастере Джексона стоимостью 93 миллиона долларов, в том числе появление персонажа Тома Бомбадила, лесного жителя, вырезанного из англоязычной версии, потому что он был слишком многословен и не смог продвинуть сюжет вперед. .
Первый советский самиздатский перевод «Братства кольца» был выпущен в 1966 году, более чем через десять лет после публикации одноименной книги Толкина. А первый опубликованный перевод вышел в Советском Союзе в 1982 году, хотя его продолжения, «Две башни» и «Возвращение короля», были выпущены лишь годы спустя.
В 1985 году Ленинградское телевидение показало первую версию произведения Толкина — малобюджетную адаптацию «Хоббита» с участием артистов балета из нынешнего Мариинского театра и усатого рассказчика, заменяющего Толкина. Сокращенная постановка под названием «Фантастическое путешествие мистера Бильбо Бэггинса, Хоббита» пропускает троллей и эльфов в часовой шумной игре, которая долгое время считалась единственной законченной адаптацией Толкина, созданной во времена Советского Союза.
Согласно World of Fantasy, анимационная версия Хоббита 1991 года под названием «Сокровище под горой » была списана, осталось только шесть минут отснятого материала, доступного в Интернете.
Адаптация трилогии Джексона стала хитом в России. Многие молодые россияне смотрели версию, озвученную переводчиком Дмитрием Пучковым под псевдонимом Гоблин, которая отличалась ругательской переосмыслением текста. В этой версии Фродо зовут Федор Михайлович, Леголас имеет ярко выраженный балтийский акцент, а Арагорн кричит: «Кто не ударит [орка] — осел», когда его лучники выпускают свои стрелы во время защиты Хельмовой Пади.
В эту статью 5 апреля 2021 года были внесены поправки, убирающие упоминание об эффектах «зеленого экрана».
Посмотрите русскую адаптацию «Властелина колец» советской эпохи
Эта адаптация советской эпохи «Властелина колец» считалась утерянной, но теперь доступна для фанатов. И, эй, здесь есть Том Бомбадил!J.R.R. Книга Толкина «Властелин колец » на протяжении многих лет вдохновляла многих, от Ральфа Бакши до Питера Джексона и Джорджа Р.Р. Мартина. И его влияние ощущается не только в английском мире. За железным занавесом российские фанаты также наслаждались творчеством Толкина.Работая над русским переводом Владимира Муравьева и Андрея Кистяковского, некоторые даже создали экранизацию, которая ровно один раз транслировалась по российскому телевидению.
Адаптация под названием Хранители (что означает «хранители» или «хранители») вышла в эфир в 1991 году, в том же году, когда Советский Союз официально распался. Это было напряженное время, и многие считали, что Хранители потеряны навсегда. История стала легендой. Легенда превратилась в миф. И за 30 лет фильм лишился всяких знаний.До прошлой недели, когда пятый канал России загружал его на YouTube в двух частях, которые вы можете посмотреть ниже:
Я понимаю, что говорят персонажи? Нет. Бюджет ли даже сотая часть того, что было у Питера Джексона на свои фильмы? Нет. Они используют какого-то рассказчика? Я так думаю. Мне все еще нравится просматривать это и проверять скудные бюджетные советские версии Бильбо, Фродо, Гэндальфа и остальных? Абсолютно.
Эта версия получает очки за то, что является одной из немногих экранных адаптаций «Властелин колец », в которую входит Том Бомбадил, таинственный лесоруб, который появляется в начале «Братство кольца » и больше никогда не появляется, поэтому почему большинство версий сразу его поднимают.Наслаждаться!
Чтобы быть в курсе всего фэнтези, научной фантастики и WiC, подпишитесь на нашу всеобъемлющую страницу в Facebook и подпишитесь на нашу эксклюзивную новостную рассылку.
Получите HBO, Starz, Showtime и многое другое БЕСПЛАТНО с 7-дневной бесплатной пробной версией каналов Amazon без риска
ч / т Newsweek
Советский Союз «Властелин колец» вновь открыли для себя через 30 лет
Русскоязычный фильм размещен на YouTube и набрал более 800 000 просмотров за первую неделю.
Элайджа Вуд в фильме Питера Джексона «Властелин колец: Возвращение короля»
© New Line Cinema / Предоставлено Everett Collection
Как впервые сообщила The Guardian, советская телеадаптация Дж.Р.Р. Любимые работы Толкина недавно были заново открыты и загружены для бесплатного просмотра на YouTube. Снятый для телевидения русскоязычный фильм 1991 года под названием «Хранители» основан на первом романе трилогии «Властелин колец» — «Братство кольца.Размещенные на YouTube в двух частях, стримы собрали в общей сложности 800 000 просмотров за одну неделю. The Guardian утверждает, что это видео является «единственной адаптацией трилогии« Властелин колец », которая, как считается, была сделана в Советском Союзе».
«Хранители» транслировались по телевидению в 1991 году только один раз, прежде чем исчезли. Музыка к фильму написана Андреем Романовым из рок-группы «Аквариум». Последние 30 лет фильм оставался потерянным в хранилище Ленинградского телевидения, и его не нашли до тех пор, пока 5ТВ, преемник Ленинградского телевидения, не загрузил его на YouTube бесплатно.Согласно российскому сайту Толкина World of Fantasy, фанаты «Властелина колец» «искали архивы, но не могли найти этот фильм в течение десятилетий».
Связанные
Связанные
Как отмечает The Guardian: «Советская версия включает некоторые элементы сюжета, отсутствующие в блокбастере [Питера] Джексона за 93 миллиона долларов, включая появление персонажа Тома Бомбадила, лесного жителя, вырезанного из англоязычной версии, потому что он был слишком длинным. запыхался и не смог продвинуть сюжет вперед.”
То, что фильм «Властелин колец» исчезнет в конце Советского Союза, неудивительно, поскольку советские адаптации и переводы саги о Средиземье Толкина практически отсутствуют. Как сообщает The Guardian, первый «советский самиздатский перевод« Братства кольца »был выпущен в 1966 году, более чем через десять лет после выхода книги Толкина с таким названием». «И первый опубликованный перевод вышел в Советском Союзе в 1982 году, хотя его продолжения,« Две башни »и« Возвращение короля », были выпущены лишь годы спустя.”
Когда в начале 2000-х в России вышла трилогия Питера Джексона «Властелин колец», они оказались чрезвычайно популярными у публики. «Братство ринга» собрало в России чуть более 7 миллионов долларов (через Box Office Mojo), за которыми следовали 8,8 миллиона долларов за «Две башни» и 12 миллионов долларов за последнюю часть «Возвращение короля».
Подпишитесь: Будьте в курсе последних последних новостей кино и телевидения! Подпишитесь на нашу рассылку новостей по электронной почте здесь.
(PDF) Русские переводы произведений Дж.Толкин как этап их культурного восприятия в России
218
строения. В связи с этим анализ выявляет перевод «говорящих» имен (Бэггинс / Торбинс / Сумникс)
[русская адаптация имени с использованием «мешок» в качестве корневого слова] или, например, отношения между Фродо
и Сэмом. В оригинальном рассказе по замечанию М.В. Каменкович — это «отношение слуги и хозяина
» (Там же), при этом в некоторых переводах персонажи взаимодействуют на равных, что ближе к советскому менталитету
.СРЕДНИЙ. Муравьев также упоминает о некоторых лингвистических трансформациях, осуществленных В.С. Муравьева, в частности,
, употребление жаргона гоблинами. Результат этой трансформации, по его мнению, «создал ощущение погружения в социально-психологическую реальность» (2012). Можно сделать вывод, что выбор
, сделанный переводчиками в отношении таких «промежуточных ходов», продиктован их принадлежностью к определенному обществу
и их культурным и жизненным опытом.
Восприятие национальных и социокультурных компонентов привело к трансформациям, которые обнаруживаются не только в языке
, но и в концептуальной среде. В некоторых случаях это приводило к искажению
оригинальной концепции, но для незнакомых с оригиналами русскоязычных читателей это обычно незаметно.
Таким образом, корреляционный анализ русских версий с оригиналами и адаптации из принимающей культуры
способствовал рассмотрению работ Дж.Р.Р.Толкина, не только как объединение
лингвистических структур, но как целостная система с ее оговорками и канонами. Вышесказанное связано с особенностями перевода как формы межлитературного контакта
: смена литературной структуры происходит в ходе перевода
, его системы как единое воплощение (Дюришин, 1979), что в свою очередь может быть
.с определенными преобразованиями. Следовательно, тот факт, что вопрос культурной интеграции Дж.R.R.
Работа Толкина в русскоязычной среде была поднята в исследованиях, посвященных переводам, является естественным явлением
.
Обсуждения
Reception of J.R.R. Работы Толкина в России во многом способствовали пониманию переводов как формы приема
. Этот аспект анализа определяет новизну данного исследования и ранее не рассматривался в научных статьях.
Понимание Дж.Творчество Р.Р. Толкина — сложный процесс. Результатом является не только перевод как форма приема
, но также статьи и комментарии переводчика как обоснование. В конце концов, переводчики
были не только в роли посредников, но и в качестве исследователей, поскольку они были одними из первых, кто
прочитал оригинальные тексты писателя. Даже в комментариях переводчиков обозначены направления дальнейшего анализа творчества писателя
. Н. Григорьева и В.Грушецкий (1991) указывает на визионерскую составляющую текста Толкина. Этот взгляд
согласуется с так называемым визионерским подходом к творчеству писателя — в некоторой степени распространен,
, но не считается научным мнением относительно «вторичного мира» книг Дж. Толкин
ассоциируется с объективной реальностью. М.В. Каменкович и В. Каррик отмечают, что тексты писателя
— это своего рода «новая мифология», созданная изобретением новых языков (Kamenkovich & Carrick,
1994).Это мнение относится к актуальному, популярному и очень эффективному анализу творчества Толкина как автора мифологии
. В обоих случаях работа J.R.R. Толкин рассматривается как слияние, объединенное авторским сеттингом и
его приемом, выраженным в переводе, и подразумевает системный подход к оригинальному произведению.
С точки зрения приема показательной является работа по переводу «Властелина колец», как самого
громкого творения Дж. Р. Р. Риги. Толкин в России.Публикуемые переводы этого романа часто
сопровождаются статьями или комментариями их авторов-переводчиков, которые обычно публикуются как предисловие
. Они отражают трудности перевода и настройки стратегии устного перевода. Таким образом, М.В.
Каменкович и В. Каррик пишут, что они пытались «создать точный перевод, который бы максимально передавал оригинал
— не только по букве, но и по духу» (Там же.). Н. Григорьева и В.
Грушецкий (1991) также отмечают необходимость следовать оригиналу, уделяя особое внимание семантическому компоненту
. Следовательно, процесс саморефлексии в переводе начинается немедленно.
Толкин в переводе
Томас Онеггер (редактор)
Cormarë, серия № 4
<- предыдущая | все публикации | далее ->
как купить
Как лингвист и филолог Дж.Р.Р. Толкин использовал слова и языки как источник вдохновения для своего подворья и постоянно переплетал их со своими повествованиями. Поскольку язык занимает центральное место в его произведениях, задача их перевода на другие языки ставит перед переводчиком множество проблем. В этом сборнике рассказывается о некоторых из этих проблем и о том, как разные переводчики их преодолевали.
Том открывается исследованием, которое рассматривает проблему перевода с теоретической точки зрения и рассматривает применимость взглядов Толкина на этот вопрос в свете более широкой теории перевода.В последующих статьях рассматриваются переводы произведений Толкина на различные языки (норвежский, испанский, французский, русский и эсперанто). Изучение русского перевода сосредоточено на подпольном распространении неутвержденных версий ( самиздат, ) в то время, когда они были запрещены в Советском Союзе, и сравниваются различные подходы различных переводчиков.
Тема этой книги продолжается во втором томе, Translating Tolkien: Text and Film , доступном под номером 6 в серии Cormarë от Walking Tree Publishers.
Вопрос стиля: о переводе «Сильмариллиона» на норвежский язык
Нильс Ивар Агёй
Основная проблема при переводе «Сильмариллиона » Толкина заключается в том, что автор использует архаизмы как преднамеренный и полностью интегрированный элемент стиля. В статье обсуждаются конкретные проблемы перевода этого архаичного стиля на современный норвежский язык и описывается, как переводчик пытался решить эти проблемы, «сконструировав» древний языковой стиль специально для этой книги.Также кратко обсуждаются некоторые другие проблемы, возникающие в процессе перевода, включая некоторые двусмысленности и возможные ошибки в оригинале.
Прошу прощения, Con el perdón de usted
Некоторые социолингвистические особенности в «Властелине колец» на английском и испанском языках
Сандра Байона
В «Властелин колец » повторяющееся появление определенных выражений в речи персонажей отмечает их так же глубоко, как и любую другую черту; таким образом, их речевые идиосинкразии становятся фундаментальной частью их личности.С момента публикации в 1954-55 годах эпопея Толкина была переведена на многие языки, в том числе на испанский. Были ли сохранены эти лингвистические особенности в переводе? Цель данной статьи — изучить, как лингвистические разновидности выражаются в испанском языке, чтобы увидеть, помогают ли они читателям, которые не читали роман на языке оригинала, воспринимать определенные личностные характеристики, изображенные в речи.
Traduire Tolkien en français:
О переводе Дж.Произведения Р.Р.Толкина на французский язык и их восприятие во Франции
Винсент Ферре, Даниэль Лозон, Дэвид Риггс.
В этой статье сначала обсуждается связь между историей французских переводов книги J.R.R. Работы Толкина и восприятие его работ во Франции, а также репутация Tokien как среди французских читателей, так и во французских СМИ. Во второй части «Властелин колец » становится предметом внимания, поскольку мы исследуем проблемы, возникшие при переводе уникального стиля Толкина, его творений и его вселенной на французский язык.
Девять русских переводов «Властелина колец».
Марк Т. Хукер.
Толкин был запрещен в Советском Союзе, но это не помешало русским переводам его работ распространяться в нелегальной подпольной русской прессе, известной как самиздат . Результатом долгих лет изгнания Толкина в самиздат и краха контролируемой государством издательской индустрии после распада Советского Союза стало то, что не существует только одного опубликованного русского перевода «Властелин колец », как это принято в других странах.Девять современных опубликованных переводов соревнуются между собой за внимание читателя. У каждого переводчика немного разный подход к тексту. Каждый перевод имеет несколько иную интерпретацию Толкина. У каждого переводчика своя история. Цель этой статьи — указать на различия.
Обработка имен в эсперанто-переводах произведений Толкина.
Арден Р. Смит.
Эсперанто-версии «Властелин колец » и «Хоббит » — довольно типичные переводы произведений Толкина.При трактовке сложной номенклатуры Толкина их переводчики использовали обычные стратегии, переводя одни имена, изменяя другие и оставляя некоторые в их исходных формах. Эта статья посвящена методологии, использованной Уильямом Олдом в La Mastro de l ‘Ringoj , указывая на многочисленные несоответствия в этом переводе. Номенклатура, используемая Кристофером Гледхиллом и Доном Харлоу в их переводах Хоббита, также сравнивается и противопоставляется интерпретациям Олда.
Теоретическая модель переводческой критики Толкина.
Аллан Тернер.
В этой статье излагается возможная теоретическая модель, которая может служить основой для критики переводов цикла Толкина о Средиземье, адаптированного из «герменевтического движения» Джорджа Штайнера и с учетом как внутренних, так и социально-экономических ограничений переводчика. В нем утверждается, что опубликованные комментарии Толкина о переводе не могут быть некритически признаны авторитетными, но должны быть обоснованы в свете общей литературной и лингвистической структуры книг, особенно мира текстов и устройства псевдотрансляции.
Анонсы
Рецензии на книгу Mythlore (1 ноября 2012 г.)
Второе издание томов переводов (20 ноября 2011 г.)
Предстоящие публикации (30 июня 2011 г.)
О первом издании
& nbsp
152 страницы, Walking Tree Publishers 2003, второе издание 2011, Cormarë Series No. 4, редактор: Томас Онеггер
, ISBN: 978-3-905703-15-3.
начало страницы
<- предыдущая | все публикации | далее ->
как купить
Подробнее о Толкин в переводе
Читать рецензии на эту книгу
Где я могу купить эту книгу?
правила и условия
посетителей с 01.10.02
последнее обновление 20.11.11
languagehat.com: ВЕРСИЯ GOBLIN.
Дублированные версии голливудских фильмов, созданных Дмитрием Пучковым, известным как старший детектив полиции Гоблин, или сокращенно Гоблин, пользуются большим спросом у знатоков русской нецензурной брани, согласно рассказу Moscow Times .
Блин, черт, черт, черт.
Посмотрите стандартный русский перевод криминальной шутки Гая Ричи 2001 года «Snatch», и вы подумаете, что это самые грязные слова, известные бандитам из преступного мира Лондона.
Но посмотрите русский перевод того же фильма Дмитрия Пучкова, и вы услышите множество ругательств, от которых моряк покраснеет. Пучков даже изменил российское название — «Большой Куш» или «Большой счет» — на крайне грубый, хотя и оправданно точный вариант: «Спиздили».
Несмотря на то, что секс и насилие являются допустимыми компонентами российских фильмов, ненормативная лексика по-прежнему остается основным табу. Уникальные и непристойные переводы англоязычных фильмов Пучкова сделали его одним из самых популярных товаров на гигантском российском рынке пиратских фильмов.
Но переводом в строгом смысле слова не ограничивается:
Безусловно, наиболее востребованными гоблинскими фильмами являются фарсовые переводы Пучкова первых двух фильмов «Властелин колец». Первый фильм «Братство кольца» он перевел как «Братва и кольцо» или «Отряд и кольцо», а второй фильм «Две башни» — как «Два Сорванных Башни» или «Отряд и кольцо». Две разрушенные башни », — это игра русского выражения, означающего« сойти с ума ».
Пучков устанавливает Я.Толкина в России и перекрещивает нескольких персонажей с комическими русифицированными именами. Например, Фродо Бэггинса переименовали в Федора Сумкина (от русского слова «сумка», или мешок), а Голлума переименовали в Голи, что по-русски означает «голый».
В фильмах присутствуют непристойные шутки, разговоры о недавно построенных ресторанах McDonald’s, а также звуковая дорожка, в которую входят песни Тату и Земфиры, а также другие.
Само собой разумеется, что на него подадут в суд, и он признает, что его деятельность «может скоро прекратиться, если студия не решит нанять его для перевода фильмов, на распространение которых у нее есть законные права.«Я просто надеюсь, что мне представится шанс испытать плоды его гения. (Спасибо Taccuino di traduzione, новому блогу переводчиков Изабеллы Массардо, за ссылку.)
Обновление. См. Этот пост на digenis.org для дальнейших разработок (по состоянию на май 2005 г.):
Итак, теперь, когда студии схватили Пучкова для создания законных переводов своих фильмов, перестанет ли он вообще создавать пародии, подобные тем, которые повысили его популярность? Не похоже.Фактически, Пучков объявил, что продолжит делать эти веселые переводы в рамках проекта Божья Искра (Божественная Искра), побочного проекта его основной компании Polny P .
По большей части публика любит его. Даже Леонид Володарский, пожалуй, самый известный переводчик современных фильмов на русский язык, хорошо относится к Гоблину.