От падения Кадии до нового Великого Крестового Похода. Сюжет трилогии The Gathering Storm и что мы о нём думаем — Place for Plays
Если вы смотрели фильм «Хранители» или читали комикс-первоисточник, то понимаете, какой смысл вкладывается в слова «часы замерли на отметке без пяти минут полночь». Долгое время сущностное содержание вархаммера заключалось именно в этом: всё очень плохо, хаоситы верят, что они смогут приблизить конец времён, а все, кто противостоит им (и другим враждебным ко всем фракциям) пытаются изо всех сил предотвратить это, но общее положение от этого не изменяется никаким образом. Особых подвижек в «актуальном беке» и времени, которое для сороковника считается «настоящим», не было очень долго. Несколько лет назад GW наконец-то разбудили некронов, вывели на поле боя арлекинов и наконец-то дали Магнусу отомстить за Просперо (об этом всём мы писали вот тут). И, наконец, с января этого года начали выходить книги из цикла «Надвигающаяся буря» (The Gathering Storm). За прошедшие три месяца успела выйти не только книга о «Падении Кадии» (Fall of Cadia), но и 2 последующие: «Раскол Биель-Тан» (Fracture of Biel-Tan) и «Возвращение Примарха» (Rise of the Primarch). И о том, что принесли эти книги в мир вархаммера и как отозвались в сердцах фанатов, стоит поговорить.
Абаддон решает завершить 13-й Чёрный Крестовый Поход и прилетает во главе новой огромной армии из Ока Ужаса на Кадию. Со стороны Империума прибывают Космические Волки, Тёмные Ангелы, Чёрные Храмовники, Сёстры Битвы, Инквизиция, позже Легион Проклятых, Имперские Кулаки и ещё много кто. Начинается замес, появляется Целестина, которая воодушевляет защитников Кадии. Тразин Неисчислимый также решает помочь Империуму, активировать пилоны внутри Кадии и закрыть Око Ужаса. Что-то идёт не так, Кадию начинает рвать, Абаддона Целестина протыкает мечом, хаоситы сбегают на корабли. Впрочем, как и имперцы. Главные герои пытаются убежать, но Абаддон начинает их преследовать, дабы не допустить чтобы что-то важное, способное пошатнуть весы будущей войны, не попало куда-то. Имперцев догоняют на луне Клайс, там их загоняют в ловушку. Главные герои уже готовятся распрощаться с жизнями, как вдруг из портала появляются эльдары (тёмные, обычные, арлекины), разбивают армию Разорителя и впускают имперские войска в Паутину. Кадия разрывается, Око Ужаса начинает расти по экспоненте. По всей галактике открываются новые варп-шторма. Настал самый темнейший час в истории Империума за последние несколько тысяч лет.
После прочтения «Падения Кадии» (и последующего анонса «Раскола Биель-Тан») я осознал одну простую вещь: Кадия – не эпицентр Саги. Это очень сложно осознать и принять из-за годами складывавшегося представления о том, что именно она станет полем финальной битвы с возвращением Примархов и прочими историями. Столько лет ничего не происходило, что даже мысль о подобном на Кадии приводила в трепет. Однако Games Workshop поступили правильно и лишь запустили «передел галактики» событиями на Кадии, которые смогли превратить 13-й Чёрный Крестовый поход в действительно Поход по Багровой тропе. Ну, а если Кадия – всего лишь первая страничка будущей летописи, которую Абаддон вообще собирался перелистнуть мимоходом, то и бои на ней должны иметь соответствующий (не самый эпический) масштаб.
Я принципиально не хочу спорить о том, насколько книга «верна духу бэка», ведь она понравилась мне в первую очередь как целостное произведение, история, которую хочется прочесть до самого конца. Даже боёвка – при некоторой «дёрганости» из-за большого количества сражающихся лиц – не вызвала отторжения. До этого мне из всех книг-кампаний нового формата, начиная со «Святого Предела», в литературном смысле понравился только сам «Святой Предел» и в чуть меньшей степени «Ненависть Предателя», но «Падение Кадии» порадовало гораздо больше. И во многом это произошло из-за героев: Велизарий, Целестина и Катаринья Грейфакс – достойно отыгрывают отведённые им роли, но лишь благодаря Тразину из «нормально-средней» книга стала «хорошей». Он привнёс тот абсурдизм и правильную сумасшедшинку, которые последнее время куда-то стали пропадать из 40к.
Книга начинается незадолго до «Падения Кадии» в Комморе, где новый главный герой, эльдарка Ивраина, выходит на бой с Лилит Гесперакс на арене, от которой получает ранение в живот, а затем её убивает жрица Морай-Хег (коих не видали со времён древних Эльдари). Иннеад (Бог Мёртвых у эльдар) возрождает Иврэйн и называет её «своей дочерью». Главная героиня при воскрешении вызывает мощную энергетическую бурю, которая прошлась по всей Комморе. Буря в одно мгновение убила миллион эльдар, открыла клетки арены, где находились тираниды, от чего началась резня выживших. Энергетическая волна пошла дальше и впоследствии схлопнула карманные измерения, разрушила Каммору, открыла Врата, в частности Врата Кхаина, откуда хлынули легионы демонов. Миллиарды погибли. Вект в ярости, он приказывает инкубам убить главную героиню, но её спасает Визарх (ещё один новый герой) с последователями Иннеад. Ивраина с компанией бежит из Комморы в забытый путь Паутины, где они попадают в ловушку Маски Слаанеш, но им на помощь приходят арлекины. Вместе они отправляются в Биель-Тан. Но Скарбранд и Маска Слаанеш объединяются, чтобы напасть на искусственный мир. Пока легионы демонов штурмуют Биель-Тан, Маска Слаанеш пробирается тайком, Скарбранд же сражается с аватаром Кхаина. Они оба уничтожают друг друга. Маске удаётся добраться до тронного зала Кхаина, забраться на трон и осквернить Бесконечную цепь. Биель-Тан начинает медленно гнить изнутри.
Джаин-Зар возглавляет контратаку на демонов, где в дуэли изгоняет Маску. Ивраина же использует свои психические силы, превращая демонеток в прах. Демонов побеждают, но Биель-Тан потерян. Проходит военный совет, и там Ивраина говорит, что она эмиссар Иннеада, и что её бог может убить Слаанеш и что его можно возродить без смертей всех эльдар – им просто нужно достать пять специальных мечей, выкованных самим Ваулом из пальцев отсечённой руки Морай-Хег (богини судьбы и властительницы душ у эльдар). Один меч у неё уже в руках, а второй находится на Биель-Тане. Однако проблема заключается в том, что получение этого меча тут же разрушит искусственный мир. Несмотря на то, что некоторые против этого, и даже сражаются против Иннари (новообразованной фракции эльдар, верующих в Иннеад), Ивраина достаёт клинок Асу-Вар (второй меч) из призрачной кости. Это разрушает бесконечную цепь, но пробуждает аватара Иннеада – Инкарне, который, по факту, является аватаром душ эльдар Биель-Тана, умерших за последние 10 тысяч лет, и близнецом Слаанеш (так как создан по единому принципу «поедания» душ). Биель-Тан разваливается на много мелких корабликов, превращаясь во флот, а эльдары наконец-то оказываются готовы побороться со Слаанеш. Ивраина и компания отправляются на Белиал IV, чтобы достать ещё два меча. Там их атакуют гомункулы и демоны Слаанеш. Эльдарам удаётся достать ещё один, третий меч, но они вынуждены отступить, не успев забрать четвертый. Лианна Ариеналь и ударный отряд спасают и направляют на Йанден. Но и этот искусственный мир под атакой, на него напали нурглиты. Хотя эльдарам удаётся убить демон-принца Нургла и отбить армию хаоситов, принц Ириэль погибает в процессе, а его труп оказывается заражён. Тело Ириэля приносят обратно на Йанден, но Лианна не может воскресить его, зато это делает Ивраина. Она втыкает ему в грудь копьё Сумерек и возрождает его, делая принца Ириэля ещё сильнее, чем когда-либо. Копьё оказывается последним, пятым мечом из пальцев Морай-Хег. На Йандене собирается совет собранных сил эльдар, где определяется будущее эльдарской расы. Они решают объединиться с людьми, чтобы победить Хаос. И для этого собираются вернуть людям героя древности, полубога, чтобы он возглавил их вместо трупа-на-троне. И также решают отправиться в Кадийскую систему, чтобы помочь в борьбе с Разорителем. Эльдары прибывают на луну Клайс как раз в тот момент, когда закончилась первая книга – «Падение Кадии». Они объединяются с имперцами, говоря, что у них общая цель и враг, и отправляются с помощью Паутины к следующей точке своего путешествия – в Ультрамар на Макрагг.
Судя по тому, что на warforge не будут переводить книгу для всеобщего доступа, а будут распространять за деньги, да и то в рамках единой трилогии «Надвигающаяся Буря» + относительно меньший ажиотаж вокруг книги может создать впечатление, что эльдарская движуха народу не особо интересна. «Раскол Биэль-Тан» – это крайне важное событие для всей Галактики, но при этом оно воспринимается, скорее, как «приятное дополнение» и рассказ о событиях, которые идут параллельно «Падению Кадии» и являются косвенным приквелом для «Возвращения Примарха», объясняя, отчего же эльдары неожиданно объединились и стали помогать человечеству в его борьбе с Хаосом. В силу этого полное прочтение книги становится необязательным для тех, кто не особо следил для фракциями расы эльдар все прошедшие годы, ведь краткий пересказ в целом отражает все важные события книги.
Выжившие с Кадии прибывают в Ультрамар, который штурмуют силы Чёрного Легиона. Эльдары и главные герои первой книги добираются до Макрагга, выводят Робаута Гиллимана из стазиса и воскрешают его. Он просыпается и оказывается крайне удивлён тому, что за 9 тысяч лет произошло с Империумом, но быстро собирается и начинает освобождать Ультрамар от хаоситов. За короткий срок ему удаётся вышвырнуть или уничтожить всех врагов Человечества. В Ультрамар пребывают эмиссары различных организаций Империума, признающих в нём лидера, который поведёт Человечество во имя Императора. Робаут призывает войска собраться под его знамёнами для сложного путешествия к Терре. По пути к Колыбели Человечества Крестовый поход Гиллимана преодолевает невзгоды, но в итоге, благодаря Каиросу Судьбоплёту, Примарха берут в плен Красные Корсары, откуда его почти сразу же вызволяют Ивраина с Иннари, Легион Проклятых и Сайфер с Падшими Ангелами. Когда имперцы прилетают к Терре, на Луне на них нападает Магнус, появившийся там из осквернённого портала Паутины. Выжившие Крестового похода, Легион Проклятых и Сайфер с Падшими Ангелами сходятся в битве с легионом Тысячи Сынов. Сам Робаут Гиллиман дуэлится с Магнусом. Имперцам приходят на помощь Кустодес и Сёстры Безмолвия. Робаут вместе с Ивраиной и Сёстрами запирают Магнуса в осквернённом портале, из которого он (по идее) никогда не сможет вырваться. Мстящий Сын направляется прямиком к Императору. На Терре проходит парад в честь вернувшегося «из мертвых» Примарха. После аудиенции с Повелителем Человечества, Робаут смещает с постов некоторых Высших Лордов Терры и на их место ставит доверенных лиц, а также сообщает о начале нового Великого Крестового похода, в котором будут участвовать даже Кустодии. Началась новая эпоха в Империуме.
Я фанат Ультры. Правда, на деле, мне многие ордены нравятся, но мне было очень приятно увидеть первого вернувшегося Примарха – Робаута Гиллимана. Того Примарха, который по-сути создал Империум 40К. Ибо Империум 40К больше заслуга Робаута, на мой взгляд, а не Императора. И это очень важно, так как, по-моему, лучший элемент книги, за которым мне было интереснее всего наблюдать – это реакция. Это и реакция Гиллимана на Империум 40К, который не пойми, что из себя представляет (и от того его персонаж выглядит «живым» и самым интересным в трилогии). И это реакция на новость возвращения Примарха, которая породила диссонанс в галактике: у человечества, Астартес, других организаций Империума, а также у ксеносов, хаоситов, демонов и даже у богов Хаоса.
Это реально лучшие моменты в книге. Одни вызывают приятное удивление от пафосности момента и происходящего действа, а другие, наоборот, – пробивают на хохот. Взять реакцию тех же Кхорнитов: когда Кровавый бог узнал, что 13-й сын Императора вернулся из мёртвых, он взвыл в ярости и приказал всем своим последователям и слугам принести череп Гиллимана. Кхорниты же поступили так, как поступают всегда в подобных ситуациях — просто устроили тотальную драку между собой, начали выяснять отношения с помощью меча и топора, кто получит право убить Робаута. Самые одарённые же просто взяли и под шумок сели на огромнейшего заводного скорпиона размером с город, и поехали штурмовать Хрустальный Лабиринт Тзинча.
Смешная реакция была у конклава грейтеров Нургла – Великих Нечистых, которые как добрячки-толстячки, с оптимизмом, восторгом и энтузиазмом восприняли новость. Тут же нашли в ней плюсы. Да что там! Они даже стали петь весёлую песенку о том, как они придумают новые болезни для примарха. И что они имеют в планах примирить Гиллимана и вечно унылого Мортариона, для того чтобы последний развеселился чуток.
И вот из таких забавных, а ещё пафосных, интересных и масштабных моментов состоит вся трилогия вперемешку. Ну, а финал – это просто бомба. Описание Терры, «бесконечные» очереди за хлебом, процессия к сердцу Имперского Дворца, аудиенция Гиллимана у Императора, первые указы, смещение с постов некоторых Высших Лордов Терры, новые планы и надежды для человечества – всё это просто великолепие. Чистое великолепие. Только за это можно уже любить «Возвращение примарха». Конечно, как я говорил выше, есть место также абсурду, дичайшей тупости и некоторой недосказанности. Например, откуда взялась «Честь Макрагга» – не понятно. Когда она успела вернуться, если до 13-го ЧКП у Ультрадесанта было всего 3 боевые баржи («Октавий», «Цезарь» и «Севериан»)? Неизвестно также, что в итоге стало с «Честью Макрагга» — неужели ее захватили?
Из «не очень» моментов можно сразу выделить чуть ли не половину второй главы, которая рассказывает о том, как Гиллиман со своим крестовым походом пробивался к Солнечной системе, теряя по пути войско, а в итоге вообще попав в плен. Вот этот момент с пленением Робаута и его десантников, а также последующим изволением примарха аж 3-мя силами – выглядит довольно глупо. Однако, когда читаешь всю эту историю залпом, то вроде бы всё объясняется, подано неплохо, красиво, но если начать осмыслять описываемые события, то вся книга начинает терять свою целостность, так как такие моменты выглядят весьма странно. И они могут чутка испортить впечатление. Но, как я выше говорил, книга даже с этими моментами остается очень классной и доставляющей удовольствие. Интересно поданные персонажи, местами реально классная и невероятно пафосная боёвка (чего только стоит бой на Луне с Магнусом или битва на Макрагге), и шикарный мир, который очень детально прописан (особенно Терра). А вставки, описывающие важные события, которые происходят в галактике – просто перфект. И поэтому я крайне советую почитать третий том «Надвигающейся бури», если есть возможность и желание.
Книжный Warhammer 40,000. С чего начать, чтобы не попасть на адский поезд Уриэля Вентриса
Как читать «Ересь Хоруса»? Ультимативный гайд о том, как не сломать себе голову и не поддаться ереси
О том как развивался и олитературивался мир вархаммера в контексте омнибуса «Космические волки»
Материал написан при информационной поддержке издательства «Фантастика Книжный Клуб».
place4plays.ru
gathering storm — Перевод на русский — примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
We must do more to help our fellow human beings weather the gathering storm.
On a gathering storm comes a tall, handsome man
The Gathering Storm, by Anne Bronte.
In «Gathering Storm,» I had Derrick Storm climb up the dumbwaiter shaft to bypass the Czech assassin in order to save the Swiss ambassador’s daughter.
В «Собрании Шторма» Я заставил Дерека Шторма карабкаться по шахте кухонного лифта, чтобы обойти Чешского убийцу для того чтобы спасти дочку Щвейцарского послаRob Ashford, The gathering storm…
Предложить пример
Другие результаты
They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective.
Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения.You can feel the storm gathering… smell the flood on its way.
Вы можете почувствовать надвигающийся шторм… запах воды на своем пути.That is why ASEAN has been following the gathering global financial storm very closely.
We have come together in the midst of a gathering perfect storm, whose intensity and destructiveness are forcing all of us to rethink the way that we are conducting ourselves as human beings.
Мы собрались здесь в атмосфере надвигающейся безудержной бури, размах и разрушительная сила которой заставляют нас всех переосмыслить как нам дальше вести себя.Three years ago, when I first spoke at this podium, I spoke of the storm clouds gathering across the global economy.
Три года назад, когда я впервые выступал с этой трибуны, я говорил о том, что над глобальной экономикой сгустились грозовые тучи.I fear storm clouds are gathering, Mrs Whit.
Right, so the filmmaker is going to ride along with a storm chaser for five seasons, gathering footage.
Правильно, итак продюсер собирается поехать с охотником за штормами. на пять сезонов собирать материалы.Storm clouds are gathering, son,
Auggie? — You said you wanted to know when the storm clouds were gathering.
Ты говорила, что хочешь знать, когда сгустятся тучи.context.reverso.net
gathering storm — с английского на русский
stɔ:m1. сущ.
1) буря, гроза, ураган;
мор. шторм to ride out, weather a storm ≈ благополучно перенести шторм The ship finally rode out the storm. ≈ Корабль благополучно перенес шторм. heavy, severe, violent storm ≈ дикая, сильная буря dust storm ≈ пыльная буря electrical storm ≈ гроза;
электрическая буря tropical storm ≈ тропическая буря a storm hits, strikes ≈ буря разражается a storm rages ≈ буря бушует a storm blows itself out, blows over, subsides ≈ буря стихает A storm was gathering. ≈ Собиралась буря.
2) перен. сильное волнение, возбуждение, смятение
3) перен. взрыв, град (чего-л.) storm of laughter ≈ взрыв смеха storm of applause ≈ шквал аплодисментов
4) прям. и перен. штурм, приступ to take the audience by storm ≈ покорить зрителей
5) физ. возмущение
2. гл.
1) а) бушевать, свирепствовать Syn : roar, rage б) перен. буйствовать;
горячиться (at) I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house. ≈ Я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом всякой грязи.
2) стремительно проноситься;
влетать (in) The door flew open, and father stormed in, in a very bad temper. ≈ Дверь распахнулась, и ворвался отец, который был в очень плохом настроении.
3) прям. и перен. брать приступом, штурмовать;
атаковывать Syn : attack буря, гроза, ураган — to face /to brave/ a * смело /грудью/ встретить бурю — a * was raging бушевала буря (метеорология) ураган — auroral /magnetic/ * магнитная буря — cyclonic * циклон — sand * самум, песчаная буря — snow * вьюга (морское) шторм — to weather a * (морское) выдержать шторм;
выдержать бурю, преодолеть трудности, /испытания/ (of) взрыв, град, буря (чего-л.) — * of cheers взрыв ликования — * of weeping поток слез /рыданий/ — * of criticism град /волна/ критических замечаний — * of bullets град пуль — to pour a * of shells on the enemy вести ураганный огонь по противнику — to raise a * of laughter вызвать взрыв смеха сильное волнение, смятение — a political * политическая буря, политические волнения — to stir up a * поднять бурю, вызвать волнения — wait until the * blows over подождите, пока волнение уляжется /пока люди забудут о случившемся/ (военное) штурм, приступ — to take by * взять штурмом;
быстро завоевать, увлечь, захватить, покорить;
пленить, очаровать — to take a stronghold by * взять оплот /крепость, цитадель/ штурмом — to take the audience by * покорить публику /зрителей/ (физическое) ионосферное возмущение > * in a teacup буря в стакане воды > S. and Stress (немецкое) «Буря и натиск» (течение в немецкой литературе конца XVIII в.) > after a * comes a calm (пословица) после бури наступает затишье бушевать, свирепствовать — it is *ing свирепствует буря — it *ed all day целый день штормило кричать, горячиться, ругаться, буйствовать — to * at smb. кричать /нападать/ на кого-л. — to be *ing at the delay горячиться /выходить из себя/ из-за опоздания стремительно нестись, проноситься — to * out of the room броситься вон /выскочить/ из комнаты — he *ed into the office он ворвался в контору — the mob *ed through the streets толпа хлынула на улицы /пронеслась по улицам/ (военное) брать приступом, штурмовать — to * the town брать приступом /штурмовать/ город — to * one’s way forward с боями продвигаться вперед — they *ed him with questions они атаковали /забросали/ его вопросами storm воен. брать приступом, штурмовать ~ буря, гроза, ураган;
мор. шторм ~ бушевать, свирепствовать ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ радио возмущение;
a storm in a teacup буря в стакане воды ~ кричать, горячиться (at) ~ сильное волнение, смятение ~ стремительно нестись, проноситься ~ воен. штурм;
to take by storm взять штурмом;
перен. увлечь, захватить ~ радио возмущение;
a storm in a teacup буря в стакане воды ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ воен. штурм;
to take by storm взять штурмом;
перен. увлечь, захватить viewer ~ возмущение телезрителей
translate.academic.ru
storm gathering — Перевод на русский — примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
You can feel the storm gathering… smell the flood on its way.
Вы можете почувствовать надвигающийся шторм… запах воды на своем пути.Предложить пример
Другие результаты
Three years ago, when I first spoke at this podium, I spoke of the storm clouds gathering across the global economy.
Три года назад, когда я впервые выступал с этой трибуны, я говорил о том, что над глобальной экономикой сгустились грозовые тучи.I fear storm clouds are gathering, Mrs Whit.
Storm clouds are gathering, son,
The Gathering Storm, by Anne Bronte.
We must do more to help our fellow human beings weather the gathering storm.
Auggie? — You said you wanted to know when the storm clouds were gathering.
Ты говорила, что хочешь знать, когда сгустятся тучи.On a gathering storm comes a tall, handsome man
We have come together in the midst of a gathering perfect storm, whose intensity and destructiveness are forcing all of us to rethink the way that we are conducting ourselves as human beings.
Мы собрались здесь в атмосфере надвигающейся безудержной бури, размах и разрушительная сила которой заставляют нас всех переосмыслить как нам дальше вести себя.They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective.
Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения.In «Gathering Storm,» I had Derrick Storm climb up the dumbwaiter shaft to bypass the Czech assassin in order to save the Swiss ambassador’s daughter.
В «Собрании Шторма» Я заставил Дерека Шторма карабкаться по шахте кухонного лифта, чтобы обойти Чешского убийцу для того чтобы спасти дочку Щвейцарского послаRob Ashford, The gathering storm…
Storm clouds are gathering, Pepper.
Premier, storm clouds are gathering.
Right, so the filmmaker is going to ride along with a storm chaser for five seasons, gathering footage.
Правильно, итак продюсер собирается поехать с охотником за штормами. на пять сезонов собирать материалы.context.reverso.net
the gathering storm — с английского
stɔ:m1. сущ.
1) буря, гроза, ураган;
мор. шторм to ride out, weather a storm ≈ благополучно перенести шторм The ship finally rode out the storm. ≈ Корабль благополучно перенес шторм. heavy, severe, violent storm ≈ дикая, сильная буря dust storm ≈ пыльная буря electrical storm ≈ гроза;
электрическая буря tropical storm ≈ тропическая буря a storm hits, strikes ≈ буря разражается a storm rages ≈ буря бушует a storm blows itself out, blows over, subsides ≈ буря стихает A storm was gathering. ≈ Собиралась буря.
2) перен. сильное волнение, возбуждение, смятение
3) перен. взрыв, град (чего-л.) storm of laughter ≈ взрыв смеха storm of applause ≈ шквал аплодисментов
4) прям. и перен. штурм, приступ to take the audience by storm ≈ покорить зрителей
5) физ. возмущение
2. гл.
1) а) бушевать, свирепствовать Syn : roar, rage б) перен. буйствовать;
горячиться (at) I could hear Mother storming at the children for bringing mud into the house. ≈ Я слышал, как мама ругалась на детей за то, что они нанесли в дом всякой грязи.
2) стремительно проноситься;
влетать (in) The door flew open, and father stormed in, in a very bad temper. ≈ Дверь распахнулась, и ворвался отец, который был в очень плохом настроении.
3) прям. и перен. брать приступом, штурмовать;
атаковывать Syn : attack буря, гроза, ураган — to face /to brave/ a * смело /грудью/ встретить бурю — a * was raging бушевала буря (метеорология) ураган — auroral /magnetic/ * магнитная буря — cyclonic * циклон — sand * самум, песчаная буря — snow * вьюга (морское) шторм — to weather a * (морское) выдержать шторм;
выдержать бурю, преодолеть трудности, /испытания/ (of) взрыв, град, буря (чего-л.) — * of cheers взрыв ликования — * of weeping поток слез /рыданий/ — * of criticism град /волна/ критических замечаний — * of bullets град пуль — to pour a * of shells on the enemy вести ураганный огонь по противнику — to raise a * of laughter вызвать взрыв смеха сильное волнение, смятение — a political * политическая буря, политические волнения — to stir up a * поднять бурю, вызвать волнения — wait until the * blows over подождите, пока волнение уляжется /пока люди забудут о случившемся/ (военное) штурм, приступ — to take by * взять штурмом;
быстро завоевать, увлечь, захватить, покорить;
пленить, очаровать — to take a stronghold by * взять оплот /крепость, цитадель/ штурмом — to take the audience by * покорить публику /зрителей/ (физическое) ионосферное возмущение > * in a teacup буря в стакане воды > S. and Stress (немецкое) «Буря и натиск» (течение в немецкой литературе конца XVIII в.) > after a * comes a calm (пословица) после бури наступает затишье бушевать, свирепствовать — it is *ing свирепствует буря — it *ed all day целый день штормило кричать, горячиться, ругаться, буйствовать — to * at smb. кричать /нападать/ на кого-л. — to be *ing at the delay горячиться /выходить из себя/ из-за опоздания стремительно нестись, проноситься — to * out of the room броситься вон /выскочить/ из комнаты — he *ed into the office он ворвался в контору — the mob *ed through the streets толпа хлынула на улицы /пронеслась по улицам/ (военное) брать приступом, штурмовать — to * the town брать приступом /штурмовать/ город — to * one’s way forward с боями продвигаться вперед — they *ed him with questions они атаковали /забросали/ его вопросами storm воен. брать приступом, штурмовать ~ буря, гроза, ураган;
мор. шторм ~ бушевать, свирепствовать ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ радио возмущение;
a storm in a teacup буря в стакане воды ~ кричать, горячиться (at) ~ сильное волнение, смятение ~ стремительно нестись, проноситься ~ воен. штурм;
to take by storm взять штурмом;
перен. увлечь, захватить ~ радио возмущение;
a storm in a teacup буря в стакане воды ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ взрыв, град (чего-л.) ;
storm of applause взрыв аплодисментов;
storm of arrows град стрел;
storm of shells ураган снарядов ~ воен. штурм;
to take by storm взять штурмом;
перен. увлечь, захватить viewer ~ возмущение телезрителей
translate.academic.ru
a gathering storm — Перевод на русский — примеры английский
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать грубую лексику.
На основании Вашего запроса эти примеры могут содержать разговорную лексику.
On a gathering storm comes a tall, handsome man
Предложить пример
Другие результаты
We have come together in the midst of a gathering perfect storm, whose intensity and destructiveness are forcing all of us to rethink the way that we are conducting ourselves as human beings.
Мы собрались здесь в атмосфере надвигающейся безудержной бури, размах и разрушительная сила которой заставляют нас всех переосмыслить как нам дальше вести себя.The Gathering Storm, by Anne Bronte.
We must do more to help our fellow human beings weather the gathering storm.
They have rallied against wars and weapons; they have provided early warnings of gathering storms by exposing gross human rights violations and injustices; and they have helped us to understand conflict situations from their perspective.
Они выступают против войны и оружия; они заблаговременно сообщают о возникающей опасности, разоблачая вопиющие нарушения прав человека и примеры несправедливости; и они помогают нам взглянуть на конфликтные ситуации с их точки зрения.In «Gathering Storm,» I had Derrick Storm climb up the dumbwaiter shaft to bypass the Czech assassin in order to save the Swiss ambassador’s daughter.
В «Собрании Шторма» Я заставил Дерека Шторма карабкаться по шахте кухонного лифта, чтобы обойти Чешского убийцу для того чтобы спасти дочку Щвейцарского послаYou can feel the storm gathering… smell the flood on its way.
Вы можете почувствовать надвигающийся шторм… запах воды на своем пути.That is why ASEAN has been following the gathering global financial storm very closely.
Three years ago, when I first spoke at this podium, I spoke of the storm clouds gathering across the global economy.
Три года назад, когда я впервые выступал с этой трибуны, я говорил о том, что над глобальной экономикой сгустились грозовые тучи.It also met with a gathering of governors, commanders and other representatives from 14 Afghan provinces, who presented their peace plan.
Она также посетила собрание губернаторов, командиров и других представителей 14 афганских провинций, представивших свой мирный план.It is a gathering about the future of humanity.
На этой встрече решается будущее человечества.The meeting was designed to be a gathering of policy makers, academicians, corporate managers and entrepreneurs.
Эта встреча была призвана стать форумом для лиц, ответственных за разработку политики, научных работников, корпоративных управленцев и предпринимателей.While originally conceived as a gathering of a group of experts, the meeting was attended by representatives from various sectors of the participating countries.
Хотя первоначально планировалось, что это будет совещание группы экспертов, на него прибыли представители различных секторов стран-участниц.Today we repeat those words, conscious that there is a gathering momentum of world opinion in support of the complete elimination of nuclear weapons.
Сегодня мы повторяем эти слова, понимая, что мировое общественное мнение в поддержку полной ликвидации ядерного оружия набирает силу.In February 1996, Islamabad hosted a gathering of some Afghan opposition groups.
В феврале 1996 года в Исламабаде была организована встреча нескольких афганских оппозиционных группировок.context.reverso.net
gathering+storm — со всех языков на русский
381 gathering main
- сборный коллектор скважинной продукции
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
382 storage-battery-powered gathering accumulator
- сборочный электровоз с аккумуляторным питанием
сборочный электровоз с аккумуляторным питанием
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]
Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
- storage-battery-powered gathering accumulator
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
383 gathering facilities
- система сбора
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
384 oil-and-petroleum-gas gathering system
- система сбора нефти и нефтяного газа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
385 Electronic News Gathering camera
- телекамера для видеожурналистики
телекамера для видеожурналистики
ПЗС-камера в индустрии телевещания.
[http://www.vidimost.com/glossary.html]
Тематики
- телевидение, радиовещание, видео
EN
- Electronic News Gathering camera
- ENG camera
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
386 downhole storm choke
- устьевой предохранительный клапан подводной скважины
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
387 areal system of oil-and-petroleum gas gathering
- участковая система сбора нефти и нефтяного газа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
388 areal gathering of oil and petroleum gas
- участковый сбор нефти и нефтяного газа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
389 storm damage
- ущерб, нанесенный грозой, штормом
ущерб, нанесенный грозой, штормом
—
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
EN
storm damage
Storms may cause flooding and damage to crops; uproot trees; damage roofs and chimneys; break windows, leading to rain damage; overturn trucks; affect transportation, communication and energy supplies; delay building construction and destroy traditional landmarks. In their more violent form, storms may cause severe damage and loss of life. (Source: WPR)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]
Тематики
- охрана окружающей среды
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
390 storm surge
- штормовой нагон
штормовой нагон
Подъем уровня моря выше нормального на открытом побережье, где эффект Экмана в результате сильных ветров заставляет неглубокие воды заливать берег. Чрезвычайно опасный, штормовой нагон в большей степени ответствен за гибель людей, чем любое другое океаническое явление, что обусловлено скоплением поселений на прибрежных равнинах, наиболее уязвимых для внезапного и губительного наводнения.
[http://www.oceanographers.ru/index.php?option=com_glossary&Itemid=238]
Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
391 electronic data gathering, analysis and retrieval
- электронная система сбора, анализа и извлечения данных
электронная система сбора, анализа и извлечения данных
—
[Л.Г.Суменко. Англо-русский словарь по информационным технологиям. М.: ГП ЦНИИС, 2003.]
Тематики
- информационные технологии в целом
EN
- electronic data gathering, analysis and retrieval
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
392 electronic news gathering
- электронный сбор новостей
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии
393 areal gathering of oil and petroleum gas
Большой англо-русский и русско-английский словарь
394 areal system of oil-and-petroleum gas gathering
Большой англо-русский и русско-английский словарь
395 auroral storm
Большой англо-русский и русско-английский словарь
396 baroseismic storm
Большой англо-русский и русско-английский словарь
397 brain-storm
Большой англо-русский и русско-английский словарь
398 broadcast storm
Большой англо-русский и русско-английский словарь
399 centralized one-line gathering of oil and petroleum gas
Большой англо-русский и русско-английский словарь
400 centralized one-line system of oil and petroleum gas gathering
Большой англо-русский и русско-английский словарь
translate.academic.ru