Картинки «Робинзон Крузо» (36 фото) ⭐ Забавник
Поделиться на Facebook
Поделиться в ВК
Поделиться в ОК
Поделиться в Twitter
Робинзон Крузо — роман Даниэля Дефо, впервые опубликованный в апреле 1719 года, названный по имени главного героя. В этом романе рассказывается о мужчине, чьи мечты всегда были повернуты к морю. Родители Робинзона не одобряли его мечту, но в конце концов главный герой сбежал из дома и отправился в море. В первое же плаванье он потерпел неудачу, его корабль потонул.
Робинзон Крузо в полный рост.
Робинзон Крузо построил плот.
Робинзон Крузо несет сундук.
Робинзон Крузо на острове.
Робинзон Крузо у лодки.
Робинзон Крузо шьет себе одежду.
Робинзон Крузо планирует плавание.
Робинзон Крузо выстругал крест.
zabavnik.club
Robinson Crusoe Фотографии, картинки, изображения и сток-фотография без роялти
#59929362 — House of Robinson Crusoe. Beautiful island, blue bay and palm..
Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
#10863975 — cartoon of man on deserted tropical island.Вектор
Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
#60220030 — Robinson Crusoe on desert island. Open book adventure. Cartoon..Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
#11248889 — Illustration of a summer banner, with palm tree and grunge textureВектор
Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
#84172168 — Hammock on an island in the caribbeanПохожие изображения
Добавить в Лайкбокс
#84975818 — View of a refuge of a shipwrecked
Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
Вектор
Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
#105385738 — lounge and umbrella on sand beach island with airplanes and globe..
Похожие изображения
Добавить в Лайкбокс
ru.123rf.com
Д.Дэфо «Жизнь и удивительные приключения морехода Робинзона Крузо» (худ. И.Ильинский): shaltay0boltay
Моим любимым «Робинзоном» всегда был тот, которого создал Жан Гранвиль.Причем в какой-то посредственной книжонке на рыхлой бумаге 80-х годов издания.
Её я и выдала впоследствии сыну для чтения.
Потом в моей библиотеке появился «Робинзон» на мелованной бумаге с рисунками И.Ильинского и «свою» старую, я с легким сердцем отдала сыну приятельницы.
Поскольку «Робинзон» ребенку очень понравился, чуть позже он потребовал у меня его для повторного прочтения. Я, предвкушая восторги и похвалы какая мама молодец, торжественно презентовала ему издание с цветными рисунками.
А восторгов не последовало. Сын возмутился и заявил: «Где МОЯ книга с ч/б рисунками? Я эту не хочу!»
Я, конечно, для виду повозмущалась, но в душе порадовалась, что сын со мной заодно и Гранвиль нам «всё ж милее, всё ж румяней и белее» 🙂
Поэтому я быстренько выдала ему «кирпич» от «Эксмо» с полным «взрослым» текстом.
Правда история имела продолжение, и мне пришлось купить обратно ЕГО книгу, но это уже мелочи.
К чему я это рассказываю? К тому, что рисунки Игоря Ильинского к «Робинзону», сами по себе — ВЕЛИКОЛЕПНЫ, но моими ЛЮБИМЫМИ к этому произведению они не являются.
Однако, от приобретения новинки от «Нигмы» я не удержалась, хотя бы потому, что в книгу включены несколько иллюстраций, отсутствующих в букинистической.
Уже не раз в ЖЖ было говорено про «размытости». Скажу сразу, что это огорчает меня гораздо меньше, чем то, что иллюстрации не даны «навылет», на мой взгляд, это смотрится менее выигрышно.
Сверху — «Детская литература» (1986 год), снизу — «Нигма»
Теперь то, что касается «пляшущих» букв.
Если я правильно поняла, дизайнером книга задумывалась как прошедшая «огонь, воду и медные трубы», нечто вроде судового журнала, слегка испорченного морской водой, но тогда, на мой взгляд, логичнее выглядели бы «рукописные» буквы в названии глав.
Вряд ли судовой журнал стали бы вести печатным шрифтом 🙂
В последнее время, когда я смотрю на «дизайнерские» книги, мне вспоминается фраза: «лучшее — враг хорошего».
Может уже стоит дизайнерам стараться чуточку поменьше? Удивите нас аскетизмом и лаконичностью оформления 🙂
Букинистическая книга привлекает именно своей строгостью, отсутствием излишеств.
В самом её начале читателей встречает портрет писателя, и мне кажется, это правильно.
Однако, у меня в мыслях нет ругать «Нигму». Я знаю насколько её сотрудники болеют за своё дело.
Повторю, то, что уже написала про «Остров сокровищ», если бы я поняла, что к этим дизайнерским изыскам «такую личную неприязнь испытываю, что даже кушать не могу», то ни за что не оставила бы книгу в библиотеке.
А я обязательно оставлю, тем более, что она очень понравилась нашему папе.
Так что и в нашей семье она нашла своего читателя 🙂
В «Лабиринте»
В «Read.ru»
В «My-shop.ru»
Даниель Дэфо. «ЖИЗНЬ И УДИВИТЕЛЬНЫЕ ПРИКЛЮЧЕНИЯ МОРЕХОДА РОБИНЗОНА КРУЗО»
(«Нигма», 2012 год, художник И.Ильинский, пер.К.Чуковского)
shaltay0boltay.livejournal.com
Жан Гранвиль, иллюстрации к роману Даниэля Дефо «Робинзон Крузо».
Минск, Госиздат БССР, 1954г.[Spoiler (click to open)]В Википедии прекрасная статья с иллюстрациями о Гранвиле на основе энциклопедии Брокгауза и Эфрона (1890 -1907).
Ниже привожу статью 1930г. выдающего советского искусствоведа и поэта Евгения Григорьевича Лисенкова (1885 — 1954),участника Общества поощрения художеств. Секция граверов.1928-1929; зав. отделом гравюр и графики Эрмитажа.
Гранвиль (Gerard, по прозванию Grandville), Жан Исидор (1803-47), франц. рисовальщик. Составил себе имя бытовыми литографиями (объединенными в ряд отдельных сюит), Г. был одним из первых приглашен Филиппоном для участия в журнале «La Caricature» (c 1830) и в первые годы его существования играл в нем руководящую роль (вместе с Травьесом). Его шаржи, направленные сначала против Карла Х и его двора, а затем против Луи Филиппа и буржуазного правительства, дышат острою и непримеримою злобою. Законодательные мероприятия в сентябре 1835 против политической карикатуры побудили Г. обратиться к книжной иллюстрации. Он дал многочисленные рисунки к Беранже, к «Путешествиям Гулливера» и др. Смелость фантазии у Г. сочеталась с педантизмом в исполнении и однообразием в выборе форм. Его специальностью стало осмеивание характеров и нравов людей под видом животных, что дало критике повод называть его «звериным Лабрюйером».
Банкир.
К этому роду относятся и некоторые его листы в «La Caricature» и огромная сюита литографий «Les Metamorphoses du jour», имевшая повсеместно (в том числе и в России) шумный успех, и серия «Scenes de la vie privee des animaux». Гранвиль кончил свои дни в доме для умалишенных. Лит.: Blanc Ch., J.I. Gerard, dit Grandville, P., 1855; Beraldi H., Les graveurs du 19-me siecle, VII, Paris, 1888.
Глава 1
Глава 2
Глава 3
Глава 4
Глава 5
Глава 6
Глава 7
Глава 8
Глава 9
Глава 10
Глава 11
Глава 12
Глава 13
Глава 14
Глава 15
Глава 16
Глава 17
Глава 18
Глава 19
Глава 20
Глава 22
irunyahelena.livejournal.com
Profile Name: Книги издательства «Росмэн» Latest Month
Entry Tags Авторы, Акции, Андрей Усачев, Анонсы новинок, Арт, Видео, Видеогид, Детское развитие, Иллюстрации, Иллюстрации Наши издания, Интервью, Историческое, Комментарий издательства, Конкурсы, Максим Митрофанов, Настольные игры, Наши вакансии, Наши издания, Наши книжки, Наши награды, Новая детская книга, О нас пишут, Ольга Ионайтис, РОСМЭН, Развивающие книжки, Растём-ка!, С праздником!, Серия «Мастера иллюстрации», Серия «Мастера иллюстраций», Серия «Настоящее время», Серия «Новая детская книга», Серия «Та самая книжка», События, Успенский, Фото книг, Фэнтези, Фэнтези сага «Зерцалия», Художники, Электронные книги, Энциклопедии РОСМЭНFree Text Position 10 | 21st-May-2013 11:58 am (UTC)
21st-May-2013 06:27 pm (UTC) 21st-May-2013 06:35 pm (UTC) 3rd-Mar-2015 08:00 am (UTC)
|
book-rosman.livejournal.com
Робинзон Крузо — Даниэль Дефо — Разные сказки: читать с картинками, иллюстрациями
Страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27Робинзон Крузо (повесть)
Глава 1
Семья Робинзона. — Его побег из родительского дома
С самого раннего детства я больше всего на свете любил море. Я завидовал каждому матросу, отправлявшемуся в дальнее плавание. По целым часам я простаивал на морском берегу и не отрывая глаз рассматривал корабли, проходившие мимо.
Моим родителям это очень не нравилось. Отец, старый, больной человек, хотел, чтобы я сделался важным чиновником, служил в королевском суде и получал большое жалованье. Но я мечтал о морских путешествиях. Мне казалось величайшим счастьем скитаться по морям и океанам.
Отец догадывался, что у меня на уме. Однажды он позвал меня к себе и сердито сказал:
— Я знаю: ты хочешь бежать из родного дома. Это безумно. Ты должен остаться. Если ты останешься, я буду тебе добрым отцом, но горе тебе, если ты убежишь! — Тут голос у него задрожал, и он тихо прибавил:
— Подумай о больной матери… Она не вынесет разлуки с тобою.
Мне стало жаль старика, я твёрдо решил остаться в родительском доме и не думать более о морских путешествиях. Но увы! — прошло несколько дней, и от моих добрых намерений ничего не осталось. Меня опять потянуло к морским берегам. Мне стали сниться мачты, волны, паруса, чайки, неизвестные страны, огни маяков.
Через две-три недели после моего разговора с отцом я всё же решил убежать. Выбрав время, когда мать была весела и спокойна, я подошёл к ней и почтительно сказал:
— Мне уже восемнадцать лет, а в эти годы поздно учиться судейскому делу. Если бы даже я и поступил куда-нибудь на службу, я всё равно через несколько ней убежал бы в далёкие страны. Мне так хочется видеть чужие края, побывать и в Африке и в Азии! Если я и пристроюсь к какому-нибудь делу, у меня всё равно не хватит терпения довести его до конца. Прошу вас, уговорите отца отпустить меня в море хотя бы на короткое время, для пробы; если жизнь моряка не понравится мне, я вернусь домой и больше никуда не уеду. Пусть отец отпустит меня добровольно, так как иначе я буду вынужден уйти из дому без его разрешения.
— Удивляюсь, как можешь ты думать о морских путешествиях после твоего разговора с отцом! Ведь отец требовал, чтобы ты раз навсегда позабыл о чужих краях. А он лучше тебя понимает, каким делом тебе заниматься. Конечно, если ты хочешь себя погубить, уезжай хоть сию минуту, но можешь быть уверен, что мы с отцом никогда не дадим согласия на твоё путешествие. И напрасно ты надеялся, что я стану тебе помогать. Нет, я ни слова не скажу отцу о твоих бессмысленных мечтах. Я не хочу, чтобы впоследствии, когда жизнь на море доведёт тебя до нужды и страданий, ты мог упрекнуть свою мать в том, что она потакала тебе.
Потом, через много лет, я узнал, что матушка всё же передала отцу весь наш разговор, от слова до слова. Отец был опечален и сказал ей со вздохом:
— Не понимаю, чего ему нужно? На родине он мог бы без труда добиться успеха и счастья. Мы люди небогатые, но кое-какие средства у нас есть. Он может жить вместе с нами, ни в чём не нуждаясь. Если же он пустится странствовать, он испытает тяжкие невзгоды и пожалеет, что не послушался отца. Нет, я не могу отпустить его в море. Вдали от родины он будет одинок, и, если с ним случится беда, у него не найдётся друга, который мог бы утешить его. И тогда он раскается в своём безрассудстве, но будет поздно!
И всё же через несколько месяцев я бежал из родного дома. Произошло это так. Однажды я поехал на несколько дней в город Гулль. Там я встретил одного приятеля, который собирался отправиться в Лондон на корабле своего отца. Он стал уговаривать меня ехать вместе с ним, соблазняя тем, что проезд на корабле будет бесплатный.
И вот, не спросившись ни у отца, ни у матери, — в недобрый час! — 1 сентября 1651 года я на девятнадцатом году жизни сел на корабль, отправлявшийся в Лондон.
Это был дурной поступок: я бессовестно покинул престарелых родителей, пренебрёг их советами и нарушил сыновний долг. И мне очень скоро пришлось раскаяться в том, «что я сделал.
Глава 2
Первые приключения на море
Не успел наш корабль выйти из устья Хамбера, как с севера подул холодный ветер. Небо покрылось тучами. Началась сильнейшая качка.
Я никогда ещё не бывал в море, и мне стало худо. Голова у меня закружилась, ноги задрожали, меня затошнило, я чуть не упал. Всякий раз, когда на корабль налетала большая волна, мне казалось, что мы сию минуту утонем. Всякий раз, когда корабль падал с высокого гребня волны, я был уверен, что ему уже никогда не подняться.
Тысячу раз я клялся, что, если останусь жив, если нога моя снова ступит на твёрдую землю, я тотчас же вернусь домой к отцу и никогда за всю жизнь не взойду больше на палубу корабля.
Этих благоразумных мыслей хватило у меня лишь на то время, пока бушевала буря.
Но ветер стих, волнение улеглось, и мне стало гораздо легче. Понемногу я начал привыкать к морю. Правда, я ещё не совсем отделался от морской болезни, но к концу дня погода прояснилась, ветер совсем утих, наступил восхитительный вечер.
Всю ночь я проспал крепким сном. На другой день небо было такое же ясное. Тихое море при полном безветрии, все озарённое солнцем, представляло такую прекрасную картину, какой я ещё никогда не видал. От моей морской болезни не осталось и следа. Я сразу успокоился, и мне стало весело. С удивлением я оглядывал море, которое ещё вчера казалось буйным, жестоким и грозным, а сегодня было такое кроткое, ласковое.
Тут, как нарочно, подходит ко мне мой приятель, соблазнивший меня ехать вместе с ним, хлопает по плечу и говорит:
— Ну, как ты себя чувствуешь, Боб? Держу пари, что тебе было страшно. Признавайся: ведь ты очень испугался вчера, когда подул ветерок?
— Ветерок? Хорош ветерок! Это был бешеный шквал. Я и представить себе не мог такой ужасной бури!
— Бури? Ах ты, глупец! По-твоему, это буря? Ну, да ты в море ещё новичок: не мудрено, что испугался… Пойдём-ка лучше да прикажем подать себе пуншу, выпьем по стакану и позабудем о буре. Взгляни, какой ясный день! Чудесная погода, не правда ли? Чтобы сократить эту горестную часть моей повести, скажу только, что дело пошло, как обыкновенно у моряков: я напился пьян и утопил в вине все свои обещания и клятвы, все свои похвальные мысли о немедленном возвращении домой. Как только наступил штиль и я перестал бояться, что волны проглотят меня, я тотчас же позабыл все свои благие намерения.
На шестой день мы увидели вдали город Ярмут. Ветер после бури был встречный, так что мы очень медленно подвигались вперёд. В Ярмуте нам пришлось бросить якорь. Мы простояли в ожидании попутного ветра семь или восемь дней.
В течение этого времени сюда же пришло много судов из Ньюкасла. Мы, впрочем, не простояли бы гак долго и вошли бы в реку вместе с приливом, но ветер становился все свежее, а дней через пять задул изо всех сил. Так как на нашем корабле якоря и якорные канаты были крепкие, наши матросы не выказывали ни малейшей тревоги. Они были уверены, что судно находится в полной безопасности, и, по обычаю матросов, отдавали все своё свободное время весёлым развлечениям и забавам.
Однако на девятый день к утру ветер ещё посвежел, и вскоре разыгрался страшный шторм. Даже испытанные моряки были сильно испуганы. Я несколько раз слышал, как наш капитан, проходя мимо меня то в каюту, то из каюты, бормотал вполголоса: «Мы пропали! Мы пропали! Конец!»
Всё же он не терял головы, зорко наблюдал за работой матросов и принимал все меры, чтобы спасти свой корабль.
До сих пор я не испытывал страха: я был уверен, что эта буря так же благополучно пройдёт, как и первая. Но когда сам капитан заявил, что всем нам пришёл конец, я страшно испугался и выбежал из каюты на палубу. Никогда в жизни не приходилось мне видеть столь ужасное зрелище. По морю, словно высокие горы, ходили громадные волны, и каждые три-четыре минуты на нас обрушивалась такая гора.
Сперва я оцепенел от испуга и не мог смотреть по сторонам. Когда же наконец я осмелился глянуть назад, я понял, какое бедствие разразилось над нами. На двух тяжело гружённых судах, которые стояли тут же неподалёку на якоре, матросы рубили мачты, чтобы корабли хоть немного освободились от тяжести.
Кто-то крикнул отчаянным голосом, что корабль, стоявший впереди, в полумиле от нас, сию минуту исчез под водой.
Ещё два судна сорвались с якорей, буря унесла их в открытое море. Что ожидало их там? Все их мачты были сбиты ураганом.
Мелкие суда держались лучше, но некоторым из них тоже пришлось пострадать: два-три судёнышка пронесло мимо наших бортов прямо в открытое море.
Вечером штурман и боцман пришли к капитану и заявили ему, что для спасения судна необходимо срубить фок-мачту.[Фок-мачта — передняя мачта.]
— Медлить нельзя ни минуты! — сказали они. — Прикажите, и мы срубим её.
— Подождём ещё немного, — возразил капитан. — Может быть, буря уляжется.
Ему очень не хотелось рубить мачту, но боцман стал доказывать, что, если мачту оставить, корабль пойдёт ко дну, — и капитан поневоле согласился.
А когда срубили фок-мачту, грот-мачта [Грот-мачта — средняя мачта.] стала так сильно качаться и раскачивать судно, что пришлось срубить и её.
Наступила ночь, и вдруг один из матросов, спускавшийся в трюм, закричал, что судно дало течь. В трюм послали другого матроса, и он доложил, что вода поднялась уже на четыре фута.[Фут — английская мера длины, около трети метра]
Тогда капитан скомандовал:
— Выкачивай воду! Все к помпам! [Пóмпа — насос для выкачивания воды]
Когда я услыхал эту команду, у меня от ужаса замерло сердце: мне показалось, что я умираю, ноги мои подкосились, и я упал навзничь на койку. Но матросы растолкали меня и потребовали, чтобы я не отлынивал от работы.
— Довольно ты бездельничал, пора и потрудиться! — сказали они.
Нечего делать, я подошёл к помпе и принялся усердно выкачивать воду.
В это время мелкие грузовые суда, которые не могли устоять против ветра, подняли якоря и вышли в открытое море.
Увидев их, наш капитан приказал выпалить из пушки, чтобы дать им знать, что мы находимся в смертельной опасности. Услышав пушечный залп и не понимая, в чём дело, я вообразил, что наше судно разбилось. Мне стало так страшно, что я лишился чувств и упал. Но в ту пору каждый заботился о спасении своей собственной жизни, и на меня не обратили внимания. Никто не поинтересовался узнать, что случилось со мной. Один из матросов стал к помпе на моё место, отодвинув меня ногою. Все были уверены, что я уже мёртв. Так я пролежал очень долго. Очнувшись, я снова взялся за работу. Мы трудились не покладая рук, но вода в трюме поднималась всё выше.
Было очевидно, что судно должно затонуть. Правда, шторм начинал понемногу стихать, но для нас не предвиделось ни малейшей возможности продержаться на воде до той поры, пока мы войдём в гавань. Поэтому капитан не переставал палить из пушек, надеясь, что кто-нибудь спасёт нас от гибели.
Наконец ближайшее к нам небольшое судно рискнуло спустить шлюпку, чтобы подать нам помощь. Шлюпку каждую минуту могло опрокинуть, но она всё же приблизилась к нам. Увы, мы не могли попасть в неё, так как не было никакой возможности причалить к нашему кораблю, хотя люди гребли изо всех сил, рискуя своей жизнью для спасения нашей. Мы бросили им канат. Им долго не удавалось поймать его, так как буря относила его в сторону. Но, к счастью, один из смельчаков изловчился и после многих неудачных попыток схватил канат за самый конец. Тогда мы подтянули шлюпку под нашу корму и все до одного спустились в неё. Мы хотели было добраться до их корабля, но не могли сопротивляться волнам, а волны несли нас к берегу. Оказалось, что только в этом направлении и можно грести. Не прошло и четверти часа, как наш корабль стал погружаться в воду. Волны, швырявшие нашу шлюпку, были так высоки, что из-за них мы не видели берега. Лишь в самое короткое мгновение, когда нашу шлюпку подбрасывало на гребень волны, мы могли видеть, что на берегу собралась большая толпа: люди бегали взад и вперёд, готовясь подать нам помощь, когда мы подойдём ближе. Но мы подвигались к берегу очень медленно. Только к вечеру удалось нам выбраться на сушу, да и то с величайшими трудностями.
skazki.dy9.ru
Робинзон Крузо с иллюстрациями Игоря Ильинского
Кто не знает Робинзона Крузо? Имя его давно стало нарицательным, и книга эта должна жить в каждом доме. Вопрос только, в каком издании.
После выхода Нигмовской новинки стрелка моего внутреннего компаса заметалась между двумя полюсами: купить — не купить. Грели душу потрясающие иллюстрации Игоря Ильинского и качество издания, смущал дизайн и пересказ. Когда книга приехала, сомнения канули в толщу вод.
Иллюстрации хороши настолько, что мир приключений оживает вокруг, наполняя комнату таинственной магией морской романтики. Читаешь, и чувствуешь на щеке соленые брызги, долго не можешь уснуть, мечтая о путешествиях, а потом еще много ночей видишь во сне «мачты, волны, паруса, чаек, неизвестные страны и огни маяков». Таков Игорь Ильинский.
Его реалистичная манера идеально подходит к книге, «в которой нет и капли вымысла». Дефо выдумывал достовернее правды, и это был его писательский принцип. Не уверяй он, что все написанное — истина, как знать, может Свифт не создал бы великолепного «разоблачения» и мы бы не зачитывались «Путешествиями Гулливера». Ильинский в своих иллюстрациях так же подробен в деталях, как Дефо в тексте. И вместе с тем оба умышленно грешат нестыковками, для большей достоверности.
Пересказ с английского Корнея Чуковского гладкий и легко читаемый, это самая лучшая обработка Дефо для детей. И иллюстрации Ильинский рисовал именно к этому пересказу — книга впервые вышла в издательстве «Детская литература» в 1986 году. Обычно я против сокращенных и адаптированных версий, за редкими исключениями, о которых не раз писала. Каждый ребенок рано или поздно оказывается в том возрасте, когда ему по плечу полнотекстовое произведение. В детсве я читала полную версию в переводе Шишмаревой, позже перечитывала в редактуре Франковского. Все сложное казалось мне тогда загадочным, размышления Робинзона о Боге вызывали волну собственных размышлений, его вопросы мирозданию поднимали во мне свои. Пересказ Чуковского прочла только сейчас, и, несмотря на чудесный слог, текст мне, взрослому человеку, показался осиротелым. Приключения остались, романтика на месте, сопричастность ощущаешь на каждой странице, а вот понимание и ощущение того, как человек пережил одиночество, куда-то ускользает. А может, маленьким детям это и не к чему? Может, захватывающий сюжет в паре с великолепными иллюстрациями — это именно то, что нужно, чтобы заинтересовать, и подросший читатель обязательно оценит полную версию?
Не знаю, но этой книге в Шкапу точно быть.
Дизайнерское решение очень спорное: с одной стороны есть свое легко узнаваемое лицо, с другой — чувствуется переизбыток приемов. Мне нравится то, что Нигма не пытается переиздавать книги один-в-один. Это заведомо удачный, но довольно скучный путь. И я не ретроград, не терпящий новшеств. Но тонировка страниц с эффектом парусины, подложки в начале каждой главы и «плывущий» шрифт — для меня слишком. Можно, конечно, закрыть на это глаза, и со временем даже привыкаешь, но то, что иллюстрации в угоду «размытости» по краю не дали навылет, я простить не могу. Приключения нельзя загонять в рамки.
Качество издания на высоте: большой формат, матовая твердая обложка с рельефным тиснением, цветной темно-коричневый трехсторонний обрез (очень красиво, тем более, что на мелованной бумаге не просто реализовать), ляссе в цвет обреза, стильные форзацы, плотная матовая мелованная бумага, отличная печать, крупный четкий шрифт и удобные сноски внизу каждой страницы.
в «Лабиринте»
Также в серии с иллюстрациями Ильинского вышла книга «Остров сокровищ» Стивенсона:
в «Лабиринте»
comments powered by HyperCommentsshkap.by